国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

課程思政視域下高校翻譯專業(yè)的“三進”教改探索

2024-12-31 00:00:00張晰
黑龍江教育·理論與實踐 2024年9期
關(guān)鍵詞:三進課程思政教學改革

摘" " 要:黨的十八大至今,以習近平同志為核心的黨中央持續(xù)對高校思想政治工作作出重大部署,強調(diào)把立德樹人放在第一位。翻譯專業(yè)因其自身的特殊性,更迫切地需要完善課程思政體系,推進“三進”教學改革?!斑M教材”要多元化,需深挖教材蘊含的思政元素,廣納新型語料并拓寬渠道;“進課堂”要生動化,需以多維教學打造寓教于學的課堂環(huán)境;“進頭腦”要思政并重,需在政治上強意識,在思想上潤心靈。3個層面融合聯(lián)動,是落實翻譯專業(yè)課程思政的有效路徑。

關(guān)鍵詞:課程思政;翻譯專業(yè);多維教學;“三進”教學改革

中圖分類號:G641" " " 文獻標識碼:A" " " 文章編號:1002-4107(2024)09-0088-05

一、引言

黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央十分重視高校思想政治工作,強調(diào)搭建“大思政課”教育框架,打造“教書”與“育人”高度融合的教育大環(huán)境。在2016年召開的全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記指出,“其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應”[1],自此,課程思政育人理念便在高校教學中廣泛樹立起來。而推動新時代中國特色社會主義理論體系進教材、進課堂、進頭腦的“三進”教育模式,則是課程思政理念在高校教學活動中的生動體現(xiàn)與具體實踐。

深化“三進”教學改革,對高校翻譯專業(yè)而言顯得尤為關(guān)鍵和迫切。一則,包括翻譯專業(yè)在內(nèi)的外語類專業(yè)有其特殊性:與外來文化的接觸時刻考驗著學生的國家意志與民族定力。落實“三進”教學,能夠為學生注入一劑思想上的“疫苗”,從而培養(yǎng)國家意識強、品行正的新時代外語人才。二則,新時代的翻譯專業(yè)肩負國家使命,旨在培養(yǎng)優(yōu)秀雙語交際能力與深厚中華文化素養(yǎng)兼?zhèn)涞膰H傳播人才。這就要求高校翻譯專業(yè)在教學中應加深對學生的中華文化主體意識教育,使學生牢固樹立文化自信。構(gòu)建“三進”教學模式并落到實處,即以“進教材”為基本保障、以“進課堂”為實踐路徑、以“進頭腦”為教學目標,能夠真正做到“守好渠、種好田”,為我國國際傳播人才隊伍的建設提供根本遵循。

二、“掘舊+納新”,廣泛推動思政元素“進教材”

讓思政元素“進教材”,是翻譯專業(yè)落實課程思政的基本保障。外語教材是外語教學的根本依托,應為外語課程思政提供融于語言材料之中的思政原料,設計貫穿于語言習得之中的思政體驗[2]。目前,高校翻譯專業(yè)使用的教材并未充分助力課程思政建設,主要原因有以下2個方面。其一,翻譯專業(yè)現(xiàn)階段所使用的教材中,思政元素偏于隱化,需要教師主動挖掘,將其顯化。盡管教師已在課程思政方面做出諸多探索,但礙于原有教學大綱、教學進度、課堂模式等客觀條件,現(xiàn)階段使用的教材所蘊含的思政元素仍未得到充分挖掘,依舊隱藏于文字之下。其二,部分高校翻譯專業(yè)所使用的教材較為陳舊單一,難以滿足新時代翻譯人才培養(yǎng)的要求。2021年的一項調(diào)研顯示,56.43%的受訪教師認為,所用教材的話題落后、內(nèi)容陳舊,沒有與時俱進[3]。老教材的知識價值無可否認,但從發(fā)展的眼光來看,舊的內(nèi)容難以幫助學生在新時代認清“時”與“勢”,更不必說在新的國際背景下提升話語能力與創(chuàng)新能力。目前,“一門課程一本教材”的模式仍被眾多高校采用,但在新時代背景下,高校亟須納入多元化的語料,并將其作為新的教學材料充實思政元素的補給,拓寬思政育人的路徑。因此,教師需要深入挖掘現(xiàn)有教材中蘊含的思政元素,同時,廣泛納入符合新時代育人理念的新鮮語料。只有將“掘舊”與“納新”并舉,才能保障思政元素切實“進教材”。

