国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“春節(jié)”英譯看跨文化共情傳播策略優(yōu)化

2024-12-25 00:00:00黃民燕史小平蔣晶
文化創(chuàng)新比較研究 2024年30期

摘要:春節(jié)作為中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,對中國文化對外宣傳具有重要的意義。該文通過剖析“Lunar New Year”“Spring Festival”和“Chinese New Year”三種英譯在春節(jié)文化國際傳播中的接受度和好感度,以及在不同傳播渠道中的效果,從文化認同與情感共鳴、語言習慣與認知差異、傳播方式與共情策略三大維度進行系統(tǒng)對比。研究發(fā)現,“Spring Festival”在跨文化共情傳播中具有更高的效率和影響力。研究進一步優(yōu)化傳播策略,包括靈活運用翻譯策略、創(chuàng)新優(yōu)化傳播手段、建立完善反饋機制等,以提升中華文化的國際傳播效果。結果表明,多元化的傳播方式、精準的文化翻譯及有效的反饋機制是推動中國文化走向全球的關鍵。

關鍵詞:共情傳播;翻譯策略;春節(jié)英譯;文化外宣;文化翻譯;國際傳播

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(c)-0153-05

Optimizing Cross-cultural Empathetic Communication Strategies by the Example of English Translation of "the Spring Festival"

HUANG Minyan, SHI Xiaoping, JIANG Jing

(Hunan College of Information, Changsha Hunan, 410200, China)

Abstract: The Spring Festival, as one of the most important traditional festivals in China, has great significance for the promotion of Chinese culture abroad. By comparing and analyzing the acceptance and favorability of three different translations of "Lunar New Year", "Spring Festival" and "Chinese New Year" in English-speaking countries, as well as their effects in different communication channels, this study found that "Spring Festival" has higher effectiveness in cross-cultural empathy communication from three dimensions: cultural identity and emotional resonance, language habits and cognitive differences, and communication methods and empathy strategies. The study further explored the flexible use of translation strategies, innovative optimization of communication methods, and establishment of a sound feedback mechanism to enhance the international communication effect of Chinese culture. The results show that diversified communication methods, accurate cultural translation, and effective feedback mechanisms are keys to promoting Chinese culture to the world.

Key words: Empathetic communication; Translation strategies; English translation of the Spring Festival; Cultural publicity; Cultural translation; International communication

2023年12月22日,第七十八屆聯合國大會協(xié)商一致通過決議,將春節(jié)(農歷新年)確定為聯合國假日。此舉不僅彰顯國際社會對中國傳統(tǒng)文化的廣泛認同,更突顯春節(jié)的全球影響力。然而,春節(jié)在跨文化語境中的傳播仍面臨諸多挑戰(zhàn),其中,如何通過翻譯準確傳達其文化內涵與深層意義尤為關鍵。

1 共情傳播指導文化外宣翻譯的可行性分析

1.1 文化外宣的困境

在文化外宣過程中,多種因素影響其傳播有效性,其中最為顯著的是文化背景差異。由于中外文化在根源和演變上存在著顯著差異,導致許多相同文化元素在兩種文化背景下的意義不同,甚至相悖。例如,“紅色”和“龍”在中華文化中是代表吉祥、喜慶和權力等比較褒義的符號,在西方文化中卻常常被賦予血腥和殘暴的負面含義。這種意義的差異不僅增加了文化外宣難度,也容易導致信息傳遞失真和誤解。

除了文化背景差異外,由于不同文化對同一事物或行為的理解和解釋存在偏差,認知差異也是文化外宣面臨的重要挑戰(zhàn)。以祭祖為例,在中華文化中,祭祖是一種傳統(tǒng)習俗,通常與一些重要傳統(tǒng)節(jié)日如除夕、清明節(jié)、重陽節(jié)和中元節(jié)等相關聯,通過準備祭品、行禮等儀式,向祖先表示崇敬與懷念并祈求保佑,同時也是傳承家族血脈和維系家族團結的重要方式。然而,在西方文化中,與祭祖相似的行為可能被理解為“worship”(崇拜),但崇拜對象通常是神靈、宗教領袖或具有超凡力量的存在。西方文化中的崇拜行為往往與宗教信仰緊密相關,強調對神靈的敬畏和服從,以及對信仰的堅守和傳播。

