国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

摩羅詩派:浪漫主義之最有力者

2024-12-31 00:00:00黃喬生
關(guān)東學(xué)刊 2024年6期
關(guān)鍵詞:今譯摩羅浪漫主義

[摘要]魯迅的《摩羅詩力說》是中國第一部倡導(dǎo)浪漫主義的綱領(lǐng)性論著,論述的重點(diǎn)是浪漫主義詩歌史上最有力的摩羅詩派,強(qiáng)調(diào)文學(xué)在提振人民精神方面所發(fā)揮的重要作用,喊出新文化運(yùn)動(dòng)的先聲。同時(shí),文章追溯了摩羅詩派的多語種、跨國界構(gòu)建過程,被譽(yù)為中國比較文學(xué)研究的經(jīng)典之作。趙瑞蕻作為浪漫主義詩人和比較文學(xué)學(xué)者,以《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》這部扎實(shí)的學(xué)術(shù)著作將自己的文學(xué)觀念和詩歌創(chuàng)作實(shí)踐與魯迅的詩學(xué)主張連成一脈,并顯示出獨(dú)具個(gè)性的文學(xué)取向。

[關(guān)鍵詞]魯迅;趙瑞蕻;《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》;浪漫主義

[基金項(xiàng)目]國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國文學(xué)學(xué)術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)程研究”(21amp;ZD263)。

[作者簡(jiǎn)介]黃喬生(1964—),男,北京魯迅博物館(新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館)研究館員(北京100034)。

趙瑞蕻先生(以下簡(jiǎn)稱“趙瑞蕻”)所著《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》(天津人民出版社1982年,以下簡(jiǎn)稱《注釋·今譯·解說》)出版已逾四十年,依然是魯迅研究、比較文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)名著,多次重印并即將由南京大學(xué)出版社全新再版,這是對(duì)趙瑞蕻先生誕辰110周年的隆重紀(jì)念。現(xiàn)就該書的撰寫過程、學(xué)術(shù)成就及其影響談一些粗淺的看法。

《摩羅詩力說》是魯迅1907年撰寫的一篇長(zhǎng)文,由9個(gè)部分組成。當(dāng)時(shí),26歲的魯迅放棄了在仙臺(tái)醫(yī)專的學(xué)習(xí),到東京從事文學(xué)活動(dòng)。文章標(biāo)題中的“摩羅”來自英國桂冠詩人羅伯特·騷塞(RobertSouthey)對(duì)拜倫(LordByron)詩歌的批評(píng)。騷塞給拜倫一個(gè)惡謚:“受惡神摩洛(Moloch)和彼列(Belial)精神影響的撒旦派(theSatanicSchool)首領(lǐng)。”魯迅沒有用基督教的“撒旦”,而用了梵文神名“摩羅”(Mara),把拜倫等詩人稱為“摩羅詩派”,肯定他們是為被壓迫人民伸張正義而吟唱、吶喊和戰(zhàn)斗的勇士,與騷塞的態(tài)度截然相反。

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第16—17頁。

《摩羅詩力說》第一部分?jǐn)⑹隽斯盼拿鲊矣墒⒍サ臍v史及現(xiàn)狀,與近代文明興盛的國家相比,指出“別求新聲于異邦”的重要性,這就是“摩羅詩派”的出現(xiàn):“至力足以振人,且語之較有深趣者,實(shí)莫如摩羅詩派。摩羅之言,假自天竺,此云天魔,歐人謂之撒但,人本以目裴倫(G.Byron)。今則舉一切詩人中,凡立意在反抗,指歸在動(dòng)作,而為世所不甚愉悅者悉入之,為傳其言行思惟,流別影響,始宗主裴倫,終以摩迦(匈加利)文士?!边@些詩人“不為順世和樂之音,動(dòng)吭一呼,聞?wù)吲d起,爭(zhēng)天拒俗,而精神復(fù)深感后世人心,綿延至于無已”。

魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第一卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第68頁。在英國,拜倫和雪萊被稱為浪漫主義詩人,但魯迅這段話沒有提及“浪漫”而強(qiáng)調(diào)“反抗”。第二部分由進(jìn)化論得出競(jìng)爭(zhēng)不可避免的觀點(diǎn),并通過分析東西方文化對(duì)待歷史前進(jìn)的兩種不同態(tài)度,指出詩歌的本質(zhì)是“攖人心”。第三部分著重分析文學(xué)的作用,有“為科學(xué)所不能言者”。后面幾個(gè)部分主要是介紹拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫、裴多菲等8位詩人的生平和作品,總結(jié)了“摩羅詩派”的特點(diǎn)和取得的成就。

《摩羅詩力說》是文言文,有些語句頗為難解,又引述大量多語種資料,來源復(fù)雜,今天的讀者閱讀起來不免有障礙。幾十年來,中外學(xué)者在注釋和解說這篇文章方面用力甚勤,不但注解,還譯為白話文。歷來出版的注解和翻譯有《魯迅文言論文試譯》(南京師范學(xué)院中文系資料室編著,內(nèi)部發(fā)行,1976年)、《魯迅早期五篇論文注釋》(王士菁編著,天津人民出版社,1978年)以及趙瑞蕻的《注釋·今譯·解說》等。《摩羅詩力說》也有幾種外文譯本:日本與韓國的《魯迅全集》均收入,英譯單行本(寇志明譯)已經(jīng)完成,即將在美國出版。北岡正子在日本的現(xiàn)代中國文學(xué)研究雜志《野草》上,分24期發(fā)表了廣受好評(píng)的《〈摩羅詩力說〉材源考筆記》(《〈摩羅詩力説〉材源考ノ-ト》)的系列文章,追溯了魯迅撰寫《摩羅詩力說》所參考的日本和歐洲文獻(xiàn)的來源。后據(jù)此寫成《探索魯迅文學(xué)之淵源——〈摩羅詩力說〉材源考》(何乃英譯,陳秋帆校,北京師范大學(xué)出版社,1983年)。不過,譯本省略了在《野草》上發(fā)表時(shí)的日文和西文引文。北岡正子后來把這些筆記的內(nèi)容壓縮后作為《魯迅全集》(20卷,東京:學(xué)習(xí)研究社,1985年)第一卷中《摩羅詩力說》日文譯本的注釋,因?yàn)槠南拗疲÷粤嗽械臄?shù)量龐大的西文引文。2015年,北岡在原書基礎(chǔ)上擴(kuò)充,由日本汲古書院出版,恢復(fù)了英語和其他歐洲語言引文的原文。

