国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于變譯理論的文化負(fù)載詞翻譯

2024-12-31 00:00:00李蓮花蔡雨婷
三角洲 2024年17期
關(guān)鍵詞:譯語俗語小康

改革開放以來,隨著中國的國際地位與話語權(quán)不斷提高,外宣翻譯在提高對外交流水平、樹立國家良好形象、促進(jìn)中華文化傳播方面,發(fā)揮著巨大作用。尤其是近年來,在“中國文化走出去”的背景下,外宣文本中的文化負(fù)載詞翻譯日益受到關(guān)注。如何生動準(zhǔn)確地將我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個領(lǐng)域取得的成就向國際社會進(jìn)行推廣與傳播,已成為新時代翻譯工作者的目標(biāo)與追求。外宣翻譯具有嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性和靈活性等特點(diǎn),需要譯者熟練掌握“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近外國受眾的思維習(xí)慣,為更好地提高國際傳播的影響力作出貢獻(xiàn)。以黃忠廉教授的變譯理論為基礎(chǔ),采取譯述、改譯和闡譯三種變譯方法,對《平易近人——習(xí)近平的語言力量》韓譯本中的俗語進(jìn)行分析,探求變譯理論應(yīng)用于中國俗語韓譯的一般性策略,以期為傳播中國文化、促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展有所裨益。

文化負(fù)載詞中的俗語翻譯

語言在形成和發(fā)展過程中反映和折射出一個民族獨(dú)特的文化現(xiàn)象。為了推動中國文化走向世界,需要外宣譯者能夠有效翻譯中國特色文本,其中就包括文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動方式。習(xí)近平總書記在講話中引用了大量富含中國文化底蘊(yùn)的俗語,生動準(zhǔn)確地翻譯此類文化負(fù)載詞對于譯者翻譯的能力與精準(zhǔn)程度提出了更高要求。

文化負(fù)載詞中俗語的翻譯問題,有以下幾個難點(diǎn):一是是否符合譯語受眾的語言習(xí)慣;二是如何保留源語文本的核心內(nèi)容;三是怎樣調(diào)整譯文翻譯的句式與結(jié)構(gòu)。為了適應(yīng)不同國家之間的文化語境,在政治文獻(xiàn)的對外翻譯中,需要譯者對受眾有深層次認(rèn)識,了解如何針對特定受眾調(diào)整自己的話語以達(dá)到翻譯目的,不可僅僅停留在語言轉(zhuǎn)換或?yàn)槠浣鉀Q表層語言文化問題上。在俗語的韓譯過程中,要使譯語符合表達(dá)規(guī)范,在內(nèi)容和形式的表達(dá)上,貼近譯語讀者。

中韓兩國一衣帶水,擁有深厚的文化淵源。俗語作為反映兩國社會思想和文化風(fēng)俗的重要紐帶,以凝練簡潔的特點(diǎn),表達(dá)了鮮明的民族特色和語言風(fēng)格。《俗語詞典》中關(guān)于俗語的定義是:俗語也叫俗話,是一種通俗、形象、廣泛流行在人民群眾中的定型語句,是人民群眾在日常生活、生產(chǎn)勞動、社會實(shí)踐中創(chuàng)造出來的,它是成功經(jīng)驗(yàn)、失敗教訓(xùn)、科學(xué)知識、生活感受的總結(jié)。從廣義角度來看,俗語包括諺語、慣用語、歇后語和格言。俗語中蘊(yùn)含著中國人民的智慧與經(jīng)驗(yàn),無論是古代還是現(xiàn)代,都作為經(jīng)典名言不斷地流傳,帶給人們啟迪與幫助。習(xí)近平總書記在講話中引用接地氣的俗語,拉近了與群眾的距離,以通俗的語言傳遞治國理政新思路。

譯本介紹

《平易近人:習(xí)近平的語言力量》輯錄了習(xí)近平總書記在黨的十八大以來至2014年5月期間發(fā)表的重要講話,該書包括“開篇”“形象比喻篇”“俗文俚語篇”“詩文引用篇”四個部分,通過70個理念關(guān)鍵詞,生動形象地闡釋了習(xí)近平總書記的治國理念和重要講話精神,是一本富有特色的通俗政治理論讀本。習(xí)近平總書記的講話親切自然、富含哲理的原因就在于善用古今中外的詩文典故,特別是俗語的運(yùn)用,給人們增添了平易近人之感。對文化負(fù)載詞中俗語的翻譯研究,在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、不斷提升中國道路的國際認(rèn)同度方面,發(fā)揮著重大的作用;在俗語的韓譯策略選擇方面,也為翻譯工作者提供參考與借鑒。

變譯理論

變譯理論是由我國著名學(xué)者黃忠廉教授提出的翻譯理論,其中“變譯”的實(shí)質(zhì)是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。變譯和變譯理論的核心就在于“變通”。

