[摘" 要] 本文以許淵沖和靈石翻譯的魏爾倫《秋歌》中譯本為例,通過(guò)對(duì)原詩(shī)的分析、兩位翻譯家譯本的對(duì)比研究,探討了詩(shī)歌翻譯中的諸多問(wèn)題。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),許淵沖的翻譯更注重詞匯的精選和美感,形式略顯混亂;而靈石的翻譯則運(yùn)用了押韻,更具音樂(lè)性,但部分詞匯的選擇不夠精準(zhǔn)。
[關(guān)鍵詞] 翻譯" 詞匯" 韻律" 形式
[中圖分類(lèi)號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)12-0084-03
一、引言
秋天是一個(gè)豐收且充滿詩(shī)意的季節(jié),也是一個(gè)充滿寂寥和凄涼的季節(jié)。詩(shī)人常常通過(guò)描寫(xiě)秋天渲染一種悲涼的氛圍,用以表達(dá)自己的思鄉(xiāng)、思友之情,或者孤獨(dú)的心境、憂郁的心情等。許多中國(guó)詩(shī)人就借秋天來(lái)表達(dá)這些主題,例如,西晉詩(shī)人張翰在《思吳江歌》中寫(xiě)道:“秋風(fēng)起兮木葉飛,吳江水兮鱸正肥。三千里兮家未歸,恨難禁兮仰天悲?!弊髡呱硖幃惖?,借洛陽(yáng)的秋景表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)吳江的思念之情以及心中的惆悵;杜甫在《登高》中寫(xiě)道:“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)?!弊髡邔⒀矍暗那锞芭c自己漂泊的人生相結(jié)合,生出無(wú)限悲秋之情。
保爾·魏爾倫(1844—1896)是法國(guó)象征派詩(shī)歌的重要代表人物之一,其代表作品《秋歌》也以秋天的景色為背景,并通過(guò)各種聲音和圖像表露了他當(dāng)時(shí)孤獨(dú)、憂郁的心情。嗚咽的提琴聲刺傷了詩(shī)人的心;憂郁的鐘聲使他憶起往昔的日子,不禁淚如雨下;詩(shī)人在疾風(fēng)中行走,感到漂泊無(wú)定?!肚锔琛凡粌H在法國(guó)文學(xué)中占據(jù)著重要地位,也因其深刻的情感和音樂(lè)美,被世界各地的讀者所喜愛(ài)。通過(guò)這首詩(shī),可以窺見(jiàn)魏爾倫作為象征主義詩(shī)人的才華和他對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的獨(dú)特見(jiàn)解。
《秋歌》這首法語(yǔ)詩(shī)后來(lái)被許多翻譯家譯成中文,本文選取許淵沖和靈石的版本進(jìn)行對(duì)比分析。
二、原詩(shī)分析
魏爾倫從小就聰明好學(xué),很有文采。14歲時(shí)便把自己寫(xiě)的詩(shī)寄給了大詩(shī)人雨果,中學(xué)時(shí)就開(kāi)始閱讀那些大文豪的小說(shuō)和詩(shī)歌,如雨果的《悲慘世界》,巴爾扎克的《人間喜劇》等。1862年,魏爾倫進(jìn)入法學(xué)院學(xué)習(xí)法律,但他的興趣卻在文學(xué),因而不久便棄學(xué)而去,決定當(dāng)一名詩(shī)人。他經(jīng)常出入巴納斯派詩(shī)人的沙龍聚會(huì)。1865年,他開(kāi)始陸續(xù)在《藝術(shù)》雜志上發(fā)表詩(shī)歌,他雖以巴納斯派詩(shī)人的面貌步入詩(shī)壇,但他作品的風(fēng)格、筆調(diào)與巴納斯派完全不同。1866年,魏爾倫出版了第一部詩(shī)集《憂郁詩(shī)章》,收錄了他早期的40首詩(shī)歌,其中大多數(shù)詩(shī)歌調(diào)子憂郁、沉悶,表露了他憂郁的天性以及他的詩(shī)歌主張。魏爾倫認(rèn)為詩(shī)歌要寫(xiě)憂郁,因而在他筆下,無(wú)論甜蜜的愛(ài)情,還是對(duì)過(guò)去幸福生活的悔恨,都帶有濃濃的憂郁色調(diào)?!肚锔琛肥珍浻谖籂杺悺稇n郁詩(shī)章》中,他創(chuàng)作這首詩(shī)時(shí)年僅22歲,詩(shī)中流露出的憂傷和對(duì)社會(huì)的反思,反映了當(dāng)時(shí)法國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和詩(shī)人的情感體驗(yàn)。
以下為《秋歌》原詩(shī):
Chanson d’automne – Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon c?ur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De?à, delà,
Pareil à la
Feuille morte[1].