此外,污名化現象也是中華文化外宣中不可忽視的問題。一些國外媒體在報道中國時,選擇負面角度,甚至故意對中國進行污名化。這不僅扭曲了中國形象,也阻礙了中華文化外宣正常進行。例如,在報道中國社會問題時,一些國外媒體夸大其詞、斷章取義,以此來制造轟動效應以吸引受眾眼球。這無疑加劇了文化外宣的困境,使得中國在國際舞臺上的形象受到損害。

在文化外宣中存在的文化背景差異、認知差異及污名化現象,給跨文化傳播帶來不少障礙,需要通過外宣翻譯來架構一座跨文化共情傳播的橋梁。想要架好這座橋,就要先了解共情傳播的發(fā)生機制。

1.2 共情傳播的機制

趙建國教授在共情傳播的研究中提出了富有洞見的理論框架。他認為,共情傳播作為傳播學的一個重要分支,其效果可以在三個層面上得以體現:認知層面、情感和態(tài)度層面及行動層面。在認知層面上,共情傳播能夠促使受眾對傳播內容產生深刻理解和認同;在情感和態(tài)度層面上,共情傳播能夠激發(fā)受眾情感共鳴,從而改變其原有的態(tài)度和觀念;在行動層面上,共情傳播甚至能夠影響受眾的行為選擇,促使其采取積極行動[1]。

為了實現共情傳播效果,傳播者需要通過情感來催生情感,提供能夠引發(fā)受眾共鳴的傳播內容。同時,創(chuàng)造特定情境也是實現共情傳播的重要條件[2]。情境可以是一個具體時空背景,如游行、集會等身體共在的情況,亦可以是一個虛擬共在環(huán)境,如互聯網跟帖、微信群等。在這些情境中,傳播者能夠通過情感的激發(fā)和共鳴的產生,實現與受眾的深度互動和情感連接。情境是一個給定的時空場域中所展現出來的整體境況和環(huán)境條件,包括所有事物或信息,能夠直接或間接地影響個體的情感、情緒及認識判斷,在共情傳播中起到關鍵作用[3]。在共情傳播過程中,傳播者需要充分考慮情境因素,選擇適當傳播時機和方式,以最大程度地激發(fā)受眾共情反應。

1.3 跨文化共情傳播

在深入探討文化對外傳播過程中,胡開寶教授指出,我國外宣文本的起草、翻譯與傳播部門往往缺乏協(xié)同合作,導致外宣文本在構建、翻譯和傳播環(huán)節(jié)的脫節(jié),并提出國家外宣翻譯傳播策略,即柔性傳播、多形式傳播和多主體傳播等。其中,柔性傳播策略,又稱共情策略,旨在增強國外受眾對我國外宣翻譯作品的認同。具體而言,包括兩個方面:一是選擇具有世界意義或體現人類共同價值觀的外宣文本進行翻譯和傳播,以此增加我國外宣翻譯作品與國外受眾之間的文化接近性和認同感;二是在重視再現原作思想的同時,關注目標讀者閱讀習慣和接受心理,盡量運用歸化策略,以減少譯本給讀者帶來的文化陌生感[4]。

任慶亮教授則強調知識生產、語言轉換和共情傳播三重向度在對外傳播實踐中的重要性。他認為,知識生產是對外傳播的基礎,語言轉換是關鍵環(huán)節(jié),而共情傳播則是引領整個過程的向導。這三重向度相互關聯、相互作用,共同構成了對外傳播的全過程[5]。