變譯思想由來已久,最早可追溯于唐朝的佛經(jīng)翻譯。古代的翻譯學(xué)家和佛學(xué)家鳩摩羅什曾提出“當(dāng)增則增,當(dāng)削則削,以達(dá)其要旨為歸”的翻譯思想。中國近代譯學(xué)大師嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”的觀念,為21世紀(jì)初變譯理論的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ)。黃忠廉教授正是基于嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)的啟發(fā),對變譯思想進(jìn)行了系統(tǒng)化的研究,在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,總結(jié)了變譯理論的七種變通手段:增、減、編、述、縮、并、改。通過變通手段,可以歸納出十二種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、闡譯、改譯、參譯和仿作。

在外宣翻譯中,受眾是多層面的,翻譯目的是動態(tài)的,變譯策略是必要的。在《平易近人——習(xí)近平的語言力量》的中韓俗語翻譯中,譯者可以運(yùn)用“變通”手段,重新改寫與構(gòu)造源語文本的內(nèi)容、結(jié)構(gòu),以方便韓國讀者理解,更好地達(dá)到中韓跨文化的交際目的。

俗語的變譯策略

譯述是譯者用自己的語言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動。根據(jù)社會文化語境,將自己對原文的理解用自己的話轉(zhuǎn)述出來,不需要考慮原文的內(nèi)容與句式結(jié)構(gòu)。強(qiáng)調(diào)舍“形”取“意”,轉(zhuǎn)述原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容。

例1:沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。

譯文:??? ? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ?? ??.

這句話出自中國當(dāng)代詩人汪國真的現(xiàn)代詩《山高路遠(yuǎn)》,寓意著無論山峰有多高,只要我們有勇氣與信心去攀登,那么一定能翻越這座山;無論路途有多長,只要我們有毅力與信念去邁步,那么就一定能走完這條路。

譯者在翻譯中,沒有按照字面意思將“人”與“山”、“腳”與“路”兩組意象進(jìn)行對比翻譯。因?yàn)檫@種翻譯方法只是在表層上對內(nèi)容進(jìn)行直接翻譯,沒有表達(dá)出句子中超越自我、攻堅(jiān)克難、鍥而不舍的核心精神內(nèi)涵。譯者選擇將俗語的內(nèi)容用自己的理解加以轉(zhuǎn)述。將“沒有比人更高的山”翻譯為“沒有人翻不過的山(??? ? ?? ?? ??)”,將“沒有比腳更長的路”翻譯為“沒有人走不完的路(??? ???? ?? ?? ??)”。

例2:小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。

譯文:???? ??? ??? ??? ??.

“小康”這一詞最早出自《詩經(jīng)·大雅·民勞》篇:“民亦勞止,汔可小康”,表達(dá)了人們在勞累后希望達(dá)到一種安定、富足的生活狀態(tài)。如今的“小康”是指改革開放后,中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目標(biāo)?!靶】挡恍】?,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)”中的“老鄉(xiāng)”是關(guān)鍵,指的是在我國人口結(jié)構(gòu)中占據(jù)絕大多數(shù)的農(nóng)村人口。只有農(nóng)村地區(qū)脫貧致富,中國才能實(shí)現(xiàn)共同富裕,真正建成全面小康社會。

“小康”“老鄉(xiāng)”這種典型的中國特色詞語,加大了讀者對原文的理解難度。譯者將“小康”翻譯為符合韓國語表達(dá)習(xí)慣的“????”(稍饒社會),將“老鄉(xiāng)”直接翻譯為“農(nóng)村”(??)。綜合整體的含義,將俗語轉(zhuǎn)述為“建設(shè)小康社會的核心在于農(nóng)村”,方便讀者感受到原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。

改譯是為達(dá)到預(yù)期目的,在翻譯時對原文內(nèi)容作一定程度的改變或在形式上作重大調(diào)整,以適應(yīng)譯語國家或讀者的政治環(huán)境、文化背景或技術(shù)規(guī)范?!案摹毕喈?dāng)于“歸化”,用本土的例子替換國外的例子,使讀者能夠更好地理解原作內(nèi)容。

例3:基礎(chǔ)不牢,地動山搖。

譯文:???? ? ????, ?? ??? ? ? ???.

“基礎(chǔ)不牢,地動山搖”是指基層工作不扎實(shí),就會動搖黨和國家事業(yè)的根基。習(xí)近平總書記在2014年參加全國兩會上海代表團(tuán)審議時引用此俗語,強(qiáng)調(diào)提升基層服務(wù)和管理水平的重要性。

將“基礎(chǔ)不牢,地動山搖”這句俗語直譯,雖然能夠使讀者讀懂原文的含義,但是不符合譯語國家的文化語境。在韓國,這一俗語有著相似的表達(dá)形式。譯者對原文采取“本土化”的翻譯方法,將“基礎(chǔ)不牢,地動山搖”改譯為“千里之行始于足下,萬丈高臺起于累土”,給人一種親切自然、通俗易懂之感。

例4:有話要放到桌面上來講。

譯文:? ?? ??? ????? ??.

