国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)學生翻譯能力構(gòu)建中的國家意識培養(yǎng)

2024-12-29 00:00:00劉東彪賈文如
三角洲 2024年32期
關鍵詞:英語專業(yè)譯文話語

英語專業(yè)學生的國家意識主要包括文化輸出意識、國家形象意識、國家話語建構(gòu)意識。在英語專業(yè)學生翻譯能力構(gòu)建中增強國家意識,能夠讓英語專業(yè)學生堅定立場,自覺承擔傳播中國文化的重任,抵御文化殖民,維護國家形象。英語專業(yè)學生翻譯能力構(gòu)建中培養(yǎng)國家意識可以從雙語能力、思維能力、策略能力三個方面,加強對國家意識的培養(yǎng)。

當今全球化發(fā)展日益加深,翻譯能力的重要性日益凸顯,很多行業(yè)如教育、國際貿(mào)易、旅游等行業(yè)對于具備翻譯能力的人才都有迫切需求。翻譯能力對于英語專業(yè)學生在拓展國際視野、提高職業(yè)競爭力、促進個人發(fā)展方面具有重要作用。在培養(yǎng)英語專業(yè)學生的翻譯能力的同時,還需要增強學生的國家意識,將個人發(fā)展與國家利益結(jié)合起來,并且服務于國家戰(zhàn)略。

英語專業(yè)學生的國家意識內(nèi)涵

高校英語專業(yè)學生的國家意識主要體現(xiàn)在四個方面。其一是文化輸出意識?!拔幕敵鍪且豁椛婕氨姸喾矫娴膰椅幕こ?,包括翻譯、出版、影像制作等在內(nèi)的全方位的文化實踐,它是建立在文化對人、社會有重大影響的基礎上,成為提高綜合國力以及保護本民族文化的一種手段”。文化輸出的關鍵是“文化自覺”,要熟悉并且熱愛自己的文化,才能夠準確地向外部世界介紹中國文化。英語專業(yè)學生的文化輸出意識是對中華文化具有深刻認識和自信的一種體現(xiàn),能夠主動向世界展示優(yōu)秀的中國文化,從而弘揚和發(fā)展我國的優(yōu)秀文化。

其二是國家形象意識。“國家形象是特定國家的歷史和現(xiàn)狀、國家行為、國家的各項活動及其外部影響在國際社會和內(nèi)部公眾心目中產(chǎn)生的印象、認知和評價”。建構(gòu)良好的國家形象有助于其他國家對我國形成正確認識,從而提高我國的國際地位。培養(yǎng)英語專業(yè)學生的國家形象意識,有利于維護以及宣傳國家形象,提高我國的國際地位與影響力。

其三是國家話語建構(gòu)意識。國家話語指的是某人或某個機構(gòu)為服務國家利益所從事的口頭或筆頭的語言行為,這些行為表達出國家意志、民族精神和文化精髓,是國家話語體系的具體體現(xiàn),是衡量國家話語能力高低的標準。培養(yǎng)英語專業(yè)學生的國家話語建構(gòu)意識能夠向世界展示中國立場、中國政策和中國主張,從而維護我國的國家利益。

國家意識對英語專業(yè)學生翻譯能力

構(gòu)建的意義

翻譯能力即能勝任翻譯工作的主觀條件。翻譯本身涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯能力本身是一種雙語能力。翻譯是一個極其復雜的過程,涉及多種因素。翻譯能力是譯者的一種綜合能力。翻譯能力綜合模式包含的六要素分別是語言—語篇—語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統(tǒng)協(xié)能力。在培養(yǎng)英語專業(yè)學生翻譯能力的過程增強學生的國家意識具有重要意義,主要體現(xiàn)在以下三個方面。

首先,國家意識是英語專業(yè)學生能夠自覺承擔傳播中國文化的前提。國家意識本質(zhì)上是根植和成長于國家認同、文化認同和國民人格三個層面上的一種思想意識形態(tài),體現(xiàn)民族的向心力和凝聚力,是國家統(tǒng)一、民族團結(jié)、社會發(fā)展的源泉,是復雜形勢下維系國家信念與意志的根本,是現(xiàn)代國家一種重要的“軟實力”。擁有國家意識的英語專業(yè)學生能夠?qū)ψ约旱奈幕J同并且珍視和保護自己的文化,進而會產(chǎn)生一種責任感。這種責任感會促使英語專業(yè)學生主動傳播中國文化。

其次,英語專業(yè)學生擁有國家意識能夠在對外傳播時維護好中國的形象。譯者一直處于中西方思想文化以及價值觀碰撞中,只有在國家意識的約束及指引下,才能抵御“精神殖民”,并且牢記個人翻譯行為與國家利益相關,從而能夠遵循以維護國家利益塑造國家形象為前提的翻譯實踐。如今中國在國際上的地位不斷提升,作為英語專業(yè)學生在進行翻譯能力構(gòu)建時要將國家意識謹記在心,在進行對外傳播時積極塑造良好的中國形象,促進中國在世界上的崛起。