《摩羅詩力說》使用的古今中外典故涉及宗教、政治、歷史、文學(xué)等多學(xué)科知識(shí),因此,注釋是一項(xiàng)學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的工作,非中西學(xué)養(yǎng)深厚的學(xué)者難以勝任。在中文著作中,《注釋·今譯·解說》影響較大,單就注釋數(shù)量看,《魯迅全集》1981年版該文的注釋175個(gè),而趙瑞蕻著作中的注釋超過了250個(gè)。

《注釋·今譯·解說》出版時(shí),中國比較文學(xué)學(xué)科正蓬勃復(fù)興。中國比較文學(xué)研究從梁?jiǎn)⒊?、蘇曼殊等肇始,魯迅也是這門學(xué)科的奠基人。比較文學(xué)學(xué)科不斷生長(zhǎng),即便在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期也沒有中斷,如清華大學(xué)、西南聯(lián)大開設(shè)了“比較文學(xué)”、“比較文化”(瑞恰慈)、“中西詩之比較”(吳宓)、“文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)”(溫德)等課程,還有葉公超、吳宓等開設(shè)“近代中國文學(xué)之西洋背景”“翻譯術(shù)”等。趙瑞蕻正是在這個(gè)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中成長(zhǎng)起來的。20世紀(jì)80年代復(fù)興的中國比較文學(xué)學(xué)科,將《摩羅詩力說》視為中國比較文學(xué)研究的開山之作,趙瑞蕻不僅稱之為中國第一篇比較文學(xué)論文,還在該書的解說部分給予極致贊美,認(rèn)為可以“把《摩羅詩力說》列入世界浪漫主義的文獻(xiàn)寶庫中,與席勒的《論樸素的詩與感傷的詩》、華茲華斯的《〈抒情歌謠集〉序言》、雪萊的《詩辯》、赫茲里特的《詩歌泛論》、密茨凱維支的《論浪漫主義詩歌》、裴多菲的《〈詩歌全集〉序》、雨果的《〈克倫威爾〉序言》和《〈歐那尼〉序》、海涅的《論浪漫派》等等名著媲美”。

趙瑞蕻:《中外詩歌多彩光輝的旅程——讀魯迅〈摩羅詩力說〉隨想》,《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第287頁。

作為新時(shí)期比較文學(xué)學(xué)科的開拓者之一,趙瑞蕻對(duì)中國最早的比較文學(xué)研究者魯迅的一篇杰作進(jìn)行詳細(xì)的分析,是題中應(yīng)有之義,其時(shí)他正參與籌備中國比較文學(xué)研究會(huì),并招收該方向的研究生。在比較文學(xué)學(xué)科的復(fù)興期,對(duì)魯迅比較文學(xué)業(yè)績(jī)的闡釋是一項(xiàng)必要的工作,趙瑞蕻承擔(dān)并出色地完成了這項(xiàng)工作。他稱魯迅“是現(xiàn)代中國最早、貢獻(xiàn)最大的杰出的比較文學(xué)家”,因?yàn)轸斞笍?903年寫作《斯巴達(dá)之魂》開始,到1936年去世,在介紹、評(píng)論、翻譯和編選外國文學(xué)方面成就卓著,魯迅的許多論述都屬于比較文學(xué)研究的領(lǐng)域。趙瑞蕻得出這樣的結(jié)論:“我國現(xiàn)代的比較文學(xué)研究,應(yīng)該說是從青年魯迅的《摩羅詩力說》開始。1907年,可以說是我國比較文學(xué)研究起步的一年?!彼诮庹f部分從三個(gè)方面總結(jié)了魯迅這篇文章在比較文學(xué)研究方面的貢獻(xiàn):一是關(guān)于“國情”和“文事”的比較研究;二是關(guān)于文學(xué)的任務(wù)和作用的比較研究;三是關(guān)于拜倫的影響的比較研究,因?yàn)殛P(guān)于“摩羅詩派”的“宗主”拜倫的介紹和評(píng)論是《摩羅詩力說》的重點(diǎn)。趙瑞蕻:《中外詩歌多彩光輝的旅程——讀魯迅〈摩羅詩力說〉隨想》,《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第288—290頁。

從《摩羅詩力說》中可以找到魯迅詩學(xué)的本源。這篇文章是魯迅進(jìn)行詩歌觀念建構(gòu)的一次嘗試,其中明確宣示了他的文學(xué)主張。他雖然大量運(yùn)用中外文藝?yán)碚摵蛣?chuàng)作資料,但并不是剪刀加糨糊的拼湊,而含有原創(chuàng)性觀點(diǎn),更重要的是,具有現(xiàn)實(shí)的關(guān)切。同樣,《注釋·今譯·解說》也不僅僅是“草木蟲魚”的注解、中外典故的釋義,而具有開拓之功、方法意義和文學(xué)流派建構(gòu)的努力。對(duì)趙瑞蕻自己的詩歌觀念和實(shí)踐而言,這本著作堪稱是他的人生新階段的起點(diǎn),是他歷經(jīng)滄桑后對(duì)青年時(shí)代的詩歌理念的重申。他的文學(xué)觀念和詩歌創(chuàng)作實(shí)踐與魯迅的詩學(xué)主張頗有契合之處,這部著作與魯迅青年時(shí)代的文章具有一種精神上的延伸性。趙瑞蕻通過這部扎實(shí)之作向魯迅奉上敬意,他做的不只是詞句的解釋和涵義的疏通,更是一種心靈感應(yīng)和精神繼承,不只關(guān)乎學(xué)術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作,更關(guān)乎人生。