在共情傳播的視角下研究文化外宣,應以外宣文本為基礎,精心選擇那些容易引發(fā)共情的內容,如具有普世價值或體現人類共同價值觀的文本[6]。同時,外宣翻譯作為關鍵環(huán)節(jié),需要在充分考慮目標讀者文化、認知和社會背景的基礎上進行綜合考量,并適當調整翻譯策略。此外,還應以共情傳播理論為指導來分析外宣文本的傳播效果,并運用大數據分析、話語分析、輿情監(jiān)測等技術手段來了解和評估對外傳播策略和效果,并在此基礎上建立起科學反饋機制。這一機制將直接作用于外宣文本的選擇、翻譯策略的決策及傳播媒介的偏好等多個環(huán)節(jié),形成一個動態(tài)循環(huán)、持續(xù)優(yōu)化的跨文化傳播體系。

2 “春節(jié)”英譯的案例分析

2.1 研究方法

本文以“春節(jié)確定為聯合國假日”相關英文報道為研究對象,探究春節(jié)的三種翻譯,即“Lunar New Year”“Spring Festival”和“Chinese New Year”。這三種翻譯在不同情境和受眾中可能有不同的接受度和好感度。筆者對各國有關春節(jié)的新聞報道進行搜索、分析和總結,驗證哪種翻譯更受歡迎。

首先,確定關鍵詞“Lunar New Year”“Spring Festival”“Chinese New Year”+“as a UN floating holiday”,使用Google News等新聞搜索引擎,考慮到新聞的時效性,時間范圍為2023年12月22日至2023年12月29日,確保覆蓋各國的新聞報道。利用大數據和人工智能技術,從各國新聞網站上獲取與關鍵詞相關的新聞報道,收集新聞標題、來源、發(fā)布時間等信息。其次,對收集到的新聞進行內容分析,了解各國是如何報道的,以及采用哪種翻譯版本,并記錄各國對春節(jié)的描述和表達。最后采用跨文化文本分析,比較不同國家對春節(jié)的報道,識別不同翻譯版本的使用頻率和趨勢,并考察不同國家在報道中是否更傾向于使用某一特定的翻譯版本。

2.2 研究分析

根據調查數據,“Lunar New Year as a UN floating holiday”相關新聞有143條,替換關鍵詞“Lunar New Year”為“Chinese New Year”,相關新聞條數為123條;再用“Spring Festival as a UN floating holiday”進行檢索,相關新聞為60條??梢?,在“春節(jié)確定為聯合國假日”相關英文報道中,“Lunar New Year”的翻譯使用略多于“Chinese New Year”,而“Lunar New Year”的使用次數是“Spring Festival”的2.4倍。

對相關數據和新聞內容進行人工篩選和分析后,發(fā)現相關新聞報道中使用“Chinese New Year”的有中國政府官方新聞網站、BNN Breaking等,使用“Lunar New Year”的除了中國媒體外,還有越南最大的在線新聞網站之一VnExpress。但是使用“Spring Festival”的除了國內媒體如中國日報網外,還有菲律賓的Daily Tribune(《每日論壇》)報紙、南非的Independent Media(獨立媒體)集團的在線新聞平臺、肯尼亞的Capital FM等。

2.3 共情傳播效果分析

在英語國家,關于春節(jié)的翻譯“Lunar New Year”“Spring Festival”和“Chinese New Year”,在不同情境和受眾中有不同的接受度和好感度。

“Lunar New Year”(農歷新年)的優(yōu)勢表現在較為中立,包含亞洲多個國家的農歷新年,而不僅指中國。在一些特定情境下,人們可能不清楚具體是指哪個亞洲國家的新年。“Spring Festival”是“春節(jié)”的直譯,準確地表達了春天的到來,符合春節(jié)的慶祝氛圍,而且涵蓋范圍更廣,包括其他亞洲國家及海外華人對除夕和農歷新年的慶祝?!癈hinese New Year”(中國新年)明確指出是中國的傳統(tǒng)新年,直截了當,但顯得較為局限,不包括其他亞洲國家的農歷新年。