最后,擁有國家意識的英語專業(yè)學生在進行翻譯能力構(gòu)建時能夠抵御文化殖民。文化殖民,是一種文化符號的輸出。將資本主義的意識形態(tài)和價值觀念編碼在符號系統(tǒng)中,利用其話語優(yōu)勢和先進傳播手段,植入別人的意識觀念中,并對其進行“洗腦”,這是西方文化殖民經(jīng)常使用的手段。文化殖民會導致一個國家的文化瓦解?!皣乙庾R的培養(yǎng)有助于增強中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。英語專業(yè)學生有堅定的文化自信,能夠珍視自己的文化,在面對外來文化沖擊時,不容易被其他文化同化,從而抵御文化殖民。

英語專業(yè)學生翻譯能力構(gòu)建中

國家意識的培養(yǎng)

英語專業(yè)學生翻譯能力構(gòu)建中培養(yǎng)國家意識可以根據(jù)學生的不同翻譯能力去提高其具體的國家意識。教師可以進行案例教學,上課時給學生講解經(jīng)典例句,讓學生理解例句考察的翻譯能力,以及體會例句展現(xiàn)的國家意識。

雙語能力中加強文化輸出訓練。傳統(tǒng)的雙語能力指的是“就英漢翻譯而言,則指對英、漢兩種語言的語言知識、語言運用的熟練掌握”。雙語能力中加強文化輸出訓練,就是培養(yǎng)學生翻譯時在熟練掌握英漢兩種語言的基礎上,能夠輸出中國文化。教師首先應該帶領學生找出原文中含有中國文化的表達,隨后讓學生觀察例句如何能夠熟練使用英語進行翻譯。在此基礎上,帶領學生分析譯文中是如何輸出中國文化的。

原文:大伙兒才知道“喬團長”原來就是劇團里著名的老生喬炳璋,80年代初期紅過好一陣子,半導體里頭一天到晚都是他的唱腔。

譯文:Now the other guests realized that he was none other than Qiao Bingzhang,the celebrated Lao sheng of the Peking Opera,who had been wildly popular in the early eighties,his voice heard on transistor radios day and night.

原文主要強調(diào)炳璋是20世紀80年代著名的京劇演員。因為老生是京劇中的一個角色,所以在原文中“劇團”是中國的京劇劇團,體現(xiàn)的是我國的戲曲文化,教師需要帶領學生分析原文中的中國文化,再帶領學生去看譯者在翻譯時對英漢兩種語言的掌握很熟練,在例句中對于“紅”翻譯得非常恰當,因為在漢語里表達某個人非常受歡迎就會用到“紅”這個字,譯者在此處能夠熟練將“紅”翻譯為“windly popular”,體現(xiàn)了譯者的雙語能力。最后再引導學生分析譯文,將劇團翻譯為“Peking Opera”而非泛指的“troupe”。這樣翻譯巧妙地展現(xiàn)了劇團的種類是京劇,凸顯出中國的戲曲文化,能夠使讀者在了解老生角色的同時,也能對中國戲曲文化產(chǎn)生濃厚興趣從而促進中國文化的輸出。

思維能力中提高國家話語建構(gòu)意識。一般來講,在傳統(tǒng)的翻譯能力中思維能力是一項重要的能力,思維能力指的是:“形象思維、邏輯思維、靈感思維、創(chuàng)造思維、發(fā)散思維、聚合思維等能力”。在思維能力中提升國家話語構(gòu)建意識是培養(yǎng)學生在翻譯過程中能夠識別中國話語,確保譯文邏輯通順,深刻體現(xiàn)中國的觀念。教師首先要帶領學生識別并分析原文中的國家話語,其次帶領學生分析例句中的翻譯邏輯。在此基礎上,引導學生思考譯文如何翻譯國家話語,體現(xiàn)中國理念。

原文:堅持綠水青山就是金山銀山的理念,健全生態(tài)文明制度體系,處理好發(fā)展和保護的關系,不斷提升可持續(xù)發(fā)展能力。

譯文:Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets,we improved systems of ecological conservation,struck a balance between development and conservation,and steadily built up our capacity for promoting sustainable development.