魯迅的《摩羅詩力說》的開篇即談到世界的文明古國逐漸成為衰落的“影國”,而其“文事式微”正是民族國家衰落的表征。魯迅因此強(qiáng)調(diào)文學(xué)“新聲”在提振人民精神方面所發(fā)揮的重要作用,他的目的是引發(fā)新的文化運(yùn)動(dòng)。為了找到適合中國的路徑,魯迅從西方的文化史中尋找啟示,具體地說,是尼采、果戈理,還有這篇文章重點(diǎn)論述的浪漫主義詩人們。摩羅詩派的形成是一個(gè)多語種、跨國界的構(gòu)建過程,文學(xué)在不同國家之間產(chǎn)生共鳴、契合的現(xiàn)象深深地吸引了魯迅。魯迅通過在拜倫、雪萊影響下的作家和詩人,去追尋他們對(duì)德國、斯堪的納維亞半島、東歐以及俄羅斯的影響,這些作家和詩人包括柯爾納(Krner)、易卜生(Ibsen)、普希金(Pushkin)、萊蒙托夫(Lermontov)、密茨凱維支(Mickiewicz)、斯洛瓦茨基(Slowacki)、克拉辛斯基(Krasinski)和裴多菲(Petfi),畫出一幅影響研究線路圖?!赌α_詩力說》雖然語涉多國、神騖八極,洋洋灑灑,但目的不是做比較文學(xué)研究,不是在寫作美文,而是有他自己的意圖,他縷述受英國拜倫影響的“惡魔派”詩人時(shí),尤矚目于中歐和東歐民族國家文學(xué),最終關(guān)注點(diǎn)則錨定本國的現(xiàn)狀和前途。

魯迅寫作《摩羅詩力說》,借鑒了丹麥猶太評(píng)論家勃蘭兌斯(GeorgBrandes)的幾部關(guān)于俄羅斯和波蘭文學(xué)的著作、約翰·阿丁頓·西蒙茲(JohnAddingtonSymonds)的《雪萊》(1878年)和當(dāng)時(shí)日本學(xué)者寫的關(guān)于拜倫和雪萊的論著,后者包括:《拜倫——文藝界之大魔王》(《バイロン:文蕓界之大魔王》,木村鷹太郎著,東京:大學(xué)館,1902年),《海賊》(“TheCorsair”,木村鷹太郎譯的拜倫詩歌),《拜倫》(《バイロン》,米田實(shí)著,東京:民友社,1900年)和《雪萊》(《シェレー》,濱田佳澄著,東京:民友社,1900年)。魯迅從中引用了一些詩人的生平史料?!赌α_詩力說》第六部分關(guān)于雪萊的論述就主要來源于《雪萊》。從趙瑞蕻著作幾乎“無一字無來處”的注釋中,我們看到魯迅借用了很多前人的研究資料,但魯迅論文所構(gòu)建的“摩羅詩派”不是材料堆砌和拼貼。他選擇和使用這些材料,具有明確的態(tài)度,要解決的是自己面臨的問題。

《摩羅詩力說》批評(píng)當(dāng)時(shí)中國的狀況道:“中國之治,理想在不攖,而意異于前說。有人攖人,或有人得攖者,為帝大禁,其意在保位,使子孫王千萬世,無有底止,故性解之出,必竭全力死之;有人攖我,或有能攖人者,為民大禁,其意在安生,寧蜷伏墮落而惡進(jìn)取,故性解之出,亦必竭全力死之?!?/p>

魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第一卷,北京,人民文學(xué)出版社,2005年,第70頁,魯迅標(biāo)舉拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫、裴多菲等人剛健不撓,抱誠守真,不媚群俗,發(fā)為雄聲,起其國人,大其國家的精神。他的目的是鼓舞國人爭(zhēng)取自由,反抗壓迫,建立一個(gè)新興國家。所以,魯迅寫下“求之華土,孰比之哉”時(shí),含有自勵(lì)和期許:中國還沒有這樣的人,什么時(shí)候才能有這樣的人呢?文章最后幾句更是用了詰問和感嘆的句式和語調(diào):“而先覺之聲,乃又不來破中國之蕭條也。然則吾人,其亦沉思而已夫,其亦惟沉思而已夫!”

魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第一卷,北京,人民文學(xué)出版社,2005年,第102—103頁。文章首尾一貫,主題突出??梢哉f,《摩羅詩力說》顯示了魯迅早期思想形成的諸多因素,是理解魯迅思想發(fā)展的關(guān)鍵。

《摩羅詩力說》長(zhǎng)時(shí)間不被中國學(xué)界和讀者重視,其原因,一方面與其語言的晦澀難懂有一定關(guān)系,一方面也與其中提到的一些歐洲文化、文學(xué)名家在中國的“不合時(shí)宜”有關(guān)。而尼采和一些摩羅詩人譴責(zé)“庸眾”、抨擊統(tǒng)治者和所謂“多數(shù)”壓制個(gè)人及少數(shù)群體暴行的言論,被認(rèn)為有個(gè)人英雄主義傾向。其實(shí),魯迅關(guān)注摩羅詩人正顯示了他的獨(dú)異之處,他構(gòu)建的“摩羅詩派”概念不但要反抗專制政治,而且也要掙脫世俗,超越庸眾,歸心于文學(xué)的善美特質(zhì)和精神之力。

過去人們認(rèn)為魯迅早期的幾篇文言論文中,《文化偏至論》較為深刻,更具思想性,這當(dāng)然是不錯(cuò)的。但《摩羅詩力說》既有文學(xué)性,又有思想性,更貼近魯迅的作家身份。澳大利亞魯迅研究專家寇志明教授稱這篇文章是“魯迅整個(gè)職業(yè)生涯的早期宣言”

Kowallis,JonEugenevon,“LuXun’sClassicalstylePoetryandthe1911Revolution”,F(xiàn)rontiersofLiteraryStudiesinChina,vol.6,no.3,2012.,信然。

魯迅在東京通過日本文壇對(duì)西方文化的介紹來認(rèn)識(shí)異域和反思自身。在章太炎講授《文心雕龍》《說文解字》的課堂上,魯迅對(duì)文學(xué)做了一些思考,對(duì)中國文學(xué)理論并不陌生,但其文學(xué)觀念形成的一個(gè)重要啟示則來自西方浪漫主義文學(xué)傳統(tǒng),是毫無疑問的。

對(duì)西方浪漫主義文學(xué)的總結(jié)和思考,并由此找尋本民族的前進(jìn)道路,或找尋本民族落后、衰敗的根由和重新振起的方法,是魯迅浸潤(rùn)較久、沉潛較深、感觸較多的領(lǐng)域,是討論《摩羅詩力說》的意義和價(jià)值最應(yīng)著力之所在。

