国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化視角下影視劇《覺醒年代》字幕翻譯策略研究

2024-12-31 00:00:00雙靜梁博洋
新楚文化 2024年18期
關(guān)鍵詞:覺醒年代字幕翻譯

【摘要】在互聯(lián)網(wǎng)推動下,越來越多的優(yōu)秀影視劇跨足國際,因此字幕翻譯在文化交流中顯得愈發(fā)重要。本文以《覺醒年代》為例,從歸化與異化的翻譯視角出發(fā),分析其中采用的直譯、音譯、逐詞翻譯、意譯、套譯、增譯、省譯等具體的翻譯方法,旨在為影視劇字幕翻譯提供實用參考,為今后英語學習提供必要借鑒。

【關(guān)鍵詞】《覺醒年代》;字幕翻譯;翻譯策略與方法

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)18-0069-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.18.019

【基金項目】2022年寧夏回族自治區(qū)大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“中國故事‘譯’表達:《覺醒年代》英文配音選”(項目編號:S202213325027)。

一、引言

《覺醒年代》作為建黨100周年的獻禮劇,一經(jīng)播出便引起了廣泛關(guān)注。該劇以新文化運動到中國共產(chǎn)黨建立為歷史背景,生動展現(xiàn)了陳獨秀、李大釗等先進分子和愛國青年在探索救國救民之路的歷程。作為紅色主旋律劇代表,《覺醒年代》傳遞的愛國精神引發(fā)觀眾強烈共鳴,對當代青年具有示范作用,激勵他們?yōu)閷崿F(xiàn)中國夢而奮斗。本文通過歸化與異化的翻譯策略,分析《覺醒年代》的中譯英字幕翻譯,旨在為今后的影視劇字幕翻譯工作提供參考。

二、《覺醒年代》研究現(xiàn)狀

《覺醒年代》于2021上映,因而目前學界關(guān)于其的研究不多,且內(nèi)容較為集中,多圍繞劇目本身的內(nèi)容呈現(xiàn)與宣發(fā)工作。中國知網(wǎng)于2021年2月15日首次開刊,與《覺醒年代》內(nèi)容相關(guān)的學術(shù)研究文章共有385篇。經(jīng)梳理,當前學界關(guān)于該劇的研究主要分為以下兩個方向:

一是劇目藝術(shù)價值分析,主要從該劇的創(chuàng)作手法、人物刻畫和敘事策略等角度出發(fā),探索重大歷史題材創(chuàng)作的方法論。尹鴻和楊慧認為該劇是近年來重大革命歷史題材電視劇創(chuàng)作的一個突破,實現(xiàn)了歷史和美學的統(tǒng)一,并主要對其創(chuàng)作經(jīng)驗進行了概述[9]。李琦和閆志成基于該劇的敘事方式、集體記憶的建構(gòu)和意識形態(tài)表達等三個維度,剖析該劇的歷史文化和政治內(nèi)涵[4]。二是傳播策略研究,此類研究主要是從傳播學角度分析該劇引起強烈轟動的原因。陳曉昱和李珍暉分析了該劇在跨屏傳播中的傳播特征,為主旋律劇的宣發(fā)與傳播提供了具體建議[6]。還有少量研究針對該劇的政治宣傳和思想教育功能進行分析。郭人旗從選材、立場和人物形象等方面分析了此劇對黨史文化傳播的價值[2]。李敏賢和石瑾認為該劇在整體敘事中著力刻畫了民族身份認同,具有明顯的思想政治教育功能和價值[3]。

基于以上分析,本文發(fā)現(xiàn)學界對于《覺醒年代》字幕翻譯的研究相對較少,需要進一步擴展和深化。因此,本文將在前人研究基礎(chǔ)上,探討《覺醒年代》字幕翻譯策略,以期為該劇的研究提供新的視角。

三、歸化與異化翻譯策略

歸化與異化翻譯理論最早由美國翻譯理論家韋努蒂于1995年提出。對于字幕翻譯而言,翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上取決于是否能夠恰當?shù)剡\用歸化與異化的策略。在選擇翻譯方法時,應(yīng)當兼顧兩者,找到平衡點,以確保既傳達原意,又保證譯文的可讀性和流暢度。