這句話是習(xí)近平總書記在參加并指導(dǎo)河北省委常委班子專題民主生活會時引用的俗語,旨在弘揚(yáng)黨的批評與自我批評的優(yōu)良傳統(tǒng)。古語有云:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行?!痹邳h內(nèi)生活中,黨員同志要積極展開批評與自我批評,善于發(fā)現(xiàn)并解決問題,把黨內(nèi)監(jiān)督放在陽光下,同時也能使決策透明化、公正化,避免“暗箱操作”。

“把話放在桌面上講”并非是“站在桌面上講話”,而是把即將要討論的問題進(jìn)行公開說明、不要在背后亂講。直譯此俗語,容易讓譯語國家的讀者產(chǎn)生誤解。譯者將“放到桌面上”改譯為“公開”(?????),譯文則變?yōu)椤坝性捯_來講”,意思清楚明了。

闡譯是在譯文中對原作內(nèi)容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動,它在譯的基礎(chǔ)上,對原作的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋,以便讀者理解?!瓣U”,即對原文信息的補(bǔ)充性解釋和說明,不包含譯者的個人觀點(diǎn)或主張,目的在于將原作中壓縮的文化信息和文化價值釋放出來,通過原文與注解的融合,為譯語讀者掃清閱讀障礙。

例5:舌尖上的安全。

譯文:’??? ??’? ??? ??.

近年來,美食類紀(jì)錄片《舌尖上的中國》一經(jīng)播出,席卷了海內(nèi)外對于中國美食的關(guān)注熱潮?!吧嗉狻敝傅氖抢习傩粘缘阶炖锏娜沼蔑嬍常?xí)近平總書記在中央農(nóng)村工作會議上引用此俗語,表達(dá)了國家對于食品安全問題的高度重視。

譯者采用闡譯的方法,對于缺失的原文信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,在“舌尖上的安全”基礎(chǔ)上,增加了謂語動詞“???”(守護(hù)),譯為“要守護(hù)舌尖上的安全”,將原句中隱含的對食品安全的保障與監(jiān)管之意表現(xiàn)出來。

例6:作秀。

譯文:??? ??.

“作秀”是指虛假的形式主義與面子工程,是典型的負(fù)面詞匯。習(xí)近平總書記在湖北省領(lǐng)導(dǎo)干部座談會上借此俗語,表達(dá)了對某些官員“作秀”行為的批判,強(qiáng)調(diào)對待群眾不能虛情假意。

“作秀”只是陳述式的動詞,如果直譯為“???”,則會給讀者帶來誤導(dǎo)。譯者為了保證讀者理解的準(zhǔn)確性,增加了否定語尾“-? ??”,譯為“不要作秀”,對詞語本身的含義加以闡釋。通過闡譯的方法,避免了歧義的產(chǎn)生,更好地體現(xiàn)出習(xí)總書記講話的核心理念。

中韓兩國之間的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化相互影響,相互交融。隨著“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),文化負(fù)載詞的對外翻譯在促進(jìn)文化交流、提高國家軟實(shí)力方面,發(fā)揮著重大作用。根據(jù)黃忠廉教授的變譯理論,闡述了譯述、改譯、闡譯三種變譯方法在《平易近人——習(xí)近平的語言力量》(韓譯本)俗語翻譯中的具體應(yīng)用。首先,“譯述”方法是譯者對原文的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)述,即舍棄原文的內(nèi)容與格式,將譯者對原文的理解重新解釋。其次,“改譯”方法應(yīng)用頻率最高,是譯者為適應(yīng)譯語國家的文化環(huán)境,所采取的“歸化”策略。最后,“闡譯”是將原文中缺失的信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,通過“譯”+“釋”的融合性翻譯,提高讀者對譯文的理解與感受?!白冏g”與中國文化負(fù)載詞中俗語翻譯的結(jié)合,在一定程度上為變譯理論與政治文本的外宣翻譯實(shí)踐提供了參考與借鑒。

(作者單位:吉林財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
譯語俗語小康
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
我家的小康
黃河之聲(2022年6期)2022-08-26 06:46:12
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
我家的小康
心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:34
以非常之功,赴小康之路
金橋(2020年9期)2020-10-27 02:00:02
俗語知多少
小康之路
金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:26
客家俗語巧誦讀
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
柯坪县| 启东市| 丰顺县| 时尚| 保定市| 柞水县| 惠州市| 镶黄旗| 壶关县| 太保市| 周宁县| 惠东县| 丘北县| 穆棱市| 梧州市| 琼中| 灌阳县| 会东县| 阿图什市| 禹州市| 雷州市| 儋州市| 宜城市| 长汀县| 黎川县| 武宁县| 当涂县| 长丰县| 宝清县| 东海县| 深水埗区| 瑞丽市| 岳阳县| 东辽县| 冷水江市| 德兴市| 沙坪坝区| 内丘县| 肥乡县| 和林格尔县| 安阳市|