国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

二十世紀中國對“意識流”的譯介與接受

2024-12-31 00:00:00沈雯
三角洲 2024年17期
關(guān)鍵詞:柏格森意識流喬伊斯

20世紀初,互不相識、互無聯(lián)系、互不同域的三個作家?guī)缀跬瑫r創(chuàng)作出了迥異于傳統(tǒng)文學風格的文學作品。他們的創(chuàng)作視角由外轉(zhuǎn)內(nèi),通過刻畫人物內(nèi)心世界來描摹當時社會的復雜性和現(xiàn)代人痛苦矛盾的心理,這就是現(xiàn)代主義先鋒——“意識流”小說。有學者說,“西方現(xiàn)代派小說中,意識流小說影響最大”。若要考察20世紀英語小說在中國的漢譯情況,那意識流小說譯介研究的重要性不言而喻。

空谷足音:“五四”新文學時期

這時期“意識流”的譯介可分為兩個階段。一是20世紀20年代初到中后期側(cè)重譯介意識流的心理學、哲學理論基礎(chǔ),如奧地利心理學家弗洛伊德的精神分析學說、法國哲學家柏格森的直覺主義、日本文學評論家廚川白村的文理理論等;二是20世紀30年代到40年代對“意識流”文學代表作家和其作品的譯介。

“意識流”理論基礎(chǔ)的譯介。作為“意識流”文學核心理論來源之一,弗洛伊德的精神分析學早在20世紀初便引起了中國學者的關(guān)注。1914年《東方雜志》刊登了錢智修撰寫的《夢之研究》,這是國內(nèi)最早介紹弗洛伊德精神分析的文章。1925年,心理學家高覺敷將弗洛伊德1909年參加克拉克大學20年校慶時所作的五次演講,即《精神分析五講》翻譯為《精神分析的起源和發(fā)展》,發(fā)表在了《教育雜志》,這是中國大陸首次翻譯弗洛伊德的著述。至此,中國學界能夠更加直接、直觀地接觸學習弗洛伊德的精神分析學說。其間,還有很多學者撰寫了有關(guān)弗洛伊德學術(shù)的譯述性文章,如1912年朱光潛的《祖魯?shù)碌碾[意識說與心理分析》(《東方雜志》),張東蓀的《論精神分析》(《民鐸》)等。1924年魯迅翻譯了廚川白村著名的文藝理論著作《苦悶的象征》,對“意識流”文學理論的傳播作出了貢獻。

相較弗洛伊德的精神分析學和廚川白村的文藝理論,早在1913年,《東方雜志》第10卷刊載的錢智修《現(xiàn)今兩大哲學家學說概略》便介紹了柏格森思想。之后,馮友蘭在1920年和1921年先后兩次撰文《柏格森的哲學方法》和《柏格森著lt;心力gt;書評》,系統(tǒng)闡述了自己對柏格森哲學的理解,力在糾正彼時中國學界對柏格森思想時的“誤讀”。1921年,《民鐸》出版“柏格森專號”,國內(nèi)掀起一陣“柏格森熱”。

“意識流”小說的譯介。20世紀20年代中后期,五四時代走向低落,繼而大革命失敗。文人將目光轉(zhuǎn)向了西方現(xiàn)代主義文學的象征主義,反諷、夸張等藝術(shù)手法,以此抒發(fā)失落、彷徨之情。1922年,喬伊斯的著作《尤利西斯》于巴黎問世。同年,矛盾先生發(fā)表了短文介紹該部作品,刊登于《小說月報》。文中,矛盾先生稱喬伊斯是“一個準‘大大主義’的美國新作家”,這說明當時中國對喬伊斯還不夠了解。徐志摩稱贊《尤利西斯》是當下獨一無二的著作。1993年,費鑒照在《文藝月刊》上發(fā)表了《愛爾蘭作家喬歐斯》一文。1935年,《申報·自由談》上刊載了周立波的《詹姆斯喬易斯》,兩篇文章對喬伊斯的評價相對客觀。1934年傅東華在《文學》上發(fā)表了《復本》,此為國內(nèi)首次翻譯喬伊斯作品。