原文主要強調(diào)的是中國倡導綠色發(fā)展,在原文中“綠水青山就是金山銀山”是國家話語,體現(xiàn)了中國在發(fā)展經(jīng)濟的同時,高度重視保護生態(tài)環(huán)境。教師要帶領學生識別原文中的國家話語,理解其具體含義。再帶領學生去看句子的翻譯邏輯。原文是按照行動方針,具體做法和達成目標的邏輯順序,在翻譯時先使用了獨立主格結(jié)構(gòu)來指出行動方針,增加主語指出做法的落實者,再將兩個動詞短語進行并列,使用“for”表目的。這樣翻譯使譯文邏輯清晰。最后引導學生分析譯文,在譯文中“l(fā)ucid waters and lush mountains”生動描繪了美麗的自然環(huán)境,“invaluable assets”強調(diào)了自然環(huán)境對于國家而言是無價的財富,這樣體現(xiàn)出中國的生態(tài)文明建設的核心理念,并且向世界展現(xiàn)出中國正在走一條綠色發(fā)展的現(xiàn)代化道路。通過對案例的細致剖析,學生能夠運用思維能力使譯文邏輯清晰又能實現(xiàn)國家話語的構(gòu)建,有助于向世界傳遞中國的方法論和世界觀。

策略能力中增強國家形象意識。傳統(tǒng)的策略能力指的是“包括對翻譯情境和任務的分析、對翻譯計劃的制定、對翻譯過程策略的選擇和運用、對翻譯過程的監(jiān)測和評價等能力”。翻譯策略能力過程中增強國家形象意識,就是培養(yǎng)學生使用翻譯策略使譯文表達清楚,讓句子呈現(xiàn)出正面的中國形象。教師首先引導學生識別分析原文中塑造國家正面形象的表達,隨后帶領學生分析翻譯策略。在此基礎上,進一步引導學生思考譯文,如何體現(xiàn)國家的正面形象。

原文:堅持依法行政、大道為公,嚴格規(guī)范公正文明執(zhí)法,政府的權(quán)力來自人民,有權(quán)不可任性,用權(quán)必受監(jiān)督。

譯文:We exercised law-based government administration,served the common good of all,and saw that the law was enforced in a strict,procedure-based,impartial,and non-abusive way. The power of the government comes from the people; it should not be wielded as one pleases and the exercise of power must be subject to supervision.

原文強調(diào)了中國是一個法治國家并且致力于人人平等,在原文中“大道為公”體現(xiàn)了我國是一個公正平等的國家,教師要帶領學生意識到原句中的表達對于國家形象塑造的意義。再帶領學生去看句子使用到了歸化的翻譯策略。將“大道為公”翻譯為“serve the common good of all”,能夠讓目的語讀者理解“大道為公”的含義即為了所有人的公共利益。最后引導學生分析譯文,在譯文中“common”指的是共有的,而非少數(shù)人的,表達出中國注重民眾的公共利益?!癵ood”在此處指的是福祉,體現(xiàn)出中國目標在于增進民眾福祉。“all”強調(diào)面向所有人,不分高低卑賤,這樣強調(diào)出中國注重平等,這樣翻譯展示了中國是一個追求公平正義,全心全意為人民服務的國家,彰顯了一個具有責任與擔當?shù)拇髧蜗蟆Mㄟ^上述教學過程,學生不僅熟練使用翻譯策略讓譯文表達清晰,還可以體會如何在翻譯中建構(gòu)國家形象,有助于提升我國在國際社會中的影響力和話語權(quán),為國家的外交政策、經(jīng)濟發(fā)展等各個方面創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境。

英語專業(yè)學生的國家意識包含多個方面,在英語專業(yè)學生翻譯能力構(gòu)建中融入國家意識具有重要意義。如今中國正在走向世界,如“一帶一路”建設,文化“走出去”戰(zhàn)略,“講好中國故事,傳播好中國聲音”等,培養(yǎng)具有國家意識的英語專業(yè)學生能夠服務于國家的發(fā)展戰(zhàn)略,將優(yōu)秀的中國文化推向世界,展現(xiàn)我國積極正面的大國形象,提高我國國際地位,維護我國的國家利益,為我國繁榮富強奠定堅實基礎,為實現(xiàn)中華民族的偉大復興注入活力。

作者簡介:

劉東彪,副教授,博士,碩士研究生導師,研究方向:英語教育政策、英語教學、翻譯理論與實踐,本文通信作者。本文2022年度河北省高等學校英語教學改革研究與實踐項目:“國家意識融入高校英語專業(yè)課程思政話語體系研究”(2022YYJG025)。作者單位:華北理工大學。

猜你喜歡
英語專業(yè)譯文話語
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
現(xiàn)代美術批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
譯文摘要
I Like Thinking
“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語功能
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
广安市| 莫力| 会昌县| 博白县| 嘉峪关市| 比如县| 宕昌县| 临邑县| 曲周县| 永州市| 西盟| 兴化市| 延长县| 隆回县| 贡觉县| 如东县| 东山县| 长沙市| 张家界市| 社会| 扬中市| 阳城县| 大荔县| 渝中区| 宕昌县| 汝城县| 曲周县| 营山县| 云和县| 河间市| 紫金县| 乡宁县| 天柱县| 丹阳市| 青神县| 抚宁县| 淮滨县| 什邡市| 平舆县| 溆浦县| 广饶县|