国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)

2024-12-10 00:00:00陳靜怡周春霞
長江小說鑒賞 2024年32期
關(guān)鍵詞:海外傳播當(dāng)代文學(xué)走出去

[摘" 要] 本文對各類數(shù)據(jù)庫進行搜索、整理和對比,總結(jié)提煉了目前蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播成果情況,同時指出了蘇州當(dāng)代文學(xué)在全球傳播中面臨著的多重挑戰(zhàn),傳播效果仍有較大提升空間。最后,本文還提出了一系列策略建議,旨在推動更多蘇州當(dāng)代文學(xué)作品走向世界,提升其國際影響力和文化軟實力。

[關(guān)鍵詞] 蘇州" 當(dāng)代文學(xué)" “走出去”" 海外傳播

當(dāng)代文學(xué)作品展現(xiàn)了國家的繁榮發(fā)展,彰顯了民族的文化底蘊。蘇州當(dāng)代文學(xué)是中國文學(xué)版圖中不可或缺的一隅,正積極融入這一歷史潮流,在文學(xué)海外傳播領(lǐng)域逐漸發(fā)力,助力國家文化軟實力與國際影響力的提升。然而,相較于對中國文學(xué)整體海外傳播的研究,以及對其他地區(qū)和少數(shù)民族文學(xué)海外傳播的廣泛關(guān)注,目前學(xué)術(shù)界對蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀探討尚顯不足。

蘇州作為一座歷史悠久、文化底蘊深厚的名城,孕育了眾多享譽國內(nèi)外的杰出作家,諸如蘇童、陸文夫、范小青等,他們的文學(xué)創(chuàng)作是蘇州文學(xué)資源中不可或缺的瑰寶。這些作家的作品根植于蘇州獨特的地理人文環(huán)境,通過其別具一格的寫作,展現(xiàn)了蘇州鮮明的地方色彩與文化底蘊。因此,分析蘇州當(dāng)代作家作品在國際市場中的傳播成效與局限,總結(jié)成功案例中的策略與要素,識別并反思傳播過程中的挑戰(zhàn)與不足,對豐富中國文學(xué)國際傳播理論、促進文化交流互鑒具有迫切而深遠的意義。

一、蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀

1.集中于少數(shù)作家和作品

自20世紀(jì)80年代起,國際社會高度關(guān)注中國社會的變化,許多知名出版社相繼翻譯出版了若干中國作家的作品集,內(nèi)容側(cè)重于展現(xiàn)中國社會的巨變。但蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播僅集中于少數(shù)作家和作品。較早被譯介進國外的作家有蘇童和陸文夫,進入21世紀(jì)后,范小青、戴來、朱文穎等蘇州作家的作品也被譯介到國外。從作品譯本數(shù)量來看,蘇童是“走出去”最成功的當(dāng)代蘇州作家?!镀捩扇骸肥翘K童第一部享譽海內(nèi)外的作品,在由它改編的電影《大紅燈籠高高掛》的影響下,該小說先后出版了法、英譯本,成為海外暢銷的中國當(dāng)代文學(xué)作品之一[1]。本文通過使用中國國家圖書館文津搜索、北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究數(shù)據(jù)庫和OCLC公司的在線編目聯(lián)合目錄WorldCat等國內(nèi)外知名數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn),世界范圍內(nèi)有多種語言的蘇童作品譯本。

蘇州當(dāng)代作家中作品被譯介到國外較多的還有陸文夫,他并非高產(chǎn)作家,但作品質(zhì)量很高,尤其是他的小說《美食家》,在海外連續(xù)多年暢銷[2]。《美食家》主要表現(xiàn)飲食文化的變遷,“這些故事的干練細膩令人印象深刻,每一個都是了解現(xiàn)代中國藝術(shù)和生活的寶貴渠道”。范小青也是較為知名的蘇州當(dāng)代作家,但相比蘇童和陸文夫,其作品譯本數(shù)量并不多。在中國知網(wǎng)(CNKI)以“范小青+翻譯”為關(guān)鍵詞進行檢索,結(jié)果顯示無相關(guān)記錄。在美國非營利性在線閱讀平臺紙托邦上進行檢索,發(fā)現(xiàn)其眾多作品中僅有6部被譯介出版。

