摘要:目的:文章探索民辦高校翻譯專業(yè)教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型的路徑,以期提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使數(shù)字化教材使用者成為信息技術(shù)的受益者,實(shí)現(xiàn)使用者和教材之間的良性互動,培養(yǎng)數(shù)字化時代的應(yīng)用型人才。方法:以成都外國語學(xué)院(民辦高校)翻譯專業(yè)大二年級《綜合英語》教材為研究載體,基于指導(dǎo)思想的“三原則”、編寫思路的“四條線”、范文選材的“五個性”(“三四五”模式),結(jié)合翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)際,從指導(dǎo)思想、編寫思路和范文選材等方面入手,將現(xiàn)代信息技術(shù)和文本知識相結(jié)合,融合多學(xué)科,在生態(tài)翻譯范式的指導(dǎo)下,對民辦高校翻譯專業(yè)《綜合英語》教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑進(jìn)行探討。結(jié)果:采用“三四五”模式能夠有效地將現(xiàn)代信息技術(shù)和文本知識相結(jié)合,不僅有助于提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使他們更好地掌握信息技術(shù),還能促進(jìn)教材與使用者之間良性互動。學(xué)生在使用數(shù)字化教材的過程中表現(xiàn)出了更強(qiáng)的學(xué)習(xí)積極性和自主性,進(jìn)一步增強(qiáng)了他們在數(shù)字化時代的知識應(yīng)用能力。結(jié)論:在生態(tài)翻譯范式的指導(dǎo)下,采用“三四五”模式推動教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型是一條可行且有效的路徑,能夠有效提升學(xué)生的綜合素質(zhì),培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。
關(guān)鍵詞:民辦高校;生態(tài)翻譯學(xué); "《綜合英語》教材;數(shù)字化轉(zhuǎn)型; "“三四五”模式
中圖分類號:G436;G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)15-0-03
0 引言
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型受到學(xué)界廣泛關(guān)注。傳統(tǒng)的紙質(zhì)教材應(yīng)與數(shù)字化教材有機(jī)結(jié)合,提升教師“教”的質(zhì)量和學(xué)生“學(xué)”的效率。數(shù)字化教材因具備便捷性、智能化、可視化、環(huán)保性、信息多元性等特點(diǎn),為教師的教和學(xué)生的學(xué)帶來了極大便利,各種數(shù)字化教材應(yīng)運(yùn)而生[1]。2019年,中共中央、國務(wù)院印發(fā)了《中國教育現(xiàn)代化2035》,明確提出要建成服務(wù)全民終身學(xué)習(xí)的現(xiàn)代教育體系,形成網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、個性化、終身化的教育體系。
綜合英語課程是民辦高校翻譯專業(yè)核心課程,民辦高校大多采用紙質(zhì)教材授課,鮮有與現(xiàn)代信息技術(shù)結(jié)合的數(shù)字化教材應(yīng)用。隨著師生教和學(xué)需求的轉(zhuǎn)變,教材的數(shù)字化轉(zhuǎn)型迫在眉睫。本研究擬在生態(tài)翻譯范式下,以“三四五”模式為框架,探討民辦高校翻譯專業(yè)《綜合英語》教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑,以期為民辦高校翻譯專業(yè)課程的教材建設(shè)提供思路。
1 “三四五”模式概述
“三四五”模式是基于生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)的教材建構(gòu),包括教材指導(dǎo)思想的“三原則”、教材編寫思路的“四條線”以及教材范文選材的“五個性”[2]2。生態(tài)范式下的教材編寫為翻譯專業(yè)教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型提供了新思路。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)理論下的翻譯教材研究開始在國內(nèi)學(xué)者中引起關(guān)注。
陶友蘭(2012)從生態(tài)翻譯學(xué)視角討論我國翻譯專業(yè)教材建設(shè),提出新世紀(jì)翻譯專業(yè)教材建設(shè)應(yīng)依循生態(tài)式設(shè)計(jì)的基本理念[3]。胡庚申(2017)在《若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究》中指出,在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,可進(jìn)行翻譯教材研究[2]2。何剛強(qiáng)(2022)在《生態(tài)翻譯生機(jī)勃發(fā),學(xué)術(shù)大樹頻長新枝——生態(tài)翻譯學(xué)研究十大趨勢谫識》中提到“生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式可以為翻譯教材建設(shè)提供一種整體性的理論框架,促進(jìn)翻譯專業(yè)教材的生態(tài)建設(shè),進(jìn)而滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教材多元化建設(shè)的需要”[4]。Alexander與Stibbe(2014)提到了“話語的生態(tài)分析”(Ecological analysis of discourse),也就是可以從生態(tài)角度對任何類型的語篇進(jìn)行分析,是生態(tài)取向的一種文本分析[5]。綜觀國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,自生態(tài)翻譯學(xué)理論提出之后,翻譯專業(yè)教學(xué)、教材編寫等理論研究雖有較大進(jìn)展,但實(shí)踐研究還需進(jìn)一步豐富。
