[摘 要]海明威的作品中,對話占據(jù)著絕對的優(yōu)勢地位。他擅長寫對話,與其他作家不同的是,他幾乎不用描寫、敘述等方式來交代故事情節(jié)、刻畫人物形象,而是用對話的方式達(dá)到同樣的效果,因?yàn)樗非蟮木褪羌兇饪陀^的敘述。海明威作品中的對話通過缺席的敘述者敘述出來,其語言既通俗易懂、簡潔,又有部分重復(fù),達(dá)到縮短文本與讀者之間的距離、減少作者的主觀因素給讀者帶來的影響,又能使作品盡可能以真實(shí)的面目出現(xiàn)在讀者眼前的效果。
[關(guān)鍵詞]海明威" "小說" "對話" "客觀化
作為著名小說家,海明威特別擅長寫對話,在他的作品中,對話占據(jù)著主導(dǎo)地位,尤其在中短篇小說中,對話的篇幅可以占到整篇小說的三分之一,甚至有小說幾乎全篇都是對話,例如《白象似的群山》。海明威使用對話完成作品中的議論、描寫、說明、敘述,將人物的情緒、神色、感情、語調(diào)都融進(jìn)對話之中,不對附加的人物動作、心理等多做解釋,只用對話來展示一切,留給讀者揣摩、探究其作品的空間。
這種寫作模式一度引起了世界許多作家,尤其是意大利作家的模仿,“批評家塞西說,‘海明威著名的對話現(xiàn)在處處可見……那種重復(fù)的令人愉快的句型,看來很平常,似乎沒有什么意義,然而經(jīng)過咀嚼,它們不知不覺地起了變化,產(chǎn)生一種神秘的韻味’”[1]。這位“精通現(xiàn)代敘事藝術(shù)的大師”在敘事藝術(shù)上也做出了重大貢獻(xiàn),并對文學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。西里爾·康諾利說,“在現(xiàn)代作家中間,沒有一個人像他那樣突然成名,不聲不響地影響如此多的作家,改變他們的寫作方式,成了一個時代的象征”[1]。
一、敘事視角:外聚焦
從敘事視角來看,小說中的對話是一種外聚焦,“在外聚焦型視角中,敘述者嚴(yán)格地從外部呈現(xiàn)每一件事,只提供人物的行動、外表及客觀環(huán)境,而不告訴人物的動機(jī)、目的、思維和情感”[2]。小說中的視角聚焦者通常就是敘述者,而不是作品中某個特定的人物,而敘述者的任務(wù)只是向讀者單純客觀地將人物的對話展示出來,作品中人物的思想乃至整部作品所表達(dá)的主題意蘊(yùn)等都要靠讀者自己通過作品中的文字去揣摩、想象,敘述者就像一個局外人,其所知道的信息遠(yuǎn)比故事中人物所知道的要少?!稓⑹帧肪褪堑湫偷氖褂猛饩劢挂暯莿?chuàng)作的作品。
《殺手》講述了在傍晚時分,有兩個殺手突然進(jìn)入亨利餐館,他們一邊熟練地布置殺人現(xiàn)場,一邊與店員喬治聊天打發(fā)時間,等瑞典佬安德森一到就殺死他,但那天安德森并沒有來,于是殺手們只得離去。之后,尼克匆匆到安德森的公寓去報信,但安德森只是頹然躺在床上,并不想逃跑,尼克只好回到餐館,并決意離開這個城鎮(zhèn)。兩個殺手在等待安德森的過程中,和喬治有這樣一段對話:
“我來告訴你吧,”馬克斯說,“我們要?dú)⒁粋€瑞典人。你認(rèn)識一個名叫奧爾·安德森的瑞典人嗎”?
……
“你們?yōu)槭裁匆獨(dú)W爾·安德森呢?他干了什么對不住你們的事?”