2.翻譯以英語和法語為主

蘇童《妻妾成群》最早的英譯本Raise the Red Lantern:Three Novellas由加拿大漢學(xué)家及翻譯家杜邁克翻譯。隨后,美國著名漢學(xué)家及翻譯家葛浩文將包括《米》《我的帝王生涯》在內(nèi)的多部蘇童作品引入英語世界,進一步拓展了其國際影響力?!镀捩扇骸贩ㄕZ版自1992年首次出版后多次再版,成為在法國最暢銷的中國小說之一,此后法國出版社又翻譯出版了六部蘇童作品[3]。雖然蘇童的小說還有日、韓、俄等多個語種的譯本出版,但通過搜索亞馬遜和全球最大的在線讀書社區(qū)Goodreads可以發(fā)現(xiàn),其作品譯本仍多集中于英語和法語。陸文夫的作品是較早被譯介至英語世界和法語世界的蘇州當(dāng)代作品。1981年起,《中國文學(xué)》開始推出英文版與法文版的“熊貓叢書”,陸文夫《美食家》也被列入其中,于1987年出版了英譯本和法譯本,其作品《井》也在法國出版。范小青的作品譯本也以英譯本為主,如其代表作《我在哪里丟失了你》和《鷹揚巷》等。

3.電影改編和漢學(xué)家推動

值得一提的是,由蘇童的小說《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》屢獲國際電影大獎,小說也因此引發(fā)全球范圍內(nèi)讀者的濃厚興趣。由陸文夫的《美食家》改編的電影在法國上映,也吸引了許多讀者群體的注意。電影的成功不僅直接促進了小說的銷量增長與多語種譯本的出版,激發(fā)了西方觀眾對蘇州當(dāng)代文學(xué)的好奇心與探索欲,也使西方讀者通過電影這一媒介接觸并了解蘇州當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作,促使他們主動閱讀更多蘇州當(dāng)代文學(xué)作品。

此外,優(yōu)秀海外漢學(xué)家的翻譯也使蘇州當(dāng)代文學(xué)作品譯本質(zhì)量大大提高。例如,加拿大漢學(xué)家及翻譯家杜邁克對《妻妾成群》的精準(zhǔn)翻譯,促進了其在西方讀者群中的廣泛接受。而美國知名漢學(xué)家葛浩文也翻譯了蘇童多部作品如《米》《河岸》《我的帝王生涯》,豐富了蘇州當(dāng)代文學(xué)在英語世界的呈現(xiàn)。這些海外漢學(xué)家憑借深厚的學(xué)術(shù)功底與文學(xué)造詣,有效地跨越了語言與文化的障礙,忠實地再現(xiàn)了原著的文學(xué)韻味與文化深度,激發(fā)了西方讀者對蘇州當(dāng)代文學(xué)進一步閱讀的興趣。

4.海外讀者評價整體較好

在線讀書社區(qū)Goodreads和法國圖書評論網(wǎng)站Babelio上,蘇童的多部作品受到了讀者的熱烈討論與細致評價。截至2024年8月,《妻妾成群》的英譯本和法譯本分別獲得了3.59和3.95的評分(5分制),評價相對較好(圖1)。相比于蘇童其他作品,《妻妾成群》的評分讀者人數(shù)和評論讀者人數(shù)最多(圖2),且大部分讀者對其引人入勝的故事情節(jié)表示贊賞。另一部作品《米》則因其獨特的悲劇色彩與強烈的敘事風(fēng)格,同樣贏得了讀者的高度認(rèn)可。在美國最權(quán)威書評雜志之一的科克斯書評上,《我的帝王生涯》的書評為:“盡管該書并非蘇童的最佳作品,但仍然值得一讀?!标懳姆虻摹睹朗臣摇芬苍贕oodreads上獲得了3.85(5分制)的評分。