徐志摩和趙景深是最早譯介伍爾夫的兩位學者。1928年,徐志摩在蘇州女子中學的講話中,提及了伍爾夫首篇意識流著作《一間自己的屋子》,并且闡述了自己對“意識流”的理解。1929年,《小說月報》刊載了趙景深的《二十年來的英國小說》一文,趙在文中對英國意識流代表作家作了簡單介紹,如喬伊斯、伍爾夫,這是中國學者首次介紹伍爾夫的文章。1932年9月,《新月》刊載了國內(nèi)首篇伍爾夫作品的譯文——《墻上的一點痕跡》(葉公超譯),這是國內(nèi)首篇意識流作品的全譯文。20世紀40年代之后,伍爾夫多部意識流作品及論文都得到了譯介,包括《到燈塔去》節(jié)譯本(謝慶垚譯)、《論現(xiàn)代英國小說——‘材料主義’的傾向及其前途》(馮亦代)。隨著越來越多伍爾夫本人和其作品的譯介,國人對伍爾夫和意識流的認識也逐漸加深。

意識流文學的譯介始于20世紀20年代初,盛于20世紀30年代,后隨著“五四”新文化的退潮,民族危機逐漸加深,知識分子紛紛放下手中的筆,投身抗戰(zhàn)前線。在社會政治環(huán)境的險惡、封建主義下國民身上的保守性等諸多因素影響下,這一挑戰(zhàn)傳統(tǒng)風格小說的譯介在中國文壇上消逝了蹤影。

登堂入室:改革開放后

1978年,“改革開放”政策落實,中國不再抵觸外國文學。西方各種思潮流派及現(xiàn)代主義文藝作品再度涌入中國,意識流小說也從“邊緣”向中心位置移動。在眾多譯介外國文學的刊物中,《外國文藝》于1980年率先刊載了喬伊斯的三篇短篇小說,即《死者》(王智量譯)、《阿拉比》(宗白譯)、《小人物》(宗白譯)。1984年,上海譯文出版社出版了孫梁和其他譯者翻譯的《都柏林人》15個短篇譯作。不過,《都柏林人》并沒有運用大量意識流、內(nèi)心獨白等“意識流”派技巧,該作品的譯作并不能算是對英語意識流小說的譯介。1983年,著名翻譯家黃玉石先生翻譯的《青年藝術(shù)家的畫像》交由外國文學出版社出版,該譯本是新時期在中國大陸出版的第一部喬伊斯長篇小說單行本,亦是國內(nèi)第一部英語意識流小說的全譯本。至于喬伊斯的另一部意識流代表作《尤利西斯》,1986年《世界文學》刊載了金隄翻譯的《尤利西斯》第二、六、十、十八章的譯文。1994年,譯林出版社和人民文學出版社出版了《尤利西斯》的全譯本,這是國內(nèi)《尤利西斯》最早的兩部全譯本。

另一位意識流大師伍爾夫的作品也被譯成漢語,呈現(xiàn)在中國讀者面前。1980年,《外國文藝》刊載了伍爾夫的小說《邱園記事》。1982年,《外國文學季刊》發(fā)表了她的長篇小說《海浪》。1986年,湖南人民出版社出版了由唐在龍、尹建新兩位譯者翻譯的《黑夜與白天》,這是國內(nèi)首次全篇翻譯且以單行本形式出版的伍爾夫作品。兩年后,上海譯文出版社出版了伍爾夫另外兩部意識流長篇小說《達羅威夫人》(孫梁、蘇美譯)和《到燈塔去》(瞿世鏡譯)。瞿世鏡在推介伍爾夫文藝理論和作品上功不可沒。自1983年至1986年,瞿世鏡連續(xù)翻譯了一系列伍爾夫的文章,均在《文藝理論研究》上發(fā)表,如《論托馬斯·哈代的小說》(1983年)、《論約瑟夫·康拉德》(1984年)、《小說的藝術(shù)——評福斯特的lt;小說面面觀gt;》(1985年)、《論戴·赫·勞倫斯》(1986年)。這些成果均可看作對伍爾夫小說理論的大力推介,同時,這也見證了中國20世紀80年代譯介西方意識流文學的熱潮。

“意識流”譯介與創(chuàng)作的互動

自20世紀初引入中國,意識流文學就在推動中國小說現(xiàn)代化進程中扮演了不可或缺的角色。有學者認為,《狂人日記》是中國的第一篇意識流作品。在一定意義上,確實如此?!犊袢巳沼洝啡蠖嗝鑼懙氖恰翱袢恕钡膬?nèi)心世界,它通過“狂人”的“自由聯(lián)想”將過去、現(xiàn)在、未來串聯(lián)起來,具有極大的隨意性和跳躍性。不過,很明顯的一點是,從時間上來看,西方“意識流”作品并沒有直接啟迪《狂人日記》的創(chuàng)作。20世紀20年代,西方“意識流”才陸續(xù)被譯介到中國,魯迅的《狂人日記》于1918年5月在《新青年》第4卷刊載。但是,魯迅對“意識流”文學理論根據(jù)都曾接觸并吸收。《狂人日記》可看作中國早期在“意識流”理論的影響下創(chuàng)造出的作品。