“他不曾有過這個機(jī)會。他連我們的面都沒有見過?!?/p>
“他會有機(jī)會見我們一次,唯一的一次。”艾爾在廚房里說道。
“那你們殺他是為了什么呢?”喬治問。
“我們殺他是為了一個朋友。只是幫朋友一個忙,聰明伶俐的小伙子?!盵3]
從喬治和兩個殺手的對話來看,讀者知道這兩個殺手要?dú)⒌粢粋€叫奧爾·安德森的瑞典人,這兩個殺手與安德森無冤無仇,只是幫朋友的忙而殺他,殺手的朋友為什么要?dú)⑦@個瑞典人,又是怎么找上這兩個殺手的,讀者都不知道。之后,喬治叫尼克去安德森的公寓告訴他有人要?dú)⑺屗s緊跑,而安德森只是一直面對著墻壁,什么話也不說,讀者也不知道這個瑞典人在聽到消息后究竟在想什么,也猜不透他為什么明知有人要來殺自己,卻不逃跑。小說中有真實(shí)的場景、形形色色的人物,但讀者就是不知道這些人物的內(nèi)心是如何想的,以至于讀者最后都不知道這兩個殺手的朋友究竟為什么要?dú)驳律?,也不知道安德森為什么不逃跑。敘述者小于人物,敘述者不知道人物的?nèi)心活動,不清楚事件的來龍去脈、前因后果,知道的和讀者一樣多,這種將觀察者置于人物內(nèi)心之外的外聚焦視角的作品為讀者制造了更多的懸念,也為讀者提供了更加廣闊的想象空間。
二、敘事方式:展示
海明威小說的對話是展示式的而非講述式的,小說不是由敘述者展開敘述的,而是通過故事中的人物對話而展開敘述的,小說中的對話使敘述者缺席,人物都擁有發(fā)言權(quán),敘述者的痕跡似乎被完全抹去了,只留下了故事中的人物。
《美國太太的金絲雀》中,一個美國太太在火車上與一對夫婦短暫同行,她們說到了美國太太女兒的戀愛經(jīng)歷,并得出了“美國人做丈夫最好”這一結(jié)論。而在故事一開始,作者只寫了美國太太一人的話語:
“我有好幾分鐘沒聽到那個美國太太同我妻子說話。”
“你丈夫也是美國人吧?”那位太太問。
“是的,”我妻子說:“我們倆都是美國人?!盵3]
直到這里的對話出現(xiàn),讀者才知道原來剛剛不是美國太太的自言自語,而是“我”的妻子在和她在對話。也是直到這里,讀者才知道,原來之前所寫的內(nèi)容并不是作為全知視角的敘述者在講述,而是“我”這個美國男人作為敘述者在講述這個故事。在讓美國太太看到了“我們”這對夫妻的恩愛之后,小說最后卻又突然寫到“我們回到巴黎去辦理分居手續(xù)”。讀者也許會對這樣突然的轉(zhuǎn)折感到震驚,但正是因?yàn)楹C魍褂玫氖钦故臼降臄⑹龇绞?,而不是講述式的敘述方式,讀者才會震驚故事中的人物的所作所為,讀者不知道他們?yōu)槭裁磿志?,也不知道最后他們是否成功辦理分居,這一切也只有故事中的人物才知道。在這個故事的對話中,只有“美國太太說”“我妻子問”之類的簡潔導(dǎo)入性詞語和非常簡略的行動描寫,同時整個故事都是由故事中的“我”這個美國男人在講述,真正的敘述者則藏在了故事之后,整個故事都在順其自然地展開,沒有破壞讀者的閱讀感受,從而達(dá)到了展示的效果,即敘述者盡量模仿故事中人物的對話,將所有發(fā)言權(quán)交給人物,好像并不存在什么敘述者,只有故事中的人物。
這種敘事方式,拉近了讀者與作者所描述對象之間的距離,這種距離甚至接近于零。海明威使用這種敘事方式的小說還有《白象似的群山》。《白象似的群山》講述的是一對年輕的情侶在西班牙的一個小火車站等車,順便在車站旁的一個酒吧喝酒。在等待的過程中,男人一直在設(shè)法勸說女人去做流產(chǎn)手術(shù)。整部小說的情節(jié)非常簡單,基本上是由兩人的對話構(gòu)成,看似平淡,卻深藏著細(xì)節(jié)。
“我們喝點(diǎn)什么呢?”