趙瑞蕻對(duì)魯迅這篇文章進(jìn)行如此詳細(xì)的注釋和解說,也與其個(gè)人的人生道路、文學(xué)觀的形成和詩歌創(chuàng)作歷程密切相關(guān)。浪漫主義詩歌、摩羅詩派與他的青春和生命有著重要關(guān)系。他最喜歡引用魯迅《摩羅詩力說》中的一句話“蓋人文之留遺后世者,最有力莫如心聲”自勉或贈(zèng)人。青春是浪漫的、是詩意的,青春的詩歌是浪漫主義的。一般而言,趙瑞蕻一代人經(jīng)過十四年抗戰(zhàn),更深切地體驗(yàn)了拜倫、裴多菲等詩人反抗壓迫的“摩羅精神”。但正是這一代人——如他本人及其西南聯(lián)大南湖詩社的詩友——在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前后,在個(gè)人詩歌創(chuàng)作道路上,經(jīng)受著浪漫情感和摩羅精神的纏繞,其實(shí),魯迅一代也同樣在摩羅或者浪漫的道路上顛躓或徘徊。魯迅在構(gòu)建“摩羅詩派”,形成自己的詩歌觀的時(shí)候,對(duì)哪位詩人更為傾心,或者說,哪位詩人對(duì)后來的魯迅影響更大?英國詩人拜倫、雪萊自然影響很大,但還有其他詩人?!赌α_詩力說》有這樣一段值得注意:

十九世紀(jì)初,世界動(dòng)于法國革命之風(fēng)潮,德意志西班牙意太利希臘皆興起,往之夢(mèng)意,一曉而蘇;惟英國較無動(dòng)。顧上下相迕,時(shí)有不平,而詩人裴倫,實(shí)生此際。其前有司各德輩,為文率平妥翔實(shí),與舊之宗教道德極相容。迨有裴倫,乃超脫古范,直抒所信,其文章無不函剛健抗拒破壞挑戰(zhàn)之聲。平和之人,能無懼乎?于是謂之撒但。此言始于蘇惹,而眾和之;后或擴(kuò)以稱修黎以下數(shù)人,至今不廢。

魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第一卷,北京,人民文學(xué)出版社,2005年,第75頁。

“修黎以下數(shù)人”如濟(jì)慈等表現(xiàn)了浪漫主義詩歌的多個(gè)面向。

此外,德國的幾位詩人對(duì)魯迅的影響也不容忽視。尼采甚至出現(xiàn)在《摩羅詩力說》的題辭中。浪漫主義是一場(chǎng)歐洲范圍的文化運(yùn)動(dòng),并不限于文學(xué)。德國對(duì)于魯迅極為重要,他到仙臺(tái)學(xué)醫(yī),用的主要是德國教材,而回到東京從事文藝活動(dòng),掛名在德語學(xué)校,甚至他有留學(xué)德國的打算。德文是魯迅接觸歐洲文學(xué)的唯一有效語言。兩位德國詩人——尼采與海涅,并沒有被列入“摩羅派”。而魯迅對(duì)他們的關(guān)注,既要?dú)w因于他在德語資料閱讀方面的優(yōu)勢(shì),更要?dú)w因于他與兩位詩人性情的接近和觀念的契合。

早期魯迅受尼采影響很深。尼采揭露西方現(xiàn)代文明的虛偽、罪惡,否定一切舊價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),粉碎一切偶像的主張,超越平庸、超越舊我的超人理想,深深鼓舞和激勵(lì)著中國青年。毫無疑問,尼采正是一位浪漫主義詩人,是反抗宗教和習(xí)俗的戰(zhàn)士。海涅也是浪漫主義的急先鋒,他用冷嘲和機(jī)智的詩挑戰(zhàn)現(xiàn)行秩序,揭露和批判德意志專制主義和民族主義,因此被稱為“最后一個(gè)浪漫派”。海涅臨死時(shí),希望人們?cè)谧约旱撵`柩上放上一柄長(zhǎng)劍:“我不盼望我的墓碑上飾著詩人的桂冠,卻只要戰(zhàn)士、寶劍和盔帽。”

[德]海涅:《旅行的圖畫·從慕尼黑到熱內(nèi)亞》,《海涅文集游記卷》,張玉書譯,北京,人民文學(xué)出版社,2002年,第124頁。

趙瑞蕻英文和法文較好,德文也有所涉獵。20世紀(jì)50年代,他到德國任教,有機(jī)會(huì)接觸德文文獻(xiàn),對(duì)他注釋和解說《摩羅詩力說》是一種必要的準(zhǔn)備,也許是他七八十年代之交進(jìn)行魯迅文章解讀的一條伏線。趙瑞蕻所舉的例子中就有德國文學(xué)來源。同樣,北岡正子也從德文著手發(fā)現(xiàn)了很多材料來源,她本人也有相同的德文學(xué)習(xí)研究經(jīng)歷。理解尼采和海涅出現(xiàn)在魯迅視野中是一種必然,因此,在魯迅這篇文章的解讀者中,這幾位具有德語言文學(xué)素養(yǎng)的學(xué)者就能取得更好的成績(jī)。

跨語種構(gòu)建文藝觀念,魯迅是先驅(qū)者,是典型和楷模。魯迅的語言學(xué)習(xí)是那個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣,他的讀書趨向是通過外語學(xué)習(xí),在南京和日本時(shí)期,他先后接觸過英、德、日、俄、梵五種外語,20年代在北京還涉及世界語,在六種語言中只有梵文沒有正式學(xué)習(xí)。魯迅對(duì)摩羅詩派的建構(gòu)的語言媒介是英文的,更是德文的。魯迅后期努力用日文翻譯蘇聯(lián)文藝,也是意圖跨語種建構(gòu)新的流派。魯迅懂得的語言是更切實(shí)更堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ),他的德文素養(yǎng)與文學(xué)觀形成的關(guān)系正是一個(gè)有力的例證。

《摩羅詩力說》中的德文文獻(xiàn)是魯迅“摩羅詩學(xué)”的重要來源。20世紀(jì)20年代初,魯迅推薦給汪靜之的詩人是拜倫、雪萊和海涅。

汪靜之:《〈蕙的風(fēng)〉自序》,北京:人民文學(xué)出版社,1957年?;蛘?,他認(rèn)為這些詩人適合作為汪靜之創(chuàng)作的借鑒,或者意味著這是他自己熟悉的三位詩人。《摩羅詩力說》中并沒有述及海涅,但海涅是所謂“戰(zhàn)士詩人”,是“文化武士”。魯迅提出的“精神界之戰(zhàn)士”與海涅的詩句“精神界之武士”高度契合。