(一)異化策略下的翻譯方法

異化策略通常用于存在文化差異的語境中,核心思想是“譯者不干擾作者,讓讀者逼近作者”,其特點就是魯迅提出的“保留異國情調(diào),就是所謂洋氣”。翻譯過程中,譯者對源語文化信息的傳達程度是衡量其譯文忠實于原文的重要標準,在具體的翻譯方法上,可以采用直譯、音譯和逐詞翻譯等方式。

1.直譯:在翻譯過程中,盡量保持原文的語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu),將原文的字面意思直接翻譯成目標語言。這一方法看似簡單,實則是翻譯領(lǐng)域的高深技巧,既充分尊重原作的詞語組織和邏輯順序,又能讓讀者明了文意[7]。

例1:初衷不改,堅定不移。(選自第10集)

譯文:Keep one's original intention, be firm.

分析:蔡元培在禮堂發(fā)表開學演講中提到“初衷不改,堅定不移”,為了讓外國觀眾直觀了解蔡元培的革命決心,反映民族思想尚未完全解放的歷史事實。該句采用了直譯,保留了原文內(nèi)容和形式,簡單明了,易于理解,亦遵循了“外宣三貼近原則”。即外宣文本翻譯要貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[8]。

例2:如此情況下強行推行共和制度,必將如那水上浮萍,無處生根?。ㄟx自第1集)

譯文:If we push to pursue the republican system, it would be rootless,just like the floating duckweed!

分析:袁世凱試圖實行君主立憲,守舊派張豐載駁斥革命黨不顧中國國情,一意孤行。在中國文化中,浮萍常用來形容人生或事物處于飄搖不定、前途未卜的狀態(tài),是典型的中文意象[8]。在漢譯英時,將“浮萍”采用直譯為“floating duckweed”,使原文中運用的比喻意象直觀地展示給外國觀眾,有利于讀者直接接觸中文美學,起到文化傳遞的作用。

例3:在這浮躁的社會,只有自律的人,才有可能脫穎而出,成就大事。(選自第18集)

譯文:In this impetuous society,only self disciplined people can stand out and achieve great things.

分析:中文句子結(jié)構(gòu)與英文接近時,采用直譯能使譯文顯得通順自然,保留原文形式與結(jié)構(gòu),有利于外國觀眾理解。以本句為例,將“浮躁 ”和“脫穎而出”“成就大事”直譯,可以避免外國觀眾產(chǎn)生與原文本意相違背的理解,達到講述中國故事和樹立中國形象的目的。

2.音譯:把一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表達出來[10]。

例4:一本新青年給中國人帶來了德先生和賽先生,一聲新文化的吶喊讓我們中國人看見了新生活的曙光。(選自第5集)

譯文:A copy of New Youth brought democracy and science to the Chinese people,and a cry for a new culture allowed us to see the dawn of a new life.

分析:此句為南陳北李北京相見,互相探討時政時提出。德先生與賽先生同民主和科學間的聯(lián)系形象生動,為了使觀眾更容易理解,“德先生”和“賽先生”采用音譯為“democracy”和“science”,傳達了源語文化,幫助外國觀眾更好地理解中國文化。沙發(fā)(sofa)、咖啡(coffee)、高爾夫球(golf)、芭蕾舞(ballet)、巧克力糖(chocolate)、吉普車(jeep)等名詞都是通過此類譯法得來的。

3.逐詞翻譯:將中文的每個字詞都對應(yīng)到英文中。這種方法的優(yōu)點是準確性高,但缺點是語言表達過于生硬。

例5:此后如竟沒有炬火,我便是唯一的光。

譯文:If there is no fire after that,I will be the only light.