共情傳播的接受度和好感度取決于受眾的文化背景和語言認知[7]。一些具體的場合可能更適合使用某種翻譯,例如,在與中國文化緊密相關的場合,如中國文化節(jié)慶、商業(yè)活動等,“Chinese New Year”可能更為合適。但在國際性場合或活動中, “Lunar New Year” 和“Spring Festival”可能更容易被接受,因為它們更廣泛地包括了亞洲多個國家的農歷新年慶祝,比如在“春節(jié)確定為聯合國假日”相關英文報道中。

“Lunar New Year” 和“Spring Festival”在“春節(jié)確定為聯合國假日”相關英文報道中的共情傳播效果可以進一步通過文化認同與情感共鳴、語言習慣與認知差異、傳播方式與共情策略來分析。

從文化認同與情感共鳴來看,“Spring Festival”直譯為“春節(jié)”,直接體現了這一節(jié)日與春天、新生和希望的緊密聯系。春節(jié)作為中國傳統(tǒng)節(jié)日之一,象征著新的開始和團圓,而“Spring”一詞在英文中同樣代表著新生和復蘇,因此在文化認同上能夠引起強烈情感共鳴。使用“Spring Festival”作為翻譯,有助于非中文母語者更直觀地理解春節(jié)文化內涵和重要性。

從語言習慣與認知差異來看,英文中“festival”一詞通常用于描述重大的、具有文化意義的慶?;顒?,其涵蓋的范圍廣泛,可以包括宗教、歷史、文化等多種元素。將春節(jié)翻譯為“Spring Festival”,既符合英文表達習慣,也避免了直譯為“New Year”可能造成的與其他國家或文化新年慶?;顒拥幕煜4送?,“Spring Festival”在英文中的發(fā)音和書寫都比較優(yōu)雅,符合英文的語言習慣,易于國際受眾記憶和傳播。

從傳播方式與共情策略來看,“Spring Festival”的使用不僅限于中國媒體,還出現在菲律賓、南非、肯尼亞等多國媒體中。這表明“Spring Festival”這一翻譯在國際傳播中具有一定的接受度和通用性,有助于將中國春節(jié)文化傳播到更廣泛的地區(qū)。此外,在TikTok 上搜索,與“Spring Festival as a UN floating holiday”相關的短視頻有12條,與“Lunar New Year as a UN floating holiday”相關的短視頻有6條, 與“Chinese New Year as a UN floating holiday”相關的只有1條視頻??梢?,在“春節(jié)確定為聯合國假日”的短視頻中,“Spring Festival”所用頻次更多,更有利于“春節(jié)”的共情傳播。

所以就“春節(jié)確定為聯合國假日”相關英文報道的“春節(jié)”表達而言,在跨文化傳播視域下“Spring Festival”的翻譯更恰當。

3 “春節(jié)”跨文化共情傳播策略優(yōu)化

3.1 靈活運用翻譯策略

在春節(jié)這一中國傳統(tǒng)節(jié)日的文化外宣中,翻譯策略選擇尤為關鍵。通過精心挑選與春節(jié)緊密相關文化元素翻譯案例,可以總結出包括直譯、意譯、釋譯、改譯及音譯等多種翻譯方法,旨在為跨文化共情傳播提供策略指導,并進一步提升文化外宣的翻譯質量。

直譯法,例如,春節(jié)期間的舞龍舞獅活動可以直譯為“Dragon and lion dances”。這一譯法直截了當,準確傳達了文化活動的核心要素,易于被不同文化背景的讀者所理解和接受。

意譯法更加側重于表達文化活動的深層含義。例如,春節(jié)的“祭祖”活動,如果直譯為“Ancestral worship”,可能會因為“worship”一詞的宗教色彩而引發(fā)誤解。因此,意譯為“Honoring ancestors”或“Paying respects to ancestors”更為妥帖,能夠更準確地傳達這一傳統(tǒng)習俗的敬重與緬懷之情。