趙瑞蕻在注解《摩羅詩力說》時(shí),對(duì)德文文獻(xiàn)來源的疏證頗有建樹。如魯迅文章篇首引尼采的一段話“求古源盡者將求方來之泉,將求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于淵深,其非遠(yuǎn)矣”,出自《查拉圖斯特拉如是說》第三章“舊的和新的墓碑”部分第二十五節(jié)。但魯迅的譯文與德文原著有出入或容易生出歧義,如“新生之作”幾個(gè)字,讀者會(huì)以為是“新生的作品”,而原文則是“新人的興起”的意思。也有人譯作“尋古源盡者,終將求未來之泉、新源?!。旅衽d起,新深淵下新泉迸發(fā),并不遠(yuǎn)了”。較之魯迅的文言譯文,趙瑞蕻的白話譯文更準(zhǔn)確,讀來也更順口:“探求那古老的源泉已經(jīng)窮盡了的,將要去追尋未來的源泉,那新的起源。兄弟們呵,新生命的興起,新的泉水,從深淵中噴涌出來,那日子不會(huì)遙遠(yuǎn)了?!?/p>

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第11頁。再如第二段最后一節(jié)所引德國19世紀(jì)初詩人特沃多爾·柯爾納寫給自己父親的信,魯迅譯為“普魯士之鷲,已以鷙擊誠心,覺德意志民族之大望矣”,不好理解,趙瑞蕻核對(duì)德文,根據(jù)原文譯為白話:“普魯士的雄鷹,已經(jīng)用它的翅膀的拍擊和赤誠的心胸,來喚醒德意志民族的偉大希望了”;并且,趙瑞蕻在注釋時(shí),不受魯迅的引述影響,從原文譯出原信的完整句子:“德意志站起來了,普魯士的雄鷹大膽地鼓動(dòng)雙翼,在每個(gè)忠誠的心坎里喚起了對(duì)解放德意志,至少是解放北德意志的巨大希望。”

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第5頁。又如,關(guān)于歌德會(huì)見密茨凱維支的注釋,也顯示了德文文獻(xiàn)所起到的作用?!赌α_詩力說》敘述密茨凱維支的生平時(shí)有一句“因至德國,見其文人瞿提(歌德)”,指的是密茨凱維支1829年5月乘船離開圣彼得堡到德國,經(jīng)漢堡、柏林,同年8月17日到達(dá)魏瑪(Weimar)。他訪問了歌德,并參加了8月26日舉行的歌德八十壽辰慶祝活動(dòng)。陪同密茨凱維支一起去的波蘭朋友奧狄涅茨(Odyniec)寫道:“亞當(dāng)(即密茨凱維支)的詩句是燒得通紅的鋼塊,歌德的詩句則是明晃晃的冰冷的銀幣。”而關(guān)于密茨凱維支會(huì)見歌德的情況,喬治·勃蘭兌斯在《波蘭印象記》第四部分的《密茨凱維支與歌德》中有動(dòng)人的、引人深思的描寫。

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第154—155頁。1981年和2005年版全集的《摩羅詩力說》注釋均沒有引述這場(chǎng)談話的細(xì)節(jié),讀者對(duì)個(gè)中曲直依然不甚了解。這可能與注釋的篇幅限制有關(guān),但為讀者提供最豐富的材料,使之完全理解文意甚至上下文意境是注釋的第一要義。還有一個(gè)英文的例證,是有關(guān)魯迅引述卡萊爾的《英雄與英雄崇拜》的一段話,魯迅引述原文不全,或者是有意忽略,或者是不經(jīng)意漏略。趙瑞蕻查閱原文,予以補(bǔ)足:

可憐的意大利四分五裂,支離破碎了,在任何協(xié)定草案或條約中都根本看不到統(tǒng)一的局面了。但是,高貴的意大利實(shí)際上是統(tǒng)一的,意大利產(chǎn)生了她的但丁,意大利能說話!所有的俄羅斯人的沙皇,是強(qiáng)大的,有那么多刻刀、哥薩克和大炮;他能夠保持那么廣大的地區(qū),在政治上統(tǒng)一,這是了不起的業(yè)績(jī)。但是,他不能說話。他那里有偉大的東西,而這是一種啞巴式的偉大。他沒有天才的聲音,可以使一切人、一切時(shí)代都能聽到。他必須學(xué)會(huì)說話。直到現(xiàn)在,他還是一個(gè)巨大的啞巴怪物。他的大炮以及哥薩克將會(huì)統(tǒng)統(tǒng)腐朽,不再存在了。但是,那但丁的聲音卻仍然聽得見。有了但丁的民族是團(tuán)結(jié)在一起的,而啞巴一樣的俄羅斯則不能這樣。

魯迅略去的是“他沒有天才的聲音,可以使一切人、一切時(shí)代都能聽得見。他必須學(xué)會(huì)說話。直到現(xiàn)在,他還是一個(gè)巨大的啞巴怪物”這幾句。

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第33頁。在這些文獻(xiàn)上,《注釋·今譯·解說》補(bǔ)充的資料比《魯迅全集》的注釋還要豐富得多。

浪漫主義強(qiáng)調(diào)個(gè)性、主觀、非理性,注重想象和感情,作品往往以民族的奮斗歷史和壯美的自然景象為素材,注重個(gè)性,特別注重主觀性和自我表現(xiàn),反對(duì)新古典主義的和諧的理性主義。與古典主義追求靜穆、素樸、和諧、完整的審美理想相反,浪漫主義文學(xué)強(qiáng)調(diào)從生活的瞬息萬變、精神的動(dòng)蕩不安,以及富于特征性和神秘意蘊(yùn)的各種奇特現(xiàn)象中揭示美,側(cè)重于表現(xiàn)主觀理想,抒發(fā)強(qiáng)烈的個(gè)人感情,追求強(qiáng)烈的美丑對(duì)比和出奇制勝的藝術(shù)效果。

趙瑞蕻是詩人,也是翻譯家,其詩歌創(chuàng)作趨向是浪漫主義的,翻譯也偏重歐洲浪漫主義文學(xué)家的作品?!蹲⑨尅そ褡g·解說》帶著強(qiáng)烈的個(gè)人色彩,是從一個(gè)浪漫詩人的初心,以一個(gè)歷經(jīng)滄桑的文學(xué)者的眼光來評(píng)價(jià)魯迅這部名篇的。開放的時(shí)代,給予他用熱情的語言來謳歌這些令魯迅和他自己青年時(shí)代神往和景仰的歐洲詩人們的機(jī)會(huì)。