(一)深入挖掘現(xiàn)有教材中蘊含的思政元素

外語類專業(yè)現(xiàn)行教材有豐富的思政元素可挖掘,其廣度、深度和溫度有很大的空間可拓展[4]。教師作為課堂教學的主體,需要具備結(jié)合專業(yè)知識對思政元素進行深入挖掘的意識,以及結(jié)合課堂教學開展思想政治教育的能力。

以《英漢—漢英應用翻譯綜合教程》第一章中的“信達雅”3個字為例,部分教師僅對其做字面闡釋,卻忽視了進一步的思政元素挖掘?!靶胚_雅”3個字大多時間被視為單純的譯文衡量標準。然而,此3個字的內(nèi)涵遠不止于此。其所折射出的是翻譯活動的社會考量與歷史使命,特別是“雅”字背后,蘊含著極有價值的思政元素,需要教師深入挖掘,將其顯化。嚴復之“雅”,實則是指“用漢以前字法、句法”來迎合當時士大夫階級的閱讀口味,以期為國家之求新求變爭取重要力量[5]。嚴復譯《天演論》,旨在引介新思,啟蒙心智,以進化之視角闡釋人類社會制度與發(fā)展,希冀為晚清中國探索新的出路。而桐城派是清末時期的主流詩學形態(tài),最為上層階級認可接納。“他(嚴復)認識到這些書對于那些仍在中古夢鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。”[6]基于此,在闡釋“雅”時,教師除在操作層面對基本的語言進行闡釋外,還應當進一步向?qū)W生介紹此字所誕生的歷史背景與社會意義。從微觀上,對于“雅”字的挖掘可以讓學生直觀體會譯本的選擇對國家社會發(fā)展的意義與價值,以及文本的操縱對譯本讀者群體及社會的左右與影響,進而引導學生以歷史的眼光、國家的角度、發(fā)展的視角重新審視翻譯活動的屬性與意義。從宏觀上,對于“雅”字的挖掘能夠讓學生了解嚴復及其翻譯行為是在歷史變革之際主動探索西學新論、大膽倡導思想革新的偉大實踐,進而在翻譯課堂上深化愛國主義教育。

通過深入挖掘藏在“雅”字背后的時代背景與譯者動機,教師可引導學生從單純的語言思考躍升至更加多元的文化思考,讓學生從中感受翻譯在時代發(fā)展、歷史變革中會受到怎樣的影響、該扮演怎樣的角色,以及應發(fā)揮怎樣的作用。教師可以此為情感鋪墊進一步展開,引導學生思考在百余年之后的今天,翻譯應如何順應新時代的國際發(fā)展格局、服務中華民族的偉大復興。通過深入挖掘隱藏于“信達雅”3個字之下的思想根系,課堂實現(xiàn)了“語言經(jīng)驗習得→文化歷史思索→樹立時代意識→服務國家意志”的層層遞進,引導學生以微觀的譯學知識看宏觀的歷史文化,以傳統(tǒng)的翻譯理論思當今的時代使命。

(二)廣泛納入順應新時代發(fā)展潮流的新語料

目前,高校亟須告別“一門課程一本教材”的單一化教材使用模式,搭建翻譯專業(yè)課程思政的更大平臺。翻譯專業(yè)對教材的選擇不應局限于傳統(tǒng)意義上的教材類圖書,而應廣泛納新,做到語料多樣化、內(nèi)容思政化、模態(tài)立體化。

翻譯教材應當實現(xiàn)語料多樣化。傳統(tǒng)的翻譯類教材形式大同小異,從編寫內(nèi)容來看,翻譯理論講解、翻譯技巧及相關(guān)的翻譯實踐案例是大多數(shù)翻譯教材的內(nèi)容,且多數(shù)教材的實踐內(nèi)容陳舊滯后,與實際脫節(jié)[7]。因此,只有跳出傳統(tǒng)教材的局限,廣泛納入多樣化語料,才能保證在“教書”上與時俱進,在“育人”上打開格局。多樣化的語料包括但不限于國內(nèi)外經(jīng)典譯著、當代中國優(yōu)秀文學外譯作品、市場化翻譯案例文本、國內(nèi)外翻譯類著作及期刊、時政題材雙語文本、國外媒體出版物,以及遍布城市及景區(qū)各個角落的雙語公示語等。這些新語料能夠以更加生動的方式幫助學生增強文化認知、樹立工匠精神、拓展國際視野、建立主體意識、堅定文化自信。