……
“那些山看上去像白象。”她說。
……
姑娘望著珠簾?!昂熥由嫌挟媰??!彼f:“說的是什么意思?”
……
“那些山很可愛?!彼f。
……
“你覺得然后我們就和和美美,快快樂樂了?!?/p>
……
“我們原本可以擁有這一切的?!彼f:“我們原本可以擁有一切,卻弄得一天天越來越不可能了。”[3]
姑娘前四次的話語氣都比較溫和,并且在不斷地尋找新話題,期望將男子的注意力由墮胎轉(zhuǎn)移到其他事上面,說明她想要勸說男子回心轉(zhuǎn)意。一直到第五句,姑娘才開始懷疑兩個人的未來,因此她用了英語中的將來時態(tài)來還原假想情況,并在最后一句中使用了兩個“我們原本可以擁有一切”表示強(qiáng)調(diào),這些都暗示著她對未來的絕望和無奈的態(tài)度。從轉(zhuǎn)移男友的注意力到徹底絕望,姑娘的態(tài)度由充滿希望到崩潰,整個故事情節(jié)隨著這個姑娘情緒的轉(zhuǎn)變進(jìn)入高潮,同時這個過程并沒有多余的敘述與描寫,情節(jié)變化全是由對話體現(xiàn)出來的。
要想達(dá)到展示非敘述因素的效果,作者就需要少用甚至是不用導(dǎo)入性和闡釋性詞語,其中導(dǎo)入性指的是“某人說”之類的詞語,闡釋性詞語指用定語、狀語等修飾詞進(jìn)行修飾的詞語?!昂C魍髌返膶υ?,雖然是電文式,卻更為正確客觀,樸素自然而且親切感人?!盵4]因此海明威的作品總是由“簡短的故事情景-人物+對話”的模式組成,而對話里面往往又沒有人物名字,只有對話本身,偶爾才會出現(xiàn)“他說”之類的導(dǎo)入性詞語,因此讀者在閱讀的過程中看見的幾乎都是故事中人物所用的“他”“她”之類的代詞,但代詞始終具有不確定性,出現(xiàn)的人物一多,讀者就不容易分清楚“他”到底指的是誰,因此海明威的作品中,每次參與對話的一般為兩個人,他們一問一答,或是在聊天,或是在爭論,這就意味著讀者在讀小說時,需要十分專注。
三、敘事聲音:缺席的敘述者
敘事聲音連著故事與敘述者,傳達(dá)作者的所思所想,在不同的作品中,敘事聲音有著不同的特點(diǎn)。海明威的小說中,敘述者將人物的對話不加修飾地呈現(xiàn)出來,人物怎么說,敘述者就怎么記錄?!鞍床樘芈膭澐址?,這屬于‘缺席的敘述者’的聲音,也就是說,聽不到敘述的聲音,類似于‘速記’?!盵5]敘述者的作用就像一支錄音筆,只是將人物的對話錄了下來,沒有做任何改變,以至于讀者在閱讀的過程中就好似在聽錄音,根本感覺不到敘述者的存在。“敘述聲音是衡量小說主觀與客觀程度的重要參數(shù)。敘述聲音的強(qiáng)弱與敘述者介入的程度成正比?!盵6]也就是說,海明威在小說中隱去了敘述者,以向讀者展現(xiàn)客觀的敘述。
《十個印第安人》中,喬·加納一家子與尼克在晚上坐著車從鎮(zhèn)上回家的時候,在路上碰到了九個喝醉酒的印第安人,之后便開始討論起了印第安人的話題,并提到尼克的印第安女友,尼克的女友已經(jīng)和別人在一起了,尼克的爸爸還看見了這一幕,最終尼克心碎了。當(dāng)走到加納先生之前壓死臭鼬的路上時,卡爾提到了尼克的印第安女友,這一段在小說當(dāng)中是這樣寫的:
卡爾說:“你有個印第安女友嗎?”