這首詩(shī)由三節(jié)組成:第一節(jié)通過(guò)聲音和痛苦之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系表露了作者內(nèi)心的憂傷。該節(jié)中,名詞中的關(guān)鍵詞是“sanglots(哭泣)”一詞,嗚咽的小提琴聲立即將文本轉(zhuǎn)向悲傷的曲調(diào),表達(dá)了詩(shī)人深沉的憂郁和孤獨(dú)感。而該詩(shī)節(jié)中唯一屬于痛苦詞匯的動(dòng)詞是“blessent(傷害)”,在季節(jié)和詩(shī)人的情感之間建立了對(duì)應(yīng)關(guān)系,形成了一種強(qiáng)烈的情感共鳴,這也體現(xiàn)了作者對(duì)象征主義手法的運(yùn)用。詩(shī)人的情感既是心理的,也是身體的,詩(shī)人用“c?ur(心臟)”“l(fā)angueur(憂郁)”和“monotone(單調(diào))”來(lái)表達(dá)這種情感?!癮utomne(秋天)”與“monotone(單調(diào))”押韻,突出了這一節(jié)詩(shī)的情感特點(diǎn)是“單調(diào)、孤獨(dú)”。第二節(jié)強(qiáng)調(diào)了回憶,回憶是補(bǔ)救時(shí)間流逝的良藥?!癶eure(時(shí)間)”后面的逗號(hào)似乎將這一節(jié)分為兩部分。第一部分,詩(shī)人分析了他在“Sonne l’heure(鐘聲響起)”時(shí)的身體反應(yīng)——“suffocant(窒息)”“blême(面色蒼白)”。第二部分,詩(shī)人暗指,過(guò)去幸福的時(shí)光。這一節(jié)以一句簡(jiǎn)單的“Et je pleure(我哭泣)”結(jié)尾,表達(dá)了詩(shī)人懷舊、痛苦的心情,過(guò)去美好的日子一去不復(fù)返。第三節(jié)以詩(shī)人的無(wú)能為力結(jié)束,他的命運(yùn)和枯葉一樣脆弱,隨風(fēng)飄零。
此外,魏爾倫的詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)音樂(lè)性,整首詩(shī)通過(guò)韻律和節(jié)奏模擬了小提琴的旋律,給人以音樂(lè)的享受。同時(shí),詩(shī)歌的排列和斷句增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感,使其更具有音樂(lè)性。詩(shī)人強(qiáng)調(diào)元音的重要性,他多次使用元音O,好似無(wú)休無(wú)止,產(chǎn)生孤獨(dú)、單調(diào)的感覺(jué)。例如,標(biāo)題中“Chanson d’automne”,從第一節(jié)開(kāi)始,我們不斷遇到元音O,如“sanglots, violons, monotone”,如同標(biāo)題的回聲一般。同時(shí),作者“對(duì)流動(dòng)性極強(qiáng)的輔音L的運(yùn)用(sanglot, long, violon, blessent, langueur)產(chǎn)生慵倦柔和之感,與復(fù)合元音(c?ur,langueur, heure, pleure)彼此相應(yīng);鼻音(long,violon,mon)起到的作用是緩和,減輕戰(zhàn)栗?!盵2]
三、許淵沖與靈石的譯本對(duì)比
對(duì)于任何翻譯人員而言,其始終追求的目標(biāo)便是達(dá)成完美無(wú)瑕的翻譯效果。而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),首先必須做到對(duì)原文絕對(duì)的忠誠(chéng)。通常來(lái)說(shuō),我們會(huì)運(yùn)用到兩種方法,即直譯和意譯。不管運(yùn)用哪一種方法,目標(biāo)文本都務(wù)必要高度忠實(shí)于原始文本。此外,譯者還必須高度重視原文所呈現(xiàn)出的獨(dú)特風(fēng)格,要盡可能地在翻譯過(guò)程中予以精準(zhǔn)呈現(xiàn)和還原。以下將從三個(gè)方面對(duì)比分析兩位譯者的譯文:
1.詞匯選擇
原詩(shī)第一節(jié)中,“blessent”一詞指?jìng)δ橙?,意味著痛苦。許淵沖將其翻譯為“刺傷”,這更忠實(shí)于原文,且加強(qiáng)了情感的直接性和強(qiáng)烈性。然而,靈石將其翻譯為“慰”,即安慰的意思,這與“blessent”的意思有所偏離,也與詩(shī)人想要表達(dá)效果恰恰相反?!癿onotone”的意思是“單調(diào)、無(wú)聊”,許淵沖將其翻譯為“枯寂”,向我們揭示了詩(shī)人的憂郁心情。而在靈石的譯本中,我們找不到相關(guān)的詞匯表達(dá)。第二節(jié)中,“Quand sonne l’heure”描述的是瞬間,而不是時(shí)間的持續(xù)。