翻譯教材需要注重內(nèi)容思政化。在課程思政背景下,翻譯教材選擇的標準還應包括對材料的內(nèi)容把好政治觀,主動地、有意識地對學生開展思想政治教育,宣傳黨的執(zhí)政理念,弘揚社會主義核心價值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[8]。教師可以在課堂上引入政治類雙語文本,如黨的二十大報告、《習近平談治國理政》等,讓學生聽到新時代的中國聲音;還可以引入優(yōu)秀中華文化外譯作品,如外文版的《中華文化概覽》、“中華文化外譯書系”系列叢書等,培養(yǎng)學生“講好中國故事”的責任感和使命感。專業(yè)書籍方面,外語教學與研究出版社推出的“理解當代中國”系列教材,以及外文出版社出版的《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》均為佳選,均可助力培養(yǎng)兼具家國情懷與國際視野的翻譯人才。

翻譯教材期待實現(xiàn)模態(tài)立體化。為了滿足時代發(fā)展需求,翻譯教材也應從傳統(tǒng)的紙質(zhì)模式向數(shù)字式、多元式立體化模式轉(zhuǎn)型,建成新形態(tài)的立體化翻譯教材[9]。在新文科背景下,翻譯教材應多融入現(xiàn)代信息技術(shù),讓傳統(tǒng)紙介質(zhì)與現(xiàn)代網(wǎng)絡充分結(jié)合,以豐富的音視頻資源補齊傳統(tǒng)書本生動性不足的短板,以成熟的電子數(shù)據(jù)庫彌補傳統(tǒng)資源利用率低的缺點,以強大的人工智能突破傳統(tǒng)教材缺乏創(chuàng)新性的局限。教師可以將專業(yè)的語料庫、優(yōu)秀的電子書籍、網(wǎng)站、公眾號、互聯(lián)網(wǎng)平臺、音視頻資源等引入課堂,真正實現(xiàn)翻譯教材多模態(tài)、立體化的發(fā)展,以適應當代學生的學習習慣,打造更具新鮮感、體驗感的知識習得方式。

三、構(gòu)建多維教學模式,深入推進思政元素“進課堂”

讓思政元素“進課堂”,是翻譯專業(yè)落實課程思政的實施路徑。傳統(tǒng)教學多以教師為單一課堂主體,學生大多時間處于被動地位。這既不利于專業(yè)知識的融會貫通,更無益于思想政治教育入腦入心。翻譯專業(yè)應當構(gòu)建“學生+教師”的雙主體教學模式,以教師為引導,充分調(diào)動學生的觀察能力、思辨能力,以多維度、多模態(tài)的新型教學模式替代單一化、平面化的傳統(tǒng)模式,以啟發(fā)式、互動式的新型學習環(huán)境取代輸入式、單向式的傳統(tǒng)課堂。

多維教學模式強調(diào)以學生為本,尊重學生學習活動的個性,在學生理解、掌握、運用知識的過程中培養(yǎng)他們多元思維的靈活性和自我實現(xiàn)的實踐性[10]?;谶@一模式,教師需精心設計課前預熱、課堂教學、課后任務3個模塊,并在每個模塊中自然嵌入與教學內(nèi)容相關(guān)的思政元素。以大四年級“翻譯理論與實踐”課程中的《文化學派翻譯理論》一節(jié)為例,3個模塊設計如表1、2、3所示。