“三四五”模式強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科生態(tài)系統(tǒng)之下語言、文化、社會等各方面的關(guān)聯(lián)。在教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)綜合各學(xué)科和各領(lǐng)域,確保教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型與時俱進(jìn)、內(nèi)容豐富多元。
2 民辦高校翻譯專業(yè)《綜合英語》教材使用現(xiàn)狀
綜合英語課程作為英語類專業(yè)本科階段一門核心的專業(yè)必修課,其專業(yè)教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型的價值意義愈發(fā)凸顯,對于培養(yǎng)民辦高校翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力至關(guān)重要,能夠?yàn)樯鐣l(fā)展、區(qū)域發(fā)展提供復(fù)合型翻譯人才。數(shù)字化時代,教師的教和學(xué)生的學(xué)都離不開現(xiàn)代化資源,隨著師生教和學(xué)需求的轉(zhuǎn)變,民辦高校翻譯專業(yè)數(shù)字化教材建設(shè)勢在必行。
3 生態(tài)翻譯學(xué)“三四五”模式下教材的數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑
本章節(jié)擬在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,基于指導(dǎo)思想的“三原則”、編寫教材的“四條線”、范文選材的“五個性”(“三四五”模式),結(jié)合翻譯專業(yè)教學(xué)和學(xué)生實(shí)際,從指導(dǎo)思想、編寫思路和范文選材等方面,將現(xiàn)代信息技術(shù)和文本知識相結(jié)合,對民辦高校翻譯專業(yè)《綜合英語》教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑進(jìn)行探討。
3.1 “三原則”指導(dǎo)下的數(shù)字化轉(zhuǎn)型思路
根據(jù)胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,“三原則”是指關(guān)聯(lián)序鏈原則、生態(tài)理性原則和生態(tài)關(guān)系原則。在教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型過程中,“三原則”提供了重要的轉(zhuǎn)型方向和框架。
遵循關(guān)聯(lián)序鏈原則,在原有的課程內(nèi)容模塊基礎(chǔ)上,建立清晰的知識序列,指引學(xué)生循序漸進(jìn)地開展學(xué)習(xí)。在課程整體結(jié)構(gòu)理解中,利用數(shù)字工具創(chuàng)建知識圖譜,展示課程概念之間的關(guān)系。“關(guān)聯(lián)序鏈”涉及翻譯生態(tài)整體下的知識鏈。在生態(tài)范式下,翻譯專業(yè)教材指導(dǎo)思想不局限于英語本身,還包括英語與其他語言、文化甚至是自然界的關(guān)聯(lián),而這些關(guān)聯(lián)都處于一個生態(tài)系統(tǒng)之下。因此,在教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型過程中,除了整合學(xué)科知識,還應(yīng)整合相關(guān)學(xué)科的數(shù)字資源,從而增強(qiáng)知識的連接性和應(yīng)用性。
遵循生態(tài)理性原則,教材內(nèi)容與其外部生態(tài)環(huán)境之間相互作用、相互影響。在教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型中,文本與環(huán)境的關(guān)系也值得關(guān)注。應(yīng)融入豐富的文化背景資料,幫助學(xué)生理解語言背后的社會文化因素;使用虛擬現(xiàn)實(shí)或增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù),模擬真實(shí)情境,幫助學(xué)生深入理解語言在不同環(huán)境中的應(yīng)用。
遵循生態(tài)關(guān)系原則,注重文本英漢互譯之“譯境”“譯本”“譯者”之間的互聯(lián)互動關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境不同于語境,譯境涉及源語、原文和異語系統(tǒng),比語境范圍更廣,數(shù)字化教材轉(zhuǎn)型應(yīng)展現(xiàn)文化常識與譯本和譯者的密切聯(lián)系??衫萌斯ぶ悄芗夹g(shù),根據(jù)學(xué)生的興趣和需求,提供個性化的學(xué)習(xí)內(nèi)容和建議;開發(fā)即時反饋系統(tǒng),幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)進(jìn)度;提供動態(tài)情境練習(xí),建設(shè)譯本庫,同時提供注釋功能,建立互動討論平臺,構(gòu)建譯者社區(qū)。
3.2 “四條線”指導(dǎo)下的數(shù)字化教材轉(zhuǎn)型
“四條線”是指翻譯本體理論線索、翻譯生態(tài)線索、文本生態(tài)線索、“翻譯群”生態(tài)線索。數(shù)字化教材編寫涉及諸多英漢語言內(nèi)容,可以生態(tài)范式為指導(dǎo)。
在翻譯本體理論線索方面,英語教材涵蓋知識面廣,其中涉及一些翻譯原則和策略,在數(shù)字化轉(zhuǎn)型中,應(yīng)遵循翻譯學(xué)選擇適應(yīng)論,合理謀篇布局。教材設(shè)計(jì)應(yīng)體現(xiàn)互動性,學(xué)生可以通過拖放、重組和編輯文本等活動,實(shí)現(xiàn)對篇章的多樣化解讀;同時,引入文學(xué)、歷史、文化等相關(guān)學(xué)科的數(shù)字資源,拓展學(xué)生的知識面。