釋譯法在保留文化元素基礎上,加入了更多解釋內容,以幫助讀者更好地理解文化內涵。例如,年畫可以釋譯為“(Chinese) Spring Festival paintings/prints”。這樣的譯法既保留了年畫與春節(jié)的緊密關聯,又通過添加“Spring Festival”和“Chinese”等詞匯,突出了其藝術性和文化指向性,有助于中華文化的國際傳播。

改譯法是在保留原意的基礎上,對翻譯進行適度的調整和創(chuàng)新。以壓歲錢、紅包為例,譯為“Gift/lucky money in red envelopes”更為恰當。這一譯法既保留了文化內涵,又突出了壓歲錢的形式,整個表達自然且準確,符合英語的語言習慣,有助于增強跨文化共情,促進中華文化的有效傳播。

通過這些翻譯策略的優(yōu)化與創(chuàng)新,可以更好地傳遞“春節(jié)”文化的獨特魅力,增進不同文化之間的理解與共情,推動中華文化的國際傳播與交流。

3.2 創(chuàng)新優(yōu)化傳播手段

隨全球化的不斷推進,要實現中華文化的有效國際傳播,創(chuàng)新和優(yōu)化傳播手段顯得尤為重要。多元化的傳播方式可以更全面、客觀地展現真實而立體的中國國家形象[8]。

充分利用廣泛覆蓋和即時互動特點的社交媒體平臺,是提升中華文化國際影響力的有效途徑。例如,Facebook、Twitter等社交平臺,擁有龐大的全球用戶群體,是信息傳播和觀點分享的重要陣地。在這些平臺上發(fā)布關于中華傳統(tǒng)文化的精彩內容,結合生動有趣的語言和視覺元素,能夠深入介紹中國的歷史、藝術和風俗習慣,從而吸引更多國際受眾的關注和了解。同時,利用短視頻平臺,如TikTok,通過直觀且富有創(chuàng)意的短視頻內容,可以讓全球觀眾更加生動地感受中華文化的魅力。

線下活動仍然是推廣中華文化的重要方式。舉辦各類中華傳統(tǒng)文化主題的慶?;顒?、文化展覽和藝術表演,可以邀請國際友人親身參與,使其通過親身體驗來深入感受中華文化的深厚底蘊。在海外舉辦中國電影節(jié)、中華文化周等活動,能夠吸引當地民眾的關注,進一步促進中外文化的交流。

故事化傳播也是一種具有感染力和吸引力的傳播方式[9]。通過講述中國普通人的真實故事,以及創(chuàng)作關于中華文化的優(yōu)秀影視作品,可以讓全球觀眾更加直觀地了解中國的社會現實和人文精神,感受中華文化的獨特魅力。

最新的科技手段能夠顯著提升文化傳播的效果。運用虛擬現實(VR)、增強現實(AR)等技術,可以為全球觀眾提供沉浸式的中華文化體驗,讓他們更加深入地了解中華文化的博大精深。同時,利用人工智能(AI)技術進行跨語言翻譯,可以消除語言障礙,推動中華文化的廣泛傳播。通過這些創(chuàng)新和優(yōu)化的傳播手段,中華文化的國際影響力將得到進一步提升。

3.3 建立完善反饋機制

為了更有效地推廣中華文化并優(yōu)化相關傳播策略,構建和完善反饋機制至關重要[10]。通過該機制精準捕捉受眾的需求與反饋,進而對傳播內容和方式進行相應的調整和完善。

首先,可以設立多渠道的意見收集系統(tǒng),如在線調查問卷、社交媒體互動平臺及電子郵箱等,以便及時、全面地收集受眾對中華文化傳播的意見和建議。渠道應保持開放性和透明度,鼓勵受眾積極參與并提供寶貴意見,從而為文化傳播的持續(xù)改進提供數據支持。

其次,對收集到的反饋信息進行定期分析和總結。通過運用數據分析和文本挖掘技術,深入洞察受眾偏好、需求及對中華文化的認知程度,從而有針對性地優(yōu)化傳播策略,提升文化傳播質量和效果。