二、蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的挑戰(zhàn)

然而,蘇州當(dāng)代文學(xué)相比中國當(dāng)代文學(xué)其他知名作家(莫言、余華等)的作品,其海外傳播力度和影響仍然較為局限,仍面臨著相當(dāng)大的挑戰(zhàn),具體表現(xiàn)為以下幾個方面。

1.傳播效果有待提升

相較其他中國當(dāng)代文學(xué)作家,蘇州當(dāng)代文學(xué)作家國際知名度和關(guān)注度仍有待提升。莫言作為獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,根據(jù)其作品改編的電影《紅高粱》屢獲大獎;西方主流媒體如《紐約時報》《衛(wèi)報》等多次對莫言作品進行報道和評論;美國托爾出版社等多家國際知名出版社多次出版其作品,足見其作品的海外影響力。余華的作品在國際市場上也取得了不俗的成績:《活著》《許三觀賣血記》等作品多次被《華爾街日報》《大西洋月刊》等提及和評論,其讀者群體不斷擴大。而在蘇州當(dāng)代作家中,蘇童作品海外傳播效果較好。美國小說家約翰·厄普代克曾對其創(chuàng)作風(fēng)格給予高度評價,稱其“充滿著中國南方的氣息,精致而斑斕。他的描寫既節(jié)制又殘酷,可以說是一位真正的文學(xué)天才”[4]。美國主流媒體《西雅圖時報》、法國主流媒體《世界報》等也對蘇童的作品給予了積極評價,進一步提升了他的國際知名度。相比之下,陸文夫、范小青及其他蘇州當(dāng)代作家雖然斬獲較多國內(nèi)文學(xué)獎項,但受到的國際關(guān)注較少,外國主流媒體和出版社對他們的作品缺乏關(guān)注度,傳播效果仍有待提升。

2.傳播范圍有待擴大

利用Goodreads平臺對作品譯本進行全面性檢索,結(jié)果顯示莫言的作品譯本記錄高達18462條,余華的作品譯本數(shù)量更是達到27556條,相比之下,蘇童的作品譯本僅為4580條,陸文夫則極為有限,僅有34條,范小青為61條。進一步分析發(fā)現(xiàn),莫言、余華的譯作已成功覆蓋了聯(lián)合國六大官方語言及大部分小語種。而在蘇州當(dāng)代文學(xué)作家群體中,蘇童的作品有英、法、日、韓、俄等多種譯本。這一現(xiàn)象初步揭示了蘇州當(dāng)代文學(xué)作品在特定地域(如英、法、日、韓等國)的傳播狀況較好,但在西班牙語國家的傳播成效不甚理想,仍存在顯著的提升空間。

3.館藏譯本有待增加

蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的譯本在海外圖書館館藏數(shù)量也反映了一定問題。在傳播學(xué)領(lǐng)域,通常用文化標(biāo)志物在所傳播地區(qū)的到達率來衡量其傳播范圍、文化影響力的大小。而一個國家、地區(qū)的圖書館系統(tǒng)擁有某本書的數(shù)量,代表了這本書在這個國家、地區(qū)影響力的大小[5]。北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院教授何明星從2012年開始進行中國圖書海外館藏影響力研究,從其發(fā)布的2012年至2023年研究報告中可見,歷年海外館藏最具世界影響力的中文圖書排行榜中,中國文學(xué)作家上榜次數(shù)較多的有賈平凹(8次)、王安憶(7次)、余華(6次)等;反觀蘇州當(dāng)代文學(xué),只有蘇童的《黃雀記》在2013年排行第4,2014—2023年榜上均無蘇州當(dāng)代文學(xué)作品。海外館藏譯本數(shù)量少、讀者獲取蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的渠道不暢,是影響蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播的重要原因。

4.讀者理解仍顯單調(diào)

