国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯視角下《中國(guó)范兒》中文化負(fù)載詞英譯探討

2024-12-08 00:00:00楊可欣何梅
海外文摘·藝術(shù) 2024年11期

文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于中華文化的對(duì)外傳播有著舉足輕重的作用,其英譯是否恰當(dāng)關(guān)系著世界對(duì)中國(guó)文化的理解。本文以文化翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)展示中國(guó)文化精髓的重要作品《中國(guó)范兒》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行深入分析,探討其分類以及英譯策略。通過對(duì)比原文和英譯,筆者發(fā)現(xiàn)《中國(guó)范兒》中文化負(fù)載詞主要以物質(zhì)文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞為主,其使用的翻譯策略十分多樣化,總體來說是以歸化為主,異化為輔。希望本文能為未來的跨文化交流和翻譯研究提供有益的借鑒。

1 蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀

蘇珊·巴斯內(nèi)特(以下簡(jiǎn)稱巴斯內(nèi)特)作為享譽(yù)國(guó)際的詩(shī)人與翻譯理論界的領(lǐng)軍人物,開創(chuàng)性地構(gòu)建了文化翻譯的理論框架,引領(lǐng)了翻譯研究從單純的語(yǔ)言層面跨越至跨學(xué)科的文化視角。巴斯內(nèi)特在1990年的《翻譯、歷史與文化論集》中提出的“文化轉(zhuǎn)向”一詞,標(biāo)志著翻譯學(xué)界的重大變革,從此翻譯研究重心從形式主義的桎梏中解脫,轉(zhuǎn)向了對(duì)語(yǔ)境、歷史及文化傳統(tǒng)的深度探索。她強(qiáng)調(diào),翻譯的本質(zhì)不是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它是一場(chǎng)涉及過程、功能及超越語(yǔ)言的文化因素的深刻移植。

巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀主張,翻譯的基本單位不應(yīng)局限于文本片段,而應(yīng)擴(kuò)展至整個(gè)文化層面。她認(rèn)為翻譯是兩種文化相互交融、適應(yīng)的創(chuàng)造性過程,構(gòu)建了一種新的文化表達(dá)。她進(jìn)一步指出,翻譯的成功與否,關(guān)鍵在于目標(biāo)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是否與源語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)的體驗(yàn)相契合。因此,細(xì)致觀察并研究讀者的閱讀過程及其反應(yīng),成為翻譯實(shí)踐中不可或缺的一環(huán)。巴斯內(nèi)特還倡導(dǎo),翻譯研究應(yīng)超越“科學(xué)與藝術(shù)”的傳統(tǒng)二元對(duì)立,正視并解決翻譯過程中遇到的實(shí)際問題,推動(dòng)翻譯學(xué)作為一門科學(xué)學(xué)科的成熟與發(fā)展。

針對(duì)翻譯中意義缺失的難題,巴斯內(nèi)特認(rèn)為這主要源于不同語(yǔ)言體系間的差異,而解決之道則在于精準(zhǔn)把握并妥善處理這些差異。在追求翻譯精確性的同時(shí),不應(yīng)忽視翻譯過程中意義的增值與創(chuàng)造,這是長(zhǎng)期以來被忽視卻至關(guān)重要的方面。

2《中國(guó)范兒》中文化負(fù)載詞的分類及英譯策略

《中國(guó)范兒》是中國(guó)網(wǎng)精心打造的一檔微視頻欄目,該欄目以英文配音、中英雙語(yǔ)字幕的形式呈現(xiàn),每期時(shí)長(zhǎng)3至5分鐘,節(jié)目?jī)?nèi)容涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化的多個(gè)方面,如剪紙、京繡、針灸等非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以及現(xiàn)代技術(shù)成就,如C919飛機(jī)、墨子號(hào)量子通信等,展現(xiàn)了中國(guó)的歷史底蘊(yùn)和現(xiàn)代科技實(shí)力。它通過獨(dú)特的視角和生動(dòng)的展示,讓世界更全面地了解中國(guó),感受中國(guó)文化的魅力。本文選取《中國(guó)范兒》中100期以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承和中國(guó)傳統(tǒng)文化為主題的微視頻作為研究對(duì)象,提取其中的文化負(fù)載詞,并結(jié)合視頻字幕中的實(shí)際語(yǔ)境和文化翻譯理論來研究其英譯策略。