教師可通過3個模塊的統(tǒng)一規(guī)劃、前后聯(lián)動,構(gòu)建起集自主學習、教師引導、頭腦風暴、知識習得、思政滲透于一體的多維教學模式。同時,傳統(tǒng)紙介質(zhì)與音視頻資源的融合也實現(xiàn)了課堂的多模態(tài)立體化。新時代的思政教學,要求教師對傳統(tǒng)的思想政治教育范式進行一定的調(diào)整和優(yōu)化,以適應意識形態(tài)塑造工作的技術(shù)性、專業(yè)性和時代性要求[11]。在多維教學模式下,學生不僅能夠以陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》為案例,深入理解文化學派翻譯理論的內(nèi)涵,同時也能以該理論闡述更多相關(guān)的翻譯活動,在掌握專業(yè)知識的同時,回顧革命歷史、思考國際傳播的內(nèi)涵與需求。只有課堂教學的生動性得以保障,思政育人才能如鹽入水,“潤物細無聲”。

四、思政并重,切實保障思政元素“進頭腦”

讓思政元素“進頭腦”,是翻譯專業(yè)落實課程思政的根本目標。然而,部分教師片面理解“思政”二字,將其看做是一個以“政”為主的單一概念。其實,“思政”具備雙重內(nèi)涵,“思”宏觀地包含正思想、正“三觀”、正德行,廣泛地涉及人在社會生活中各個方面的思想意識;“政”則強調(diào)樹立國家意識,建立正確的政治觀與歷史觀。只有思政并重,才能切實保障思想政治教育入腦入心。

(一)政治育人,在翻譯實踐中樹立國家意識

翻譯專業(yè)學生在學習過程中大量接觸他國的思想觀念與意識形態(tài),這對其政治定力來說是個不小的挑戰(zhàn)。尤其在閱讀外媒的過程中,學生有時難免缺乏正確的判斷,導致在語言表達上盲目跟從外媒,如將“中國大陸”誤譯為“mainland China”、將“香港回歸”誤譯為“China reclaimedthe sovereignty over Hong Kong”,或?qū)ⅰ皝喬?jīng)濟合作組織所有成員”誤譯為“all APEC countries”,卻渾然不知看似“地道”的外語表達實則暗藏外媒“不地道”的居心。教師應注重對這種情況加以引導、糾正,從專業(yè)知識與政治考量2個角度出發(fā),為學生導入正確的政治觀、歷史觀,確保學生厚植國家意識,堅定民族定力(表4)。

識形態(tài)品格決定了其國家觀念要遠遠大于其學科觀念[12]。因此,新時代的翻譯人才要將服從國家意志、維護國家利益作為第一原則。教師應從語言、政治2個層面出發(fā),分析誤譯的思想危害,以正確的政治觀引導學生改正誤譯,保障學生在接收外媒信息時能夠明辨是非,不盲從、不跟風,這是確保思政育人“進頭腦”的有效途徑。

(二)思想育人,在翻譯學習中提升人文修養(yǎng)

課程思政,不僅要講“政”,也要注重“思”,要“寓價值觀引導于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學生塑造正確的世界觀、人生觀、價值觀”[13]。翻譯專業(yè)的課程思政需要基于翻譯專業(yè)本身的知識內(nèi)涵構(gòu)建一套完整的體系,要避免讓課堂落入刻意化、片面化、強植式、說教式的形式主義窠臼。目前,翻譯專業(yè)課程思政雖已取得一定的成果,但不可否認的是,仍存在以下2個突出的問題。

其一,課程思政的內(nèi)容表面化、碎片化。作者通過閱讀知網(wǎng)平臺近2年內(nèi)關(guān)于“翻譯課程思政”這一主題的近百篇論文,以及廣泛咨詢不同高校翻譯專業(yè)課教師得知,目前,翻譯專業(yè)課程思政所采用的主流模式仍集中于對政治文本、文化文本的外譯,以及雙語時政材料的識讀。正如有學者談到,“直接將政治文獻或者富含思政元素的材料作為翻譯教學內(nèi)容,與思想政治教育契合度高,便于課程思政的展開,所以成為翻譯專業(yè)課程思政建設探索階段的普遍做法”[14]。誠然,政治與文化文本的外譯在翻譯教學中扮演十分重要的角色,但過于表面化、碎片化的內(nèi)容植入不僅不能達到思政育人的效果,反而會讓課程思政流于形式,難成體系。例如,有的教師要求學生抄寫外文版《習近平談治國理政》的片段,卻在講解中止步于語言層面的分析;有的教師在課上播放《戰(zhàn)狼》《長津湖》等電影,要求學生在觀影過程中觀察中英雙語字幕,卻缺乏實質(zhì)性的挖掘,讓專業(yè)課堂淪為觀影消遣。如此刻意的思政“硬植入”,一方面走上了輕“思”重“政”的片面化老路,另"翻譯學試圖通過學科的理論建構(gòu)和翻譯實踐實現(xiàn)國家特定跨語際和跨文化的交流和傳播目的,其天生的意一方面讓課程思政浮于表面,難以真正融入知識體系。如此,不但偏離了翻譯教育的本質(zhì),甚至成為一種“偽思政”[15]。