再次,建立有效的反饋響應機制。對于受眾提出的合理化建議和批評,相關機構或部門應及時給予回應和處理,以增強受眾參與感和歸屬感,并進一步提升中華文化傳播的公信力和影響力。

最后,反饋機制構建并非一勞永逸,而是需要不斷地進行完善和優(yōu)化。相關機構或部門應根據受眾反饋和市場變化,對反饋機制進行適時調整,確保其始終能夠適應文化傳播的新需求,為中華文化國際傳播提供堅實的支撐。

通過構建和完善反饋機制,可以更加精準地把握受眾需求,優(yōu)化傳播策略,從而推動中華文化在全球范圍內廣泛傳播和深入影響。

4 結束語

本研究通過深入探討創(chuàng)新傳播手段、反饋機制及共情傳播理論在文化傳播和翻譯中的應用,提出利用社交媒體、短視頻平臺等多元化渠道和創(chuàng)新傳播形式,例如,故事化敘述與科技融合,能夠顯著提升中華文化在國際舞臺上的傳播效果,生動直觀地展現其獨特魅力,吸引更多國際關注。同時,建立有效的反饋機制對于優(yōu)化文化傳播策略至關重要。通過收集并分析受眾反饋,可以更加精準地滿足受眾需求,調整傳播內容與形式,進而提升中華文化傳播的公信力與影響力。

在翻譯領域,本研究強調了翻譯學、認知語言學和傳播學的交叉融合在共情傳播理論框架下的重要性。通過考慮文化認同、情感共鳴、語言習慣、認知差異,以及傳播方式和共情策略,翻譯者可以全面而深入地調整外宣翻譯策略,進而優(yōu)化跨文化傳播效果。同時,靈活運用多種翻譯策略,如直譯、意譯、釋譯、改譯和音譯,有助于精準傳達不同的文化元素。

參考文獻

[1] 馬龍,李虹.論共情在“轉文化傳播”中的作用機制[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2022,44(2):77-83.

[2] 吳飛.共情傳播的理論基礎與實踐路徑探索[J].新聞與傳播研究,2019,26(5):59-76,127.

[3] 趙建國.論共情傳播[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2021,43(6):47-52.

[4] 胡開寶.國家外宣翻譯能力:構成、現狀與未來[J].上海翻譯,2023(4):1-7,95.

[5] 任慶亮.知識生產、語言轉換與共情傳播:中國脫貧故事對外傳播的三重向度[J].邢臺職業(yè)技術學院學報,2022,39(6):69-72,86.

[6] 李成家,彭祝斌.論跨文化共情傳播:基于國際互助抗疫的探索[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2021,43(5):65-69.

[7] 楊奇光,左瀟.國際傳播中的共情:理論、策略與省思[J].對外傳播,2023(6):35-39.

[8] 孟昀.社交媒體中的官方敘事與中國國家形象建構研究[D].濟南:山東大學,2023.

[9] 梅凱.從“硬傳播”到“心聯通”:從《大道無垠》談“一帶一路”題材政論片的創(chuàng)新傳播[J].北方傳媒研究,2023(6):48-54,59.

[10]陳琳.人類命運共同體思想的國際傳播研究[D].長春:吉林大學,2024.

礼泉县| 丹阳市| 绥江县| 搜索| 广平县| 石楼县| 杂多县| 修水县| 车致| 虎林市| 石嘴山市| 黔西县| 报价| 屏南县| 大荔县| 涿鹿县| 绵竹市| 桃园县| 乌兰浩特市| 拉孜县| 潮安县| 犍为县| 邵阳市| 樟树市| 梨树县| 敖汉旗| 大理市| 定陶县| 包头市| 大竹县| 梅州市| 沾化县| 军事| 沂南县| 科技| 绥芬河市| 南江县| 泸水县| 汉中市| 汕尾市| 汤阴县|