2.1 《中國(guó)范兒》中文化負(fù)載詞的分類

《中國(guó)范兒》中的文化負(fù)載詞根據(jù)尤金·奈達(dá)對(duì)于文化的分類可被分為五類,分別是物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。數(shù)據(jù)顯示,《中國(guó)范兒》中100個(gè)視頻出現(xiàn)的193個(gè)文化負(fù)載詞中物質(zhì)文化負(fù)載詞共計(jì)80個(gè),占比41.40%,社會(huì)文化負(fù)載詞共計(jì)47個(gè),占比24.30%,語(yǔ)言文化負(fù)載詞共計(jì)38個(gè),占比19.60%,生態(tài)文化負(fù)載詞共計(jì)22個(gè),占比11.30%,宗教文化負(fù)載詞共計(jì)6個(gè),占比3.10%。從這些數(shù)據(jù)中,可以看出《中國(guó)范兒》100個(gè)微視頻在呈現(xiàn)中國(guó)文化時(shí),各類文化負(fù)載詞的分布相對(duì)均衡,物質(zhì)文化負(fù)載詞的高占比凸顯了中國(guó)豐富的物質(zhì)文化遺產(chǎn)和特色。這些物質(zhì)文化元素不僅具有歷史價(jià)值,還體現(xiàn)了中國(guó)的獨(dú)特魅力和創(chuàng)造力。在視頻中展示這些元素,能夠讓觀眾直觀地感受到中國(guó)文化的深度和廣度。社會(huì)文化負(fù)載詞占比24.30%。社會(huì)文化元素是理解一個(gè)國(guó)家和民族的重要窗口,通過視頻展示中國(guó)的社會(huì)習(xí)俗、節(jié)日慶典、人際關(guān)系等,有助于增進(jìn)觀眾對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的認(rèn)識(shí)和理解。語(yǔ)言文化負(fù)載詞占比19.60%。語(yǔ)言作為文化的載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵和歷史傳承。通過視頻展示中國(guó)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)詞歌賦等語(yǔ)言文化元素,不僅能夠展示中文的魅力和獨(dú)特性,還能幫助觀眾更深入地理解中國(guó)文化的精髓。生態(tài)文化負(fù)載詞占比11.30%,雖然相對(duì)較低,但也展示了中國(guó)對(duì)生態(tài)環(huán)境的關(guān)注和保護(hù)。宗教文化負(fù)載詞占比3%,雖然較少,但也反映了中國(guó)文化的多元性和包容性。中國(guó)是一個(gè)多宗教共存的國(guó)家,尊重并展示各種宗教文化元素,有助于增進(jìn)不同文化之間的理解和交流。綜上所述,《中國(guó)范兒》100個(gè)微視頻在呈現(xiàn)中國(guó)文化時(shí),各類文化負(fù)載詞的分布相對(duì)均衡,這體現(xiàn)了制作者在選取和呈現(xiàn)文化元素時(shí)的用心和考慮。

2.2 《中國(guó)范兒》中文化負(fù)載詞的英譯策略

在《中國(guó)范兒》中,文化負(fù)載詞的英譯策略以歸化為主,異化為輔。其翻譯策略比較多樣化,包括直譯、意譯、釋義、增譯、音譯、音譯加注、替換、概括化、省略等。在《中國(guó)范兒》文化負(fù)載詞的翻譯策略中,直譯、意譯和釋義的占比較大,因?yàn)檫@些策略能在不同程度上保留原文的文化特色,確保觀眾在理解字幕的同時(shí),也能體驗(yàn)到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。另一方面,直譯加省略的策略使用最少,僅占總體比例的0.5%。這主要是由于省略的局限性較大。雖然省略能夠簡(jiǎn)化翻譯,但省略部分信息可能導(dǎo)致觀眾無(wú)法準(zhǔn)確理解原文意義,甚至造成誤解。此外,省略還可能破壞原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,影響觀眾的觀看體驗(yàn)。本文對(duì)五類文化負(fù)載詞的翻譯策略分別進(jìn)行研究并歸納,總結(jié)如下。