要探究蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播面臨的挑戰(zhàn),還需將傳播學(xué)三個核心要素之一的傳播受眾(讀者)納入考慮范圍。20 世紀(jì)中后期,德國學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯、沃爾夫?qū)ひ辽獱杽?chuàng)立了讀者接受理論。他們指出:讀者閱讀文本時通常帶有“前見”,而“前見”會受個體因素影響,包括之前閱讀經(jīng)驗和接受水平等[6]。因此,讀者理解是影響蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播的又一重要因素。從Goodreads統(tǒng)計相關(guān)讀者評論可以發(fā)現(xiàn),閱讀蘇童《妻妾成群》的國外讀者多為《大紅燈籠高高掛》的觀影群體,有92條提及了關(guān)鍵詞“電影”;51條提及了作品關(guān)鍵主體“女性”,還有23條評論關(guān)于蘇童的寫作“風(fēng)格”(圖3)。進一步檢索含有關(guān)鍵詞“電影”且有評分的讀者評論(87條),其均分為3.44(圖4),低于總評均分3.59,這說明帶有觀影“前見”的讀者對于《妻妾成群》原著的理解程度不足。Goodreads的《妻妾成群》的438條讀者評論中,有51條認(rèn)為蘇童作品擅長描寫女性(圖3)。高方指出,蘇童其實是一個文學(xué)風(fēng)格多變的作家,但在法國卻被局限于單一化的“新歷史小說”和“婦女系列”[7],這也顯示出海外讀者對于蘇州當(dāng)代作家的理解仍顯單調(diào)。

三、蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的建議

1.提升翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才

據(jù)了解,蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量仍有待提升,一些翻譯時的表達失當(dāng)和誤譯現(xiàn)象亟須糾正,如《妻妾成群》的法譯本中,“圖吉利”被翻譯為“喜歡貴重的東西”,“京劇草臺班”被翻譯為“名為‘草臺’的京劇班”[3];《紅粉》中,有文化意蘊的“林沖夜奔”被誤解為“夜幕降臨時沖向森林”[3]等。此外,蘇州當(dāng)代文學(xué)中廣泛運用的蘇州方言(吳語)也成為譯者的阻礙?!睹朗臣摇分小俺缘臅r候用筷子搛過來”“你家高小庭蠻機靈,阿好相幫我做點事體,我也勿會虧待伊”等方言表達,如果譯者對蘇州文化及方言理解存在局限,可能造成誤譯和文化元素丟失。因此,要提升蘇州當(dāng)代文學(xué)在國際上的傳播水平,應(yīng)該考慮為譯者提供相應(yīng)的翻譯支持,提升譯文質(zhì)量。從長遠來看,可以培養(yǎng)一批具有卓越外語能力的本土翻譯家,并引進高水平文學(xué)翻譯人才;積極舉辦國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)論壇進行交流,使海外漢學(xué)家譯者能夠熟悉蘇州地域文化;推動作家與譯者對漢譯外的翻譯理論與實踐的探討,提升譯著質(zhì)量,使海外讀者有機會品味蘇州當(dāng)代文學(xué)獨特的文化精髓。

2.構(gòu)建協(xié)同機制,增強交流合作

作家、譯者和出版社如果獨立存在、互無聯(lián)系,蘇州當(dāng)代文學(xué)的“走出去”就無法實現(xiàn)。因此,為提升蘇州當(dāng)代文學(xué)海外影響力,有必要構(gòu)建“作家-譯者-出版社”協(xié)同機制,建立三者之間長期、穩(wěn)固、高效的合作體系。例如,可以建立常態(tài)化的交流平臺,為蘇州當(dāng)代作家直接與譯者、出版社交流提供機會。在翻譯和出版過程中,三者可以協(xié)同挖掘作品的藝術(shù)特色和文化底蘊,確保翻譯成果能夠精準(zhǔn)觸達海外的目標(biāo)讀者群。同時,與具有遍布全球發(fā)行網(wǎng)絡(luò)的國際知名出版機構(gòu)合作,也將有利于拓寬蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的國際傳播渠道,提升其海外傳播的影響力。