分析:此句出自魯迅的新青年第六卷第一號,表達了魯迅對青年一代的熱切希望,這是時代的呼喚和最強音。中國青年絕不只是“數(shù)麻石片”的支持者,而應(yīng)該如螢火蟲一般,在黑暗的世界里發(fā)出自己的光。保留話語的句式特征可以使人物形象更加真實,采取逐詞翻譯可以讓觀眾更好地理解人物行為。

(二)歸化策略下的翻譯方法

歸化策略將源語本土化,以目標語或譯文讀者為重點,采用目標語讀者熟悉的表達方式來傳達原文內(nèi)容。其代表人物奈達提出了“最貼近的自然對等”概念,主張譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼近的自然對等[5]。在奈達看來,譯文的表達方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,不應(yīng)為了理解源語信息而強迫讀者一定得接受源語文化[5]。在具體方法上,可以采用意譯、套譯、增譯和省譯等方式。

1.意譯:根據(jù)原文大意,不作逐字逐句的翻譯。將原文的實質(zhì)性意義和結(jié)構(gòu)以最為接近的方式表達出來

例6:地不滿東南,故水潦塵埃歸焉。這是中國的上古神話,西方的神話里面也有不少英雄,我們就要做中國的普羅米修斯,不怕天罰,敢于盜火,為苦難的中國照亮前程。(選自第42集)

譯文:The southeast corner of the earth collapsed, so all the water and sediment from the rivers flowed toward the southeast corner of the earth.This is an ancient Chinese myth,and there are many heroes in the Western myths.We choose to be the Chinese Prometheusy, brave to face punishment and steal fire to guide China out of misery.

分析:在上海法租界,老漁陽里2號,毛澤東向陳獨秀表明信仰。第一句選自《共工怒觸不周山》,并未直譯為“土地不滿于東南角” ,而是“大地的東南角塌陷了”。后一句運用意譯,其中不怕天罰譯為“brave to face punishment”,為苦難的中國照亮前程譯為“guide China out of misery”,在翻譯中采用意譯,使得外國觀眾更容易理解中國文化,同時保持了劇情的連貫性。

2.套譯:用譯文語言里的同義習語去套譯原文中的習語。

例7:道德是用來躬行實踐的,不是在嘴頭空喊的。(選自第18集)

譯文:Morality is used to practice,not a lip-service.

分析:該句為北大紅樓圖書館,李大釗與毛澤東深夜談書論道,問及對進德會的看法時提出。在翻譯習語時,采用套譯,使用目標語言的同義習語,使得譯文更符合外國觀眾的語言思維。在例句中,“嘴上空喊”是嘴上說得好聽,沒有實際行動的意思,而英文中有與之異曲同工的表達,即“a lip-servive”。使譯文達到意義上的歸化,更符合英語母語者的語言思維與表達習慣。

3.增譯:也被稱為增詞法。在翻譯過程中,根據(jù)目標語言的語法、語義、修辭或文化背景的需要,在譯文中適當增加一些原文中雖無其詞但有其意的詞語或句子,以更準確地傳達原文的含義和風格。

例8:李大釗說過:“青年者,國家之魂?!?/p>

譯文:Li Dazhao,a Chinese communist,once said,“The youth are the soul of a country.”

分析:1927年4月28日,李大釗就義前慷慨陳詞:“不能因為你們今天絞死了我,就絞死了偉大的共產(chǎn)主義!我們已經(jīng)培養(yǎng)了很多同志,如同紅花的種子,撒遍各地!”[1]這些紅花種子,是“五四運動”之后,一批愿赴難、為中華民族奮起一爭的青年學生。李大釗在中國是家喻戶曉的人物,他的名字屬于中文文化負載詞,在原句中的表述是不言而喻的,但外國觀眾不一定熟悉,所以在翻譯中采用增譯,“a Chinese communist”,即“一個優(yōu)秀的共產(chǎn)黨員 ”,為外國觀眾簡要介紹李大釗,確保觀眾對背景有基本了解,提高觀劇體驗。

4.省譯:不譯出原文的某些詞,因為譯文中雖無其詞已有其義。

例9:“革命者光明磊落,視死如歸,只有站著死,決不下跪?!睘橛袪奚鄩阎?,敢教日月?lián)Q新天。肉體已逝,脊梁仍在。(選自第39集)

譯文:“Revolutionaries are bright,not afraid of death,and only strive with thier lives,never surrender.”The body is gone,but the spirit will exist forever.