2.2.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞與直譯法

《中國(guó)范兒》中物質(zhì)文化負(fù)載詞多采用直譯法。物質(zhì)文化負(fù)載詞往往承載著豐富的文化信息,直譯法能夠直接展現(xiàn)這些文化特色,使觀眾可以更直觀地感受到原文的文化氛圍。例如,將“醬肉”譯為 “sauced meat”,采用了直譯的手法。從文化背景的角度,視頻中的“醬”與“sauce”是否為一個(gè)概念,還值得剖析,從兩者的制作過程與原料來看,兩者之間其實(shí)存在一些差異。在具體的使用上,中餐的醬需要與食材同時(shí)在鍋中加熱,并且成熟后一起裝盤。而西餐的醬汁則是與主菜分別制作,裝盤的時(shí)候才將醬汁淋在主料上。但總的來說,不論是中國(guó)的“醬”還是 “sauce” 都是用來給主料增添風(fēng)味的,此處使用直譯并不會(huì)給譯入語(yǔ)讀者造成太多誤解。

2.2.2 社會(huì)文化負(fù)載詞與意譯法

《中國(guó)范兒》中社會(huì)文化負(fù)載詞主要還是采取了直譯法,但意譯法的占比僅次于直譯法。例如,將“乞巧節(jié)”譯為 “pray for dexterity”,“乞巧節(jié)”是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,其核心在于女性祈求針織女紅技藝的提升。如果直接按照字面翻譯為“beg for skill”或類似表達(dá),可能會(huì)讓外國(guó)讀者難以理解其背后的文化含義。而“dexterity”一詞,特指手的靈巧性或技能的熟練度,與“乞巧”中女性祈求的技藝提升高度契合,從而精準(zhǔn)地傳達(dá)了節(jié)日的文化內(nèi)涵。與此同時(shí),“pray for”這一表達(dá)不僅傳達(dá)了祈求的動(dòng)作,還隱含了一種虔誠(chéng)和期望的情感色彩。與“乞巧”中的“乞”字相呼應(yīng),共同構(gòu)建了一個(gè)女性虔誠(chéng)祈求技藝提升的場(chǎng)景。這種情感色彩的保留,使得譯文更加生動(dòng)。

2.2.3 語(yǔ)言文化負(fù)載詞與釋義法

中國(guó)語(yǔ)言文化博大精深,語(yǔ)言文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含豐富的歷史文化內(nèi)涵,許多詞語(yǔ)、成語(yǔ)、典故都反映了中華民族的歷史和傳統(tǒng)文化,因此在英譯的過程中解釋其含義,能夠達(dá)到最好的翻譯效果。例如,將“歹”翻譯為 “super amazing”,在新疆方言中,“歹”常被用作表示“好”的意思,這與普通話中的“歹”表示“不好、邪惡”等負(fù)面意義形成鮮明對(duì)比。例如,新疆人可能會(huì)說“太歹了”或“歹得很”,來表達(dá)某物或某事非常好、非常出色的意思。這種用法在新疆方言中非常普遍,是一種地方性的語(yǔ)言習(xí)慣。該文化負(fù)載詞出自2023年6月2日發(fā)布的《來!一起進(jìn)“烤”場(chǎng)!》微視頻中描述新疆烤肉的部分。此處采用釋義法可以幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地理解中國(guó)方言的真正含義。這體現(xiàn)了翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是一種文化碰撞和交流的過程。

2.2.4 生態(tài)文化負(fù)載詞與音譯加注法

《中國(guó)范兒》中的生態(tài)文化負(fù)載詞中主要是關(guān)于節(jié)氣和天氣的詞語(yǔ),音譯加注法通過附加解釋性注釋來彌補(bǔ)音譯可能帶來的信息缺失。這種注釋可以是對(duì)原文含義的進(jìn)一步闡述,也可以是對(duì)原文中特定文化元素的詳細(xì)解釋。這種方式在保留源語(yǔ)特色的同時(shí),翻譯者也可以確保讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意思,避免產(chǎn)生誤解或歧義。例如,將“三伏”翻譯為 “Sanfu, refer to a period which includes the hottest days of the year”,“三伏”在中國(guó)傳統(tǒng)中指的是一年中最熱的時(shí)期,包括初伏、中伏和末伏。翻譯中“the hottest days of the year”準(zhǔn)確地傳達(dá)了這一點(diǎn),讓讀者能夠明白“三伏”所代表的時(shí)間段特征。翻譯簡(jiǎn)潔明了,沒有冗余的詞匯,既保留了文化特色,又提供了清晰的解釋。