其二,思政植入脫離專業(yè)本體。許多教師在課堂上將翻譯與思政割裂開來,分別對待。有的教師甚至在課堂上劃分出10分鐘的“思政時間”,展示時政熱詞翻譯或播放紅色主題視頻。如此思政,與教學內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián),完全脫離翻譯專業(yè)的內(nèi)容與實踐,不僅難以入腦入心,還會讓學生感到茫然,甚至產(chǎn)生反感。翻譯專業(yè)課程思政應始終依托翻譯專業(yè)這一主體,應結(jié)合翻譯實踐本身進行價值引導。只有如此,才能夠真正落實思政育人“進頭腦”,實現(xiàn)人文教育的初衷。以作者所教授的大三年級翻譯實踐課程為例,在“翻譯的交際屬性”課程教學中,作者將其在所在城市中搜集到的公示語誤譯照片進行展示,與學生展開討論。學生不僅在語言層面提升了公示語翻譯的能力,更在思想層面充分認識到了翻譯用于交流、用于提升城市軟實力的社會功能。這一認知激發(fā)了學生參與城市語言景觀建設的熱情,如部分學生聯(lián)名致信街道管理部門,指出公示語的誤譯,并提出正確版本,得到了相關(guān)部門的積極回應,錯誤的公示牌得以更換。這一實踐充分提升了學生的城市主人翁意識,使其在學以致用、參與社會的翻譯實踐中增強人文主義思想。翻譯專業(yè)課程思政,關(guān)鍵在“思政”,而主體始終是“翻譯”。翻譯知識始終為思政元素的載體[15],思政元素不應是脫離翻譯由外強行植入的,而應從翻譯知識本身中去挖掘、提煉(表5),佐以多維教學模式,才能保證思政育人不片面、不刻意,緊貼專業(yè),“潤物細無聲”。

將思政育人與翻譯課程的知識性、應用性、實踐性有機融合,廣泛挖掘每個翻譯課堂、每份翻譯文本中蘊含的人文精神與價值主張,讓學生在充分的課堂參與和實踐體驗中自然汲取思政養(yǎng)分,做到行知合一、以學促思,讓課程思政水到渠成,保障學生在成“才”的過程中提升“人”的修養(yǎng)。

五、結(jié)束語

“大學之道”首要任務“在明明德”,“觀乎人文”之目的在于“化成天下”,“修身”而后“齊家治國平天下”[4]。在“大思政課”視域下,切實推進“三進”教學改革,才能將翻譯專業(yè)課程思政落到實處。深入挖掘現(xiàn)有教材中蘊含的思政元素,廣泛納入新的語料作為課堂材料,是從2個方面拓寬思政元素“進教材”的渠道,為翻譯專業(yè)課程思政奠定堅實的實施基礎;建立多維教學模式,以多模態(tài)、立體化的教學打造多維聯(lián)動、寓教于學的學習環(huán)境,讓思政元素生動地“進課堂”,為翻譯專業(yè)課程思政鋪開一條有效的實施路徑;思政并重,在翻譯教學中既注重塑造學生正確的政治觀,培養(yǎng)國家意識濃厚、民族定力強大,兼具家國情懷與國際視野的新時代雙語人才,又廣泛挖掘翻譯過程中蘊含的思想元素,以專業(yè)知識為本發(fā)散性滲透,培養(yǎng)富有人文精神、價值觀端正,具備社會思考能力、話語敘事能力的高素質(zhì)翻譯人才,使思想政治教育避免形式化,真正“進頭腦”,體現(xiàn)了翻譯專業(yè)課程思政立德樹人的根本目標。隨著“三進”教學在高校廣泛推進落實,未來的翻譯人才培養(yǎng)將展現(xiàn)專業(yè)化更強、思想性更強的新格局,為我國未來的國際傳播能力建設提供更加可靠的人才基礎。

參考文獻:

[1]" 習近平在全國高校思想政治工作會議上強調(diào)" 把思想政治工作貫穿教育教學全過程" 開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[EB/OL].(2016-12-08)[2023-10-10].https://qnzz.youth.cn/zhuanti/kszt/xzhd/08/xdemo_127402/02/201702/t20170219_9139209.htm.