……
“唉,聞上去都一個味呢?!?/p>
喬·加納哈哈大笑了。
……
“你有沒有印第安女朋友啊,尼基?”喬問。
“沒有?!?/p>
……“他的女朋友是普羅登斯·米切爾。”
“她不是的?!?/p>
……
尼克坐在暗處,夾在兩個小伙子中間,聽人家拿普洛斯登·米切爾打趣,心里感到大大高興?!八皇俏遗笥??!彼f。[3]
這一段中,卡爾說印第安人聞上去都一個味,可見卡爾對印第安人十分厭惡,但在說到尼克的女朋友時,卡爾說“他女朋友是普羅斯登·米切爾”,他既厭惡印第安人身上的氣味,但又清楚知道尼克女朋友的名字,說明了米切爾非常出名以及她具有十足的魅力。同時,尼克在與加納一家人聊天時,一直否定自己有印第安女朋友,但聽到人家拿自己女朋友打趣時,又感到十分高興,最后在得知女朋友背叛了自己,又變得悲痛頹靡,這樣前后矛盾的態(tài)度,讓讀者搞不清楚尼克對自己的女朋友到底是怎樣的態(tài)度。故事中的弗蘭克和尼克對印第安人抱著什么樣的態(tài)度,是蔑視還是贊美,抑或是同情,文本當(dāng)中并沒有流露出來。讀者也無從知道敘述者對印第安人到底有怎樣的態(tài)度,同時在這段對話中,作者偶爾用“尼克說”“弗蘭克問”點(diǎn)出說話人,讀者讀完整個故事之后,完全沒有聽到敘述者的聲音,只知道尼克在與加納一家對話,其余的信息一無所知,海明威以這種方式達(dá)到了他追求的純粹客觀化的效果。
四、對話的語言特色
受馬克·吐溫作品及親身參與兩次世界大戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)影響,加之自身極高的文學(xué)與藝術(shù)修養(yǎng),海明威有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,他追求的是一種不加修飾的真實(shí),“海明威嶄新的小說語言風(fēng)格及其產(chǎn)生的藝術(shù)張力,是海明威的作品的藝術(shù)魅力經(jīng)久不衰的重要原因之一”[7]。
1.敘述語言的口語化
敘述語言的口語化,就是為了使敘述語言與故事人物語言的界限變得模糊甚至消失,使敘述者敘述出來的語言就像故事中人物自己說出來的話一樣,而這敘述語言越接近口語,就越像故事人物說出來的話,也就更能拉近讀者與作品之間的距離。“這一重要性,主要在于他那生動的對白,語言減到恰到好處,即使人易懂又達(dá)到令人難忘的境界?!盵8]“如果他想寫得逼真,就必須把對話寫得宛如真實(shí)生活中的談話一樣。”[9]海明威的小說中,那些逼真如日常生活中口語的對話源于生活卻又高于生活,既有日常生活般的平淡,又有文學(xué)創(chuàng)作的意蘊(yùn)深遠(yuǎn),海明威自己也說:“我作品中的對話,在創(chuàng)作過程中,我經(jīng)常親自朗讀幾段;耳朵是良好的檢察員。每一句句子又務(wù)必表達(dá)得一清二楚,人人明白,才能寫于紙上。”[12]海明威將鮮活的口語、恰到好處的地方方言都完美地融進(jìn)作品中,使作品的語言親切自然。他在小說中使用口語與方言,一方面是為了符合人物身份、體現(xiàn)人物性格,因?yàn)樵谒淖髌分?,主人公通常都是身份尋常、自然樸?shí)的百姓,如果作品當(dāng)中的對話用詞太過典雅,則不符合平民百姓的形象;另一方面,使用口語還能夠清晰地揭示人物的心理,例如在《弗朗西斯·麥康伯短暫的幸福生活》中,當(dāng)麥康伯得知妻子與獵人威爾遜偷情時說:“You are a bitch.”麥康伯此時用詞粗俗,但這句咒罵正符合人物的心理狀態(tài),海明威通過簡單的詞匯形象生動地展示了人物的形象。小說中并沒有明確寫麥康伯的妻子與威爾遜偷情,只表現(xiàn)了麥康伯既無能又憤怒,得知妻子與人偷情,他也只敢對著妻子說臟話,一個憤怒而又懦弱的麥康伯形象躍然紙上。同時這樣簡單而貼切的語言也能夠使讀者快速明白作者的意圖,使其不用再使用更多的文字去解釋小說情節(jié)和人物形象。