中國對(duì)外國文學(xué)的接受大致有兩種情況:首先是應(yīng)用于中國,因應(yīng)現(xiàn)實(shí)需要,上升到國家民族:其次是個(gè)人的性情,將魯迅的《摩羅詩力說》與趙瑞蕻的注解連接起來,可以看出時(shí)代風(fēng)氣和文化信息。為什么趙瑞蕻在這個(gè)時(shí)期鐘情于魯迅?并非只是為了比較文學(xué)學(xué)科的建設(shè),本質(zhì)上是為了追求浪漫主義,他在魯迅早期的文論中找到中國浪漫主義的根源。這看似一種偶然巧合,實(shí)際上是一種必然。葉公超在《魯迅》一文中回顧魯迅一生的文學(xué)創(chuàng)作,認(rèn)為前期的魯迅“根本是個(gè)浪漫氣質(zhì)的人”,而后期的雜文轉(zhuǎn)向則是“一個(gè)浪漫氣質(zhì)的文人被逼到諷刺的路上去”

葉公超:《魯迅》,《北平晨報(bào)》1937年1月25日。,雖然說得有些絕對(duì),但肯定魯迅早期的浪漫主義傾向無疑是正確的。趙瑞蕻恢復(fù)教學(xué)后與魯迅“重逢”,遇到的不只是一個(gè)研究對(duì)象或者一個(gè)前輩,更是一個(gè)知音。因此,趙瑞蕻的注釋和解說既是一部學(xué)術(shù)著作,也是性情之作。今天我們閱讀這本書,應(yīng)該考慮兩個(gè)因素:一是趙瑞蕻的詩歌之路,二是西南聯(lián)大的詩人群體的重出和新時(shí)代詩風(fēng)的標(biāo)舉。20世紀(jì)80年代的中國,思想解放運(yùn)動(dòng)大潮洶涌,文學(xué)上的浪漫主義、現(xiàn)代主義回潮,接續(xù)了“五四”文學(xué)傳統(tǒng)與魯迅文學(xué)的吶喊之音。人們大力倡導(dǎo)現(xiàn)代主義,而其實(shí),早在西南聯(lián)大時(shí)期,青年詩人們就曾倡導(dǎo)過現(xiàn)代主義,甚至因?yàn)橼呅露h(yuǎn)離浪漫主義。但趙瑞蕻在西南聯(lián)大南湖詩社的群體中是一個(gè)例外,他不在“九葉詩派”之列,原因當(dāng)然是多方面的,但有一個(gè)原因是他詩歌中的浪漫主義風(fēng)格,他是以一位清純的浪漫主義詩人的面貌出現(xiàn)于詩社的。詩社中有同人調(diào)侃甚至揶揄地稱他為“年輕的詩人”!實(shí)際上,當(dāng)時(shí)的大學(xué)生都很年輕,為何獨(dú)獨(dú)稱他為“年輕的詩人”?我曾推測(cè),這可能是詩友在調(diào)侃他的戀愛,字面寫成“youngpoet”是在暗指他與楊姓女子的戀愛,即“Young’spoet”。

黃喬生:《年輕的詩人:趙瑞蕻先生的生命密碼》,《北京青年報(bào)》2024年2月27日。文中引述趙瑞蕻寫于1988年的《重讀魯迅》一詩:八十年前有個(gè)青年在沉思,/八十年后成群青年在反思;/多么漫長(zhǎng),彎彎曲曲的路程啊,/如今該懂得怎樣拯救自己!/一篇《摩羅詩力說》百讀不厭,/早就開出藥方,針對(duì)痼疾;/“為精神界之戰(zhàn)士者安在”?/振興中華,暴風(fēng)雨后閃現(xiàn)虹霓。除此之外,恐怕還有調(diào)侃他浪漫性情的意味。最近整理資料,發(fā)現(xiàn)我在20世紀(jì)90年代寫給趙先生的一封信,其中有一首詩,是西南聯(lián)大南湖詩社詩友寫給趙瑞蕻的。原文是英文,我試譯為中文,題目是《獻(xiàn)給我們年輕的詩人》:

盡管鳥兒有許多歌要唱,

云雀夜鶯和布谷鳥,

從清晨唱到萬籟俱寂的夜晚,

而在深夜卻能聽到那吐露真情款曲。

忠誠的先驅(qū)者啊,

給這世界甜蜜的憂愁和無盡的嘆息,

給為愛所困誤的心以震動(dòng)和解脫。

高唱那統(tǒng)治一切的愛之偉力,

沉醉的靈魂啊,

用你的全心真意。

我們的詩人聞之而喜。

2024年春,趙瑞蕻先生的女兒趙蘅整理資料時(shí)發(fā)現(xiàn)筆者上世紀(jì)九十年代寫給趙先生的一封信,其中有筆者譯的這首詩。從信的內(nèi)容推測(cè),這首詩是趙先生西南聯(lián)大同學(xué)寫給他的,原文為英文。2024年6月1日,趙瑞蕻先生子女將父母遺留的圖書捐獻(xiàn)給南京圖書館,該館設(shè)立趙瑞蕻、楊苡藏書室庋藏。

趙瑞蕻對(duì)浪漫主義的堅(jiān)守是他的詩學(xué)的底子,至于浪漫主義中偏重反抗的摩羅詩派,和對(duì)無常、荒誕頗為敏感的現(xiàn)代主義,戀愛中的趙瑞蕻并不十分關(guān)注。對(duì)浪漫主義的傾心,對(duì)美好事物的向往,始終伴隨著趙瑞蕻,讓他保持純真和熱烈。在完成《摩羅詩力說》的注釋解說后,他繼續(xù)在浪漫主義文學(xué)研究領(lǐng)域開拓,做出了很多成績(jī),并且創(chuàng)作了大量歌頌光明和溫暖的詩歌。

王佐良在《英國浪漫主義詩歌史》序言中說:

三十年代后期,在昆明西南聯(lián)大,一群文學(xué)青年醉心于西方現(xiàn)代主義,對(duì)于英國浪漫主義詩歌則頗有反感。我們甚至于相約不去上一位教授講司各特的課?;叵肫饋?,這當(dāng)中七分是追隨文學(xué)時(shí)尚,三分是無知。當(dāng)時(shí)我們不過通過若干選本讀了一些浪漫派的抒情詩,覺得它們寫得平常,缺乏刺激,而它們?cè)谥袊淖冯S者——新月派詩人不僅不引起我們的尊重,反而由于他們的作品缺乏大的激情和新鮮的語言而更令我們遠(yuǎn)離浪漫主義。當(dāng)時(shí)我們當(dāng)中不少人也寫詩,而一寫就覺得非寫艾略特和奧頓那路的詩不可,只有他們才有現(xiàn)代敏感和與之相應(yīng)的現(xiàn)代手法。