在翻譯生態(tài)線索方面,體現(xiàn)國際環(huán)境和國內(nèi)生態(tài)翻譯環(huán)境。國際環(huán)境方面,可展現(xiàn)譯文在不同語境中的適應(yīng)性和變化;國內(nèi)生態(tài)翻譯環(huán)境方面,可融合中國本土文化元素,幫助學(xué)生理解在國際環(huán)境中傳達(dá)本土文化內(nèi)涵的重要性。
在文本生態(tài)線索方面,側(cè)重教材中的源語和譯語文本,考量語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),將文本生態(tài)線索以更直觀、生動的方式呈現(xiàn),幫助學(xué)生更好地理解文本生態(tài)環(huán)境。
在“翻譯群落”生態(tài)線索方面,從教材建設(shè)者角度入手,教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型不僅僅是制成電子文本,也需要現(xiàn)代信息技術(shù)的支持,形成使用者和教材的良性互動。因此,應(yīng)加強(qiáng)作者、讀者、出版者的聯(lián)系。作者在編寫教材的過程中,應(yīng)充分考慮到學(xué)習(xí)對象的個性化學(xué)習(xí)需求,融入課件和聽力音頻等多媒體資源,讓數(shù)字化教材更具吸引力。作為教材的使用者,學(xué)生的需求和反饋對教材建設(shè)至關(guān)重要。可以設(shè)置互動平臺,讓學(xué)生能夠及時反饋學(xué)習(xí)體驗(yàn)和問題,為教材的優(yōu)化改進(jìn)提供依據(jù)。出版者在教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型中扮演著關(guān)鍵角色,可利用自身優(yōu)勢提供先進(jìn)的技術(shù)支持,確保教材在數(shù)字化平臺上穩(wěn)定運(yùn)行;還應(yīng)積極推廣數(shù)字化教材,提高其知名度和使用率。同時,與作者、讀者保持密切溝通,及時收集反饋意見,不斷提升教材質(zhì)量。
在“翻譯群落”中,作者、讀者、出版者之間的互動尤為重要?!毒C合英語》教材的數(shù)字化轉(zhuǎn)型需充分考慮教材建設(shè)者的角色與責(zé)任,促進(jìn)各方之間的生態(tài)互動、互聯(lián),生動體現(xiàn)生態(tài)線,以增強(qiáng)育人效果。
3.3 “五個性”指導(dǎo)下的數(shù)字化應(yīng)用轉(zhuǎn)型
“五個性”涉及材料的真實(shí)性、翻譯的操作性、內(nèi)容的實(shí)用性、水平的切合性和聯(lián)系的針對性。隨著科技和社會的發(fā)展進(jìn)步,教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型迫在眉睫?!毒C合英語》教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型應(yīng)注重材料的選取,針對本科民辦高校翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)際,定期更新材料,確保其反映當(dāng)前的實(shí)際情況。翻譯部分的練習(xí)需要具備實(shí)操性,因此需建立材料審核機(jī)制,確保其真實(shí)性和時效性。同時注重與使用者水平的契合,以及與各學(xué)科內(nèi)容聯(lián)系的針對性,采用由淺入深的教學(xué)設(shè)計(jì),搭建循序漸進(jìn)的課程結(jié)構(gòu),提供與職業(yè)需求相關(guān)的內(nèi)容,滿足學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求,培養(yǎng)應(yīng)用型人才。
4 結(jié)語
本研究在生態(tài)翻譯學(xué)范式下,從翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)際出發(fā),以核心課程教材為范例,基于“三原則”“四條線”“五個性”進(jìn)行分析,探索民辦高校翻譯專業(yè)教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑。通過探索實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)采用“三四五”模式進(jìn)行教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型是一條可行且有效的路徑,不僅能夠提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和信息技術(shù)能力,還為培養(yǎng)數(shù)字化時代應(yīng)用型翻譯人才提供了新思路。本研究旨在為其他學(xué)科教材數(shù)字化轉(zhuǎn)型提供參考,以全面提升教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的綜合競爭力,培養(yǎng)更多實(shí)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙君,葛樹慧.大學(xué)英語教材數(shù)字化出版建設(shè)思路[J].出版廣角,2016(14):77-79.
[2] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-5.
[3] 陶友蘭.我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].外語界,2012(3):83-90.
[4] 何剛強(qiáng).生態(tài)翻譯生機(jī)勃發(fā),學(xué)術(shù)大樹頻長新枝:生態(tài)翻譯學(xué)研究十大趨勢谫識[J].上海翻譯,2022(1):16-21.
[5] Alexander R., Stibbe A. From the analysis of ecological discourse to the ecological analysis of discourse[J]. Language Sciences, 2014(41A): 104-110.