3.暢通多種渠道,拓寬傳播途徑

數(shù)字化時代背景下,蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”應(yīng)重視拓寬傳播途徑。例如,可以整合互聯(lián)網(wǎng)資源、社交媒體平臺、在線閱讀服務(wù)以及名家直播互動等新媒體技術(shù),實施多語種、多元化傳播策略,對蘇州當(dāng)代文學(xué)作品進行全面而深入的宣傳推廣。通過制作高質(zhì)量的外文宣傳片、短視頻、播客節(jié)目等,直觀生動地展現(xiàn)蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的獨特魅力。同時,加強與海外圖書館、文化機構(gòu)、高等學(xué)府等的合作,舉辦國際文學(xué)節(jié)、研討會、作家見面會等活動,促進國際讀者群體與蘇州當(dāng)代文學(xué)作品面對面交流。此外,還應(yīng)積極探索跨界合作新模式,如將文學(xué)作品改編為影視作品等,以此拓寬文化傳播的邊界,促進蘇州當(dāng)代文學(xué)在全球范圍內(nèi)以更加廣泛和深入的方式傳播。

四、結(jié)語

通過梳理蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀及其面臨的諸多挑戰(zhàn),我們深刻認(rèn)識到,推動蘇州當(dāng)代文學(xué)真正“走出去”任重道遠。鑒于全球化的深入與新興技術(shù)的迅猛革新,蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播正步入一個機遇與挑戰(zhàn)并存的新階段。如果蘇州當(dāng)代文學(xué)作品能夠跨越語言與文化的界限,為更多國際讀者群體認(rèn)知與喜愛,就能成為展現(xiàn)中國文化魅力、促進國際文化交流與理解的關(guān)鍵媒介與重要力量。

參考文獻

[1]" 王文強,汪田田.蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J].當(dāng)代作家評論,2015(3).

[2]" 高建國.陸文夫作品的海外傳播與影響[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2018(10).

[3]" 杭零,許鈞.翻譯與中國當(dāng)代文學(xué)的接受——從兩部蘇童小說法譯本談起[J].文藝爭鳴,2010(11).

[4]" 厄普代克,季進,林源.苦竹:兩部中國小說[J].當(dāng)代作家評論,2005(4).

[5]" 何明星.在世界圖書的海洋中為中國出版提供坐標(biāo)——中國圖書海外館藏影響力研究十年回顧與展望[J].出版參考,2021(9).

[6]" 耀斯.審美經(jīng)驗與文學(xué)解釋學(xué)[M].顧建光,顧靜宇,張樂天,譯.上海:上海譯文出版社,1997.

[7]" 高方,蘇童.偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄[J].中國翻譯,2013(2).

(特約編輯 劉夢瑤)

作者簡介:陳靜怡,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院。

周春霞,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為漢西翻譯、比較文學(xué)。

基金項目:蘇州大學(xué)“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃”項目——蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究(項目編號:2023xj012)。

猜你喜歡
海外傳播當(dāng)代文學(xué)走出去
廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:14:16
當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
《參考消息》中的中國電影及海外評論
藝海(2014年2期)2014-03-28 14:52:28
中國京劇在海外的傳播與影響
盐源县| 黔南| 车险| 平南县| 祁东县| 舞阳县| 三都| 沙洋县| 察隅县| 清苑县| 松原市| 阳信县| 金堂县| 顺义区| 疏勒县| 德保县| 招远市| 牡丹江市| 阳高县| 景东| 东兰县| 济宁市| 巴林右旗| 杭锦后旗| 鄂尔多斯市| 林西县| 确山县| 叶城县| 宁安市| 威信县| 宜春市| 北京市| 永泰县| 巴东县| 阿巴嘎旗| 永丰县| 汉寿县| 仙桃市| 凤城市| 阜康市| 从化市|