半個(gè)世紀(jì)過去了,經(jīng)歷了許多變化,讀的詩也多了,看法也變了?,F(xiàn)代主義仍然是寶貴的詩歌經(jīng)驗(yàn),它是現(xiàn)代思想、現(xiàn)代文化的一個(gè)重要組成部分,而且為它們打先鋒,起了突破性的歷史作用。但是浪漫主義是一個(gè)更大的詩歌現(xiàn)象,在規(guī)模上,在影響上,在今天的余波上?,F(xiàn)代主義的若干根子,就在浪漫主義之中;浪漫主義所追求的目標(biāo)到今天也沒有全部實(shí)現(xiàn),而現(xiàn)代主義作為文學(xué)風(fēng)尚則已成為陳跡了。

王佐良:《英國浪漫主義詩歌史》,北京:人民文學(xué)出版社,1991年,第1頁。

盡管魯迅強(qiáng)調(diào)浪漫主義詩歌中的反抗精神,但其青年時(shí)代的反抗精神無疑只停留在紙面,是一種青春的向往,是救亡的夢(mèng)幻,他堅(jiān)持的是文藝性的浪漫主義。同樣,趙瑞蕻的詩歌觀念中沒有現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的截然區(qū)分,也沒有消極浪漫主義和積極浪漫主義的斷然分剖。

《注釋·今譯·解說》書末收入趙瑞蕻所寫《中外詩歌多彩光輝的旅程——讀魯迅〈摩羅詩力說〉隨想》,其第五部分論述了浪漫主義在歐洲的發(fā)展過程,從十個(gè)方面闡述了浪漫主義的特點(diǎn),凝聚了他多年研究西方詩歌史的心得。后來他還出版了《詩歌與浪漫主義》(南京大學(xué)出版社,1993年)一書,論述更為詳盡,此不贅述,只就有關(guān)濟(jì)慈詩歌翻譯和研究略作說明。1981年版《魯迅全集》對(duì)《摩羅詩力說》的第95個(gè)注釋是:“契支(1795—1821)通譯濟(jì)慈,英國詩人。他的作品具有民主主義精神,受到拜倫、雪萊的肯定和贊揚(yáng)。但他有‘純藝術(shù)’的、唯美主義的傾向,所以說與拜倫不屬一派。作品有《為和平而寫的十四行詩》、長(zhǎng)詩《伊莎貝拉》等?!?/p>

魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第一卷,北京,人民文學(xué)出版社,2005年,第112頁?!蹲⑨尅そ褡g·解說》對(duì)濟(jì)慈的注釋更為詳細(xì),茲不引述。在注釋的后面,趙瑞蕻談了自己的看法。針對(duì)魯迅原文中所說濟(jì)慈“雖亦蒙摩羅詩人之名,而與裴倫別派,故不述于此”,趙瑞蕻指出:“從思想和藝術(shù)方面來看,濟(jì)慈跟拜倫和雪萊是有差別的,他缺乏拜倫和雪萊那樣的挑戰(zhàn)精神、反抗之火,沒有拜倫的辛辣諷刺的力量,也沒有雪萊那樣的空想社會(huì)主義的熱情。但是,濟(jì)慈對(duì)當(dāng)時(shí)的政治斗爭(zhēng)是很關(guān)心的,對(duì)現(xiàn)實(shí)黑暗現(xiàn)象很痛恨并加以揭露批判;他主要是以對(duì)真、善、美的追求,對(duì)藝術(shù)崇高的境界的追求,同丑惡的現(xiàn)實(shí)對(duì)立起來,而抒寫他精彩的詩篇。他們的基本傾向是一致的,作為浪漫主義運(yùn)動(dòng)中的杰出代表,作為革命民主派,他們都是站在一起的戰(zhàn)友,同樣做出了重大貢獻(xiàn)。因此,可以說,濟(jì)慈和拜倫、雪萊同屬于一個(gè)流派,都是‘摩羅詩人’。”

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第99頁??赡苁歉杏X意猶未盡,在《注釋·今譯·解說》的解說部分,他從藝術(shù)特點(diǎn)上追尋浪漫主義的本源,對(duì)過去偏頗的、“一刀切”的做法作了反撥:

浪漫主義作為一個(gè)文學(xué)現(xiàn)象、一種美學(xué)傾向、一種創(chuàng)作精神,或者一種藝術(shù)方法,中外古今都是長(zhǎng)期、普遍存在著的,它具有跟現(xiàn)實(shí)主義不同的特征。這屬于美學(xué)、文藝?yán)碚撗芯康姆懂?。浪漫主義作為一個(gè)運(yùn)動(dòng)、一種思潮,或者流派,是一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。這屬于文學(xué)史研究的范疇。我們應(yīng)該探索兩種浪漫主義之間的聯(lián)系,互相滲透的現(xiàn)象。關(guān)于浪漫主義的共同性,我試概括為下面的九點(diǎn):一、主觀性(Subjectivity);二、抒情性(Lyricism);三、想象力(Imagination);四、理想性(Idealism);五、敏感性(Sensibility);六、象征性(Symbolism);七、神奇性(Mysticism);八、自然美(BeautyofNature);九、中古風(fēng)(Medievalism)。這九點(diǎn)彼此之間有一定的聯(lián)系。另外,除了第九點(diǎn)對(duì)于中國的浪漫主義文學(xué)不適合外,其余八點(diǎn),我認(rèn)為都可據(jù)以分析研究中外古今的任何浪漫主義的作品。

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第270—271頁。

趙瑞蕻堅(jiān)守的是傳統(tǒng)的浪漫主義,或者說是原始的、全面的浪漫主義,而反抗的、戰(zhàn)斗的摩羅并不是其唯一特質(zhì)。浪漫主義是以人道主義為底子的文學(xué)主張和人間情懷,不是軍政斗爭(zhēng)的武器,更不是后現(xiàn)代的頹廢和絕望。閱讀《注釋·今譯·解說》,必須考慮到浪漫主義在中國被接受的歷史,而趙瑞蕻是浪漫主義在中國接受過程中的一位實(shí)踐者和見證者。