分析:“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”出自毛澤東,是家喻戶曉的中文文化負載詞,但在原句中起到的作用是強調(diào)和補充前后文的“革命者光明磊落,視死如歸,只有站著死,絕不下跪”以及“肉體已逝,脊梁仍在”,表達出無數(shù)烈士的犧牲,才換來革命勝利的意義。贊頌陳延年以己之壽,延國之年。在翻譯時采用省譯,將原文中的習語“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”省略,只翻譯前后兩句,明白易懂,以此來降低觀眾觀看時的文化門檻,并減輕字幕負擔,使譯文更易懂。

四、結(jié)語

為了推動中國優(yōu)秀紅色影視作品更好地“走出去”,要求譯者具備豐富的翻譯實踐能力。在影視劇翻譯中,譯者需要根據(jù)實際情況考慮譯入語國家與本國文化的差異,靈活運用翻譯策略,不斷優(yōu)化字幕翻譯,以提供觀眾良好的觀影體驗。通過影視劇的翻譯工作,可以弘揚愛國精神,幫助外語學習者增強民族自信心,堅定理想信念。

參考文獻:

[1]龔云.貫穿百年黨史的四條寶貴經(jīng)驗[J].歷史評論,2021(03):11-16.

[2]郭人旗.《覺醒年代》火爆“出圈”對黨史文化傳播的有益啟示[J].新聞世界,2021(05):3-6.

[3]李敏賢,石瑾.從《覺醒年代》看紅色影視作品的思想政治教育功能與價值[J].電影評介,2021(06):95-97.

[4]李琦,閆志成.敘事·記憶·認同——重大革命歷史題材電視劇《覺醒年代》的主題呈現(xiàn)[J].傳媒觀察,2021(07):26-30.

[5]廖海娟.文化視角中的英漢翻譯[J].湖南科技學院學報,2010,31(03):205-207.

[6]彭芳芳.當代青年的愛國情感表達與認同建構(gòu)——基于b站《覺醒年代》系列視頻彈幕的研究[D].重慶:重慶大學,2022.

[7]王鳳.論錢鐘書《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性[J].陜西教育(高教),2015(04):10-11.

[8]韋昌言,陳碩文.影視劇《覺醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性[J].今古文創(chuàng),2023(29):113-115.

[9]尹鴻,楊慧.歷史與美學的統(tǒng)一:重大歷史題材創(chuàng)作方法論探索——以《覺醒年代》為例[J].中國電視,2021(06):6-12.

[10]周怡珂,周領(lǐng)順.商標品牌的翻譯和評價[J].江蘇外語教學研究,2014(01):88-91.

作者簡介:

雙靜(2000-),女,陜西榆林人,本科,研究方向:應(yīng)用語言學。

梁博洋(2002-),女,寧夏銀川人,本科,研究方向:應(yīng)用語言學。

猜你喜歡
覺醒年代字幕翻譯
《覺醒年代》開啟主旋律劇新語境
綜藝報(2021年4期)2021-05-07 02:55:47
從“覺醒年代”汲取奮進力量
《覺醒年代》:直叫人上頭的主旋律
南都周刊(2021年3期)2021-04-22 16:43:49
《覺醒年代》里的紅色地標
新天地(2021年3期)2021-04-12 15:24:00
史詩巨制《覺醒年代》
婦女之友(2021年2期)2021-02-25 07:46:25
目的論指導下的電影字幕翻譯
奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
庐江县| 北宁市| 罗源县| 葫芦岛市| 岐山县| 福清市| 股票| 宜城市| 玉树县| 呼玛县| 颍上县| 潜山县| 封丘县| 黄陵县| 临泽县| 罗城| 汾阳市| 哈尔滨市| 黎城县| 乌什县| 金堂县| 孙吴县| 凤翔县| 六安市| 荔波县| 灌南县| 库尔勒市| 绥化市| 盈江县| 丹巴县| 临城县| 金川县| 兴城市| 株洲市| 江孜县| 新绛县| 嘉善县| 定南县| 伊春市| 大兴区| 余姚市|