[2]" 孫有中.課程思政視角下的高校外語教材設計[J].外語電化教學,2020(6):46-51.

[3]" 張虹,李會欽,何曉燕.我國高校本科英語教材存在的問題調(diào)查[J].外語與外語教學,2021(1):65-75,147.

[4]" 陳法春.外語類本科專業(yè)課程思政內(nèi)容體系構(gòu)建[J].外語電化教學,2020(6):12-16.

[5]" 嚴復.天演論·譯例言[G]//中國翻譯工作者協(xié)會,《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學與研究出版社,1984:6-7.

[6]" 王佐良. 嚴復的用心[G]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983).北京:外語教學與研究出版社,1984:479-484.

[7]" 龍晶晶,宮齊.我國翻譯教材建設反思:現(xiàn)狀、問題與對策[J].外語電化教學,2023(1):93-99,118.

[8]" 司顯柱.翻譯教學的課程思政理念與實踐[J].中國外語,2021,18(2):97-103.

[9]" 覃軍,楊利.智能時代立體化翻譯教材建設探究[J].外語界,2023(1):84-91.

[10]" 金香蘭.構(gòu)建多維互動課堂教學模式的思考[J].教 "學與管理,2009(33):121-122.

[11]" 高旭,李虹韋.黨的二十大精神賦能“習近平新時代 "中國特色社會主義思想概論”課程教學的三重視 "角[J].黑龍江教育(理論與實踐),2024,78(2):16-21.

[12]" 楊楓.國家翻譯能力建構(gòu)的國家意識與國家傳播[J]. "中國翻譯,2021,42(4):15-19.

[13]" 教育部關(guān)于印發(fā)《高等學校課程思政建設指導綱 "要》的通知:教高〔2020〕3號[A/OL].(2020-05-28) "[2023-10-11]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/ "s7056/202006/t20200603_462437.html.

[14]" 查明建.以課程思政引領(lǐng)翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設與創(chuàng)新 "發(fā)展[J].中國翻譯,2021,42(5):77-80.

[15]" 覃軍.熱觀察與冷思考:翻譯課程思政建設的現(xiàn)狀、 "問題與實踐路向探究[J].中國翻譯,2023,44(1): "85-91.

■ 編輯∕陳晶

猜你喜歡
三進課程思政教學改革
棋樂
藏垢納污
跋山涉水 三進下黨——習近平同志“九到壽寧三進下黨”調(diào)研往事的回憶
紅土地(2018年8期)2018-09-26 03:18:54
發(fā)揮專業(yè)特色 實施“課程思政”
湖南工藝美術(shù)職業(yè)學院湘繡專業(yè)實施課程思政的可行性研究
基于人才培養(yǎng)的技工學校德育實效性研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
現(xiàn)代信息技術(shù)在高職數(shù)學教學改革中的應用研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:59:03
以職業(yè)技能競賽為導向的高職單片機實踐教學改革研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:20:38
微課時代高等數(shù)學教學改革的實踐與探索
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:16:19
“三進”為載體 學知做雪鋒
中國火炬(2014年4期)2014-07-24 14:22:19
刚察县| 札达县| 裕民县| 安吉县| 铜梁县| 桑植县| 云浮市| 江西省| 大兴区| 娱乐| 黄龙县| 闻喜县| 永福县| 日土县| 越西县| 旬阳县| 嘉峪关市| 五寨县| 收藏| 日土县| 镇平县| 同江市| 油尖旺区| 云安县| 勃利县| 延川县| 江津市| 黄浦区| 九龙县| 河间市| 昌乐县| 洛隆县| 涡阳县| 新宁县| 江孜县| 义乌市| 顺昌县| 分宜县| 浙江省| 普洱| 汕头市|