海明威在小說創(chuàng)作中力求避免使用形容詞、副詞等修飾詞,追求樸實(shí)無華的文風(fēng),他在小說中大量使用日?;恼Z言,使小說整體風(fēng)格質(zhì)樸,也讓更多的讀者能理解并思考他的作品。
2.語言的省略
省略在某種程度上可以說是海明威“冰山理論”的代名詞,所謂冰山理論,就是將小說中最重要的部分隱藏在水面下,只將表面八分之一的東西呈現(xiàn)給讀者。英國著名的評論家赫·歐·貝茨對海明威“冰山理論”的評價非常準(zhǔn)確,他認(rèn)為,海明威就是一個拿著斧頭的人,他力求“砍去”遮住讀者視線的一切障礙,只給讀者留下樹木的主要枝干。讀者需要根據(jù)露在水面上的八分之一冰山,根據(jù)大樹的枝干,去推理、感受他刻意隱藏的東西。對此海明威也解釋說:“讀者呢,只要作家寫得真實(shí),會強(qiáng)烈地感覺到他所省略的地方,好像作者已經(jīng)寫出來似的?!盵10]海明威的作品隱藏的一是人物豐富的感情世界,二是作品復(fù)雜的主題思想。
《乞力馬扎羅的雪》中,一位叫哈里的美國作家和妻子海倫來到了非洲的乞力馬扎羅山一帶狩獵,但哈里因?yàn)槭軅腥荆T诘┫?,小說的主體部分是描寫哈里和海倫等待救援飛機(jī)的過程。小說的最后,哈里的意識跟隨著飛機(jī)向著乞力馬扎羅山飛去,而現(xiàn)實(shí)中的他是否得救,作者卻沒有明確說明,只是描寫了他妻子的感受:
沒有回應(yīng),她聽不見他的呼吸聲。
帳篷外面,鬣狗還在發(fā)著那種奇怪的聲音,剛才她就是被它吵醒的。但現(xiàn)在她聽不見,她的心跳得太厲害了。[3]
哈里夫婦二人千里迢迢來到非洲,最后只是通過海倫的反應(yīng)來暗示哈里已經(jīng)死去。丈夫死去,此時只有她一人在非洲,但海明威并沒有描述他們生離死別的場景,也沒有寫她的悲傷與絕望,只寫到她此刻聽不見鬣狗的叫聲,只聽得見自己的心跳聲,讀者可以推理她此刻因?yàn)闊o比悲痛,以至于忽略了的鬣狗的叫聲。這樣的寫法能夠喚起讀者特定的情緒,同時也能夠給讀者留下廣闊的想象空間。
作為20世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)主義作家,海明威隱藏在冰山下的,不僅有人物豐富的感情世界,還有通過作品所映射的復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)世界。《雨中的貓》講述了一對美國夫婦在旅館休息時,美國太太在樓下看到了一只淋雨的貓,她想救這只貓,但沒有成功,回到房間后向她的丈夫抱怨,她的丈夫看似句句有回應(yīng),但并沒有真正關(guān)心她,最后,旅館主人托人給她送來了一只貓。故事到這里就戛然而止了。這篇小說看似在講一件非常無聊的事,但小說講述的故事發(fā)生在第一次世界大戰(zhàn)后的歐洲,結(jié)合其在這一時期的思想,可以發(fā)現(xiàn)這篇作品表現(xiàn)了其在這一時期對男女兩性關(guān)系的思考。