當(dāng)鐘聲敲響時(shí),詩(shī)人似乎被重?fù)袅艘幌拢兊妹嫔n白,呼吸困難,他回憶起往昔快樂(lè)的日子。此處,靈石的翻譯更勝一籌,他翻譯為“鐘響時(shí)”,而許淵沖則為“鐘響著”?!稗D(zhuǎn)蓬”是一種隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的植物,通常用來(lái)比喻身世飄零或者行蹤不定。例如,唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿在《送李錄事兄歸襄陽(yáng)》中寫(xiě)道:“十年多難與君同,幾處移家逐轉(zhuǎn)蓬。”所以,許淵沖的這個(gè)表達(dá)更生動(dòng),更適合描述詩(shī)人的處境。“Feuille morte”通常被翻譯為“枯葉”,這比靈石的譯文“死葉子”更優(yōu)雅。正如“Il est mort.”這句話,我們通常將其翻譯為“他去世了”,這比譯為“他死了”更雅致些。
因此,我們可以看出,許淵沖在翻譯時(shí)更注重詞匯的精選與適合性。
2.韻律運(yùn)用
魏爾倫強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的音樂(lè)性,他主張“音樂(lè)性先于一切準(zhǔn)則”[2]。《秋歌》這首詩(shī)由三節(jié)組成,每節(jié)包含六行,每節(jié)都以“AABCCB”的形式押韻。例如,第一節(jié)中“l(fā)ongs”與“violons”押韻,“automne”與“monotone”押韻,“c?ur”與“l(fā)angueur”押韻。靈石在翻譯這首詩(shī)時(shí)跟作者一樣,也用了押韻的形式,整首詩(shī)也是由三小節(jié)組成,每節(jié)詩(shī)六行,每行都有三個(gè)音節(jié)。第一節(jié)和第三節(jié)以“ABCBAC”形式押韻,例如“琴—心、間—片、卷—遠(yuǎn)、離—子”;第二節(jié)的押韻形式是“AABCCB”,例如“時(shí)—息、惕—泣、想—光”。而許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí)并沒(méi)有使用押韻,因而音樂(lè)性不夠強(qiáng)。
3.形式美感
詩(shī)歌的形式也起著重要作用。許淵沖的譯本中,每節(jié)詩(shī)都沒(méi)有相同的音節(jié),它將一個(gè)完整的表達(dá)式分成幾行,每行詩(shī)長(zhǎng)短不一,形式略顯混亂,但混亂有時(shí)也是一種美。靈石的譯本中,每首詩(shī)都有三個(gè)音節(jié),每行的形式并不相同,但整體較為統(tǒng)一,而且整首詩(shī)歌的形式似乎是三片在風(fēng)中飄揚(yáng)的枯葉,隨風(fēng)舞動(dòng),這也與這首詩(shī)的主題相呼應(yīng)。從形式的角度來(lái)看,兩位譯者的譯本各有特色,但靈石的譯本更具美感。
四、結(jié)語(yǔ)
不同的翻譯家在詞匯選擇、韻律運(yùn)用和形式美感等方面各有特點(diǎn),這也說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性和多樣性。經(jīng)過(guò)對(duì)比《秋歌》這首詩(shī)的兩個(gè)中譯本,我們發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯本更忠實(shí)于原文,而靈石的譯本則更注重音樂(lè)性。中國(guó)詩(shī)人和翻譯家在理解和吸收其詩(shī)歌特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將其與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌元素相結(jié)合,創(chuàng)造出了具有中國(guó)特色的現(xiàn)代詩(shī)歌,如艾青、戴望舒等詩(shī)人深受其影響。
參考文獻(xiàn)
[1] 路逾.《秋歌》三個(gè)譯本的比較研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2014(05).
[2] 鄭克魯.法國(guó)文學(xué)史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3] 陳喆.從歸化和異化等角度看魏爾倫《秋歌》的不同譯本[J].社會(huì)視野,2016(12).
(特約編輯 楊" 艷)
作者簡(jiǎn)介:席小妮,山西工程科技職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)榉▏?guó)文學(xué)。
基金項(xiàng)目:山西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2023年度教育數(shù)字化與教育教學(xué)改革研究專項(xiàng)課題(SZH-230001)。