2.2.5 宗教文化負(fù)載詞與概括化法

由于宗教文化的特殊性和復(fù)雜性,理解宗教文化負(fù)載詞通常需要大量文化背景作為支撐。根據(jù)翻譯的目的需要,有時(shí)在翻譯宗教文化負(fù)載詞時(shí),可以適當(dāng)概括解釋,避免出現(xiàn)翻譯時(shí)冗長(zhǎng)、復(fù)雜的情況。例如,將“耕耤禮”翻譯為 “ritual ”?!案c禮”是中國(guó)古代皇帝親自耕地的典禮,象征著皇帝對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重視和倡導(dǎo)。這個(gè)典禮具有深厚的文化意義和歷史價(jià)值,是中國(guó)古代農(nóng)耕文明的重要體現(xiàn)。但在《中國(guó)范兒》2021年9月22日發(fā)布的《京西稻:從“皇帝特供”到都市體驗(yàn) 稻花再香話豐年》視頻中,主要介紹的是中國(guó)的稻作文明。在視頻語(yǔ)境中,“耕耤禮”是為了配合介紹水稻而出現(xiàn)的,所以使用概括化法,可以使觀眾的觀感更加輕松,避免內(nèi)容復(fù)雜化,實(shí)現(xiàn)其字幕翻譯的目的。

3 結(jié)語(yǔ)

在《中國(guó)范兒》中,對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯策略,既注重歸化,又適當(dāng)采用異化,以實(shí)現(xiàn)中西文化的有效交流和傳播。這種翻譯策略既照顧到了西方觀眾的理解能力,又保留了中國(guó)文化的獨(dú)特性和豐富性。在推廣中國(guó)文化時(shí),需要考慮到廣泛的受眾和多元的文化背景。在翻譯字幕中的文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)深刻把握這些詞匯的文化內(nèi)涵、歷史背景和使用場(chǎng)景,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,創(chuàng)新傳播形式,有效講述中國(guó)故事。

從文化翻譯的角度來看,文化負(fù)載詞的英譯研究仍有很大的發(fā)展空間。首先,隨著全球化的深入和跨文化交流的增多,對(duì)文化負(fù)載詞英譯的需求將持續(xù)增加。因此,未來的研究可以進(jìn)一步拓展其范圍,涵蓋更廣泛的文化負(fù)載詞和翻譯實(shí)踐。其次,隨著科技的進(jìn)步,未來的研究可以利用更先進(jìn)的工具和方法來分析文化負(fù)載詞的英譯策略。最后,未來的研究還可以關(guān)注文化負(fù)載詞英譯的社會(huì)影響和文化傳播效果。通過調(diào)查和分析目標(biāo)受眾的反饋和接受度,可以更容易地了解這些翻譯的實(shí)際效果和影響,從而為文化翻譯實(shí)踐提供更有針對(duì)性的建議和指導(dǎo)。

作者簡(jiǎn)介:楊可欣(2002—),女,貴州凱里人,本科,就讀于貴州理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;何梅(1991—),女,貴州畢節(jié)人,博士研究生,就職于貴州理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

东安县| 和顺县| 当雄县| 青阳县| 满城县| 白河县| 博兴县| 府谷县| 远安县| 兰坪| 丽水市| 文山县| 馆陶县| 敖汉旗| 阿尔山市| 墨竹工卡县| 宁明县| 惠来县| 行唐县| 鱼台县| 北流市| 封开县| 连平县| 翁牛特旗| 尉犁县| 玉龙| 茂名市| 逊克县| 定边县| 南通市| 贵德县| 武汉市| 溧阳市| 盐边县| 手游| 丽水市| 开江县| 察哈| 迁安市| 大宁县| 桦甸市|