小說創(chuàng)作于20世紀(jì)20年代初,這時的美國女性的地位正發(fā)生著翻天覆地的變化,她們重新定位自己在家庭和社會中的角色,無論在外貌還是行為上,她們都傾向于更像男性,“在這個短篇小說中,海明威暗示了現(xiàn)代社會中妻子的女性化憧憬。她們意識到缺乏基本的東西,但沒有意識到其中的意義”[11]。海明威在這一時期也正在經(jīng)歷和妻子哈德莉的婚姻矛盾,所以捷克作家米蘭·昆德拉這樣評論這部作品:“《雨中的貓》中,女性人物無名氏顯得對‘她那個自我中心主義和萎靡不振的丈夫’極為不滿:這是海明威的妻子哈德莉在抱怨。”
小說一開始就是一大段環(huán)境描寫,“海明威筆下的自然背景也寓意深刻。不管是有意還是無意,海明威賦予這些背景特定的情感價值”[11]。這段看似與故事毫無相關(guān)的環(huán)境描寫,卻能帶領(lǐng)讀者感受一戰(zhàn)后的特定氛圍。在面向美麗的大海的房間里,能夠看到色彩鮮艷的公園,而房間里面卻是被丈夫漠視的美國太太。當(dāng)她看到雨中的貓時,想要擁有一只貓,于是回房間跟丈夫講,她的丈夫卻一直在看書,對她的話無動于衷。
“可我已經(jīng)很厭煩這個樣子了?!彼f,“我很厭煩像個男孩”。
……
“我想在桌子上用自己的銀餐具吃飯,我還要點(diǎn)上蠟燭。我想要現(xiàn)在是春天,想對著鏡子梳頭。我想要一只貓咪,還要幾件新衣服?!盵3]
銀器、春天、長發(fā)等事物,都是受挫新女性的憧憬,當(dāng)她看到雨中的那只貓時,這種憧憬頓時更加清晰了起來。然而她所想要的一切都落空了,不管是丈夫的關(guān)心,還是貓,她都沒有得到,盡管最后旅館主人讓人給她送來了一只玳瑁貓。作者并沒有對雨中的貓進(jìn)行描寫,所以最后美國太太得到的這只究竟是不是雨中的那只,讀者也不會知道。以旅店老板的男性視角來看,女性所渴望的東西已經(jīng)得到了,所以最后不管那只貓是不是美國太太看見的雨中的那只,女人只要想要貓,那么給她一只就行了。然而這只是“一種被動地接受,或者說不能選擇”[13]。從表面看,美國太太的愿望得到了滿足,但女性內(nèi)心真正的渴望和感受卻被忽略了。所以不管是丈夫的冷漠無為,還是旅館老板的作為,實(shí)際上都是男性對女性行為的否定,因此海明威所描寫的一戰(zhàn)后的世界的小說體現(xiàn)出了當(dāng)時“愛情受挫,精神變得空虛”的現(xiàn)象。
海明威認(rèn)為對作品內(nèi)容的省略是很重要的,甚至認(rèn)為作品省略部分的作用大于未省略部分的作用,他還將此作為他的新理論,“按照我的新理論,你可以省略任何東西,只要你了解他們。省略的部分會增強(qiáng)小說的力量”。無論是《白象似的群山》還是《雨中的貓》,正因?yàn)楹C魍趧?chuàng)作小說時,省略了很多東西,才使得這一類作品成了可以被讀者進(jìn)行多重解讀的故事,讀者可以像偵探一樣,利用作品中的不同細(xì)節(jié)或前因后果去做更深層次的解讀和不同的闡釋,而這種效果也恰恰是省略的藝術(shù)帶來的。
3.語言的重復(fù)
重復(fù)有兩種效果,一種是使人覺得啰唆;二是使人覺得語氣強(qiáng)硬。海明威小說以語言的簡潔性著稱,所以他使用重復(fù)話語的目的只能是使語氣變得強(qiáng)硬,用以突出主題、傳達(dá)人物的情感,或展現(xiàn)人物性格。
例如《殺手》中,殺手阿爾和服務(wù)員喬