魯迅著書是在一百多年前,所見資料有限,難免有一些不準(zhǔn)確的地方?!蹲⑨尅そ褡g·解說》指出了一些問題,彌補(bǔ)了原文的不足,但也不能解決一切疑難。

魯迅著作的出版是中國現(xiàn)代出版史上的一個(gè)典范性工程。《魯迅全集》中有比較詳細(xì)的注釋,像《摩羅詩力說》這樣的文言體,尤其資料來源豐富的篇章,注釋更加詳細(xì)。2005年的版本吸收了中外研究者的成果,但仍難稱完善。隨著社會(huì)發(fā)展和學(xué)術(shù)研究的深入,《魯迅全集》中的很多人物和事件需要做客觀、公正的評(píng)價(jià),新的研究成果需要得到體現(xiàn)。

盡管幾代學(xué)者和注家對(duì)《摩羅詩力說》進(jìn)行了研究,但注釋仍有錯(cuò)訛之處。如1981年版《魯迅全集》中該篇的第51個(gè)注釋:“約翰穆黎(J.S.Mill,1806—1873),通譯約翰·穆勒,英國哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家。著有《邏輯體系》《政治經(jīng)濟(jì)原理》《功利主義》等”。趙瑞蕻的注釋是:“約翰穆黎通譯彌勒,全名是約翰·司圖亞特·彌勒(JohnStuartMill,1806—1873),英國哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家,代表著作有《邏輯系統(tǒng)》(SystemofLogic,1843)、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(PrinciplesofPoliticalEconomy,1848)、《功利主義》(Utilitarianism,1861)等?!睂?shí)際上,“以能涵養(yǎng)吾人之神思耳。涵養(yǎng)人之神思,即文章之職與用也”并非出自約翰·穆勒,而出自英國批評(píng)家約翰·莫萊(JohnMorley)。2005年版的《魯迅全集》仍舊注釋為約翰·穆勒。

魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第一卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第107頁。參閱崔文東:《青年魯迅·文學(xué)理論·

文學(xué)批評(píng)——〈摩羅詩力說〉材源考論》,《文學(xué)評(píng)論》2023年第5期。針對(duì)《摩羅詩力說》中一些未找到出處的材料,《注釋·今譯·解說》在做了存疑處理的同時(shí),也提供了一些線索,如“科勒多原文待查。不過,根據(jù)德文等有關(guān)資料,裴多菲十歲時(shí),他的父親送他到佩斯城,上基督新教辦的一個(gè)中學(xué)讀書?!?/p>

趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第173頁。2005年版的《魯迅全集》對(duì)此條也未做注釋,需要研究者繼續(xù)努力。

此外如摩羅詩人的零星言語不易尋找出處者,如“裴倫初嘗責(zé)拿坡侖對(duì)于革命思想之謬,及既敗,乃有憤于野犬之食死獅而崇之。來爾孟多夫則專責(zé)法人,謂自陷其雄士。至其自信,亦如裴倫,謂吾之良友,僅有一人,即是自己。又負(fù)雄心,期所過必留影跡。然裴倫所謂非憎人間,特去之而已,或云吾非愛人少,惟愛自然多耳等意,則不能聞之來爾孟多夫?!睍焊蛾I如。趙瑞蕻;《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第143頁。

關(guān)于魯迅文章注釋的簡(jiǎn)繁問題,一直存在爭(zhēng)議??傮w上說,注釋不宜太繁,過去即有此種意見,在檢索資料更便捷的當(dāng)下,似乎更不必遇詞解釋,凡事出注。但對(duì)于《摩羅詩力說》這類存在大量來源性資料問題的文章,若不指出魯迅在引述原文時(shí)的增改情況,讀者會(huì)難以理解,甚至?xí)l(fā)生誤解。那么,今后在規(guī)范魯迅著作注釋體例時(shí),文言文部分可以作為特例更加詳細(xì),而文言文章中多涉及外國語言文化典故的,則更需翻譯和考證。

多語種視野下的魯迅研究兼具歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。在跨語種建構(gòu)新文學(xué)理念方面,魯迅是先驅(qū)者,是典范和楷模。魯迅青年時(shí)代致力于多種語言的學(xué)習(xí),在《摩羅詩力說》等文章中使用日、英、德等文獻(xiàn)資料,梳理了西方浪漫主義文學(xué)流派演進(jìn)歷程,為中國新文學(xué)喊出激越的先聲。魯迅晚年更因應(yīng)時(shí)代需要,切合社會(huì)實(shí)際,從日、俄、德等語種中汲取靈感和養(yǎng)分,努力構(gòu)建中國文學(xué)的新理念。魯迅的文學(xué)創(chuàng)作和文藝?yán)碚摻?gòu)實(shí)踐對(duì)我們的最大啟示是,立足中國現(xiàn)實(shí),在多語種文化的相互參照下建設(shè)至誠、剛健、善美的文學(xué)。趙瑞蕻用這部著作還原了魯迅早期文藝觀念的構(gòu)建過程,以浪漫主義詩人的真純、熱誠和激情弘揚(yáng)了魯迅文化。

猜你喜歡
今譯摩羅浪漫主義
漫談詩的革命浪漫主義
中華詩詞(2022年1期)2022-12-31 05:40:44
十九世紀(jì)法國浪漫主義大師
西班牙浪漫主義的狂想
從狂魔到圣者
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
孫過庭今譯三
丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
怕死族的黎明
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
法式浪漫主義音樂會(huì)登陸杭州
杭州(2015年9期)2015-12-21 02:51:48
葉酸聯(lián)合摩羅丹治療慢性萎縮性胃炎的效果觀察
阿城市| 南宫市| 霍山县| 新建县| 吴江市| 天柱县| 清水河县| 平乡县| 南阳市| 乌审旗| 聂拉木县| 宜春市| 垫江县| 祁门县| 云安县| 呼伦贝尔市| 龙川县| 绥阳县| 彰化市| 巩留县| 永嘉县| 应用必备| 武定县| 万源市| 南平市| 呼玛县| 英吉沙县| 新宾| 莱州市| 三江| 扬中市| 赤水市| 涞水县| 淮北市| 新化县| 罗甸县| 巍山| 宁蒗| 华宁县| 九龙坡区| 屏边|