20世紀30年代,隨著越來越多的學者譯介西方“意識流”作品,中國文壇也出現(xiàn)了一批用意識流手法創(chuàng)作的作家,他們強調(diào)主觀和直觀的作用,把內(nèi)心獨白、自由聯(lián)想、意識流等各種挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的創(chuàng)作方法運用于創(chuàng)作中,形成了具有中國特色的“新感覺派”。這是中國作家第一次集體創(chuàng)作嘗試,推動了意識流小說在中國的發(fā)展,同時也推動了中國小說現(xiàn)代化進程。

1963年劉以鬯長篇小說《酒徒》的出版意味著中國第一部嚴格意義上的意識流小說誕生了。作者借“酒徒”醉酒時的“失語”“明言”,清醒時的激憤慷慨之語,描繪了20世紀五六十年代香港的社會現(xiàn)狀和文學現(xiàn)狀——金錢成了世人趨之若鶩的目標,“著書都為稻梁謀”被作家視為金科玉律,這是中國作家運用“意識流”一次偉大且成功的嘗試。

20世紀80年代,隨著改革開放的推進,中國逐漸步入了新時代。在1979年至1980年間,王蒙向中國文壇投下了一顆“集束手榴彈”——《布禮》《夜的眼》《風箏飄帶》《蝴蝶》《春之聲》《海的夢》這六篇短篇小說。這是新時期文學首先公開發(fā)表的嘗試西方意識流技巧的小說。當時,禁錮多年的文學創(chuàng)作環(huán)境一下子得以解禁,作家們都以極期盼的心情期待著文學界的變革與創(chuàng)新。所以,該組作品一經(jīng)發(fā)表,就像一顆威力巨大的手榴彈“轟”的一聲在中國文壇上炸開,產(chǎn)生極大反響。繼王蒙之后,涌現(xiàn)出了一大批創(chuàng)新突破傳統(tǒng)小說敘事模式,學習、模仿和實踐意識流小說的作家,如莫言、茹志娟。在實踐中,他們加深了對意識流的認識,并在創(chuàng)造的過程中融入中國特色,形成了“東方意識流”。

通過梳理20世紀意識流在中國的譯介可以看出,意識流的集中譯介經(jīng)歷了兩個階段。第一個階段集中在20世紀20年代至20世紀40年代間,意識流理論基礎(chǔ),特別是弗洛伊德精神分析學得到了大量譯介。第二個階段集中在改革開放后的“新時期”,這一時期,文學桎梏得以打破,意識流小說伴隨著西方現(xiàn)代主義思潮涌入中國。學者對意識流文學的譯介不再停留在理論基礎(chǔ)上,而是集中于意識流大師及其代表作上。這樣,人們對意識流有了更加深刻、直接的認識。同時,以王蒙為代表的一些作家受意識流文學的啟發(fā),在創(chuàng)作上大膽創(chuàng)新,打破傳統(tǒng),采用了大量的意識流、自由聯(lián)想藝術(shù)手法?!耙庾R流”自產(chǎn)生到“流”入中國,被國人接受、運用,其過程既漫長且崎嶇,但這種大膽的創(chuàng)作手法最終還是為中國作家借鑒吸收,甚至改造為具有中國特色的“東方意識流”。

(作者單位:武漢工程大學外語學院)

猜你喜歡
柏格森意識流喬伊斯
中國古代“飛翔”意象審美意識流變史建構(gòu)
齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:56
論維柯對喬伊斯小說詩學的影響
不給善良增加負擔
喬伊斯·卡洛爾·奧茨作品綜述
當邊緣遇上意識流——寫在呂紅《美國情人》發(fā)表十周年之際
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
柏格森生命哲學理論對語文教學智慧的啟示
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:01
生生不息之美
論英美文學的意識流文本的現(xiàn)代批判
為何時間:從柏格森、胡塞爾到海
江漢論壇(2014年6期)2014-12-05 15:04:16
淺析史蒂文斯《我們氣候的詩》中蘊含的東西方哲學思想
天祝| 龙南县| 昌黎县| 长阳| 全椒县| 栾城县| 南陵县| 博野县| 孟连| 巢湖市| 开远市| 陆川县| 弋阳县| 读书| 凭祥市| 涿州市| 广水市| 阿合奇县| 兴安盟| 莱芜市| 浦北县| 保山市| 南皮县| 娱乐| 黄龙县| 石渠县| 新野县| 象山县| 松桃| 永康市| 历史| 固始县| 包头市| 文山县| 宜春市| 三台县| 平山县| 宿迁市| 伊川县| 兰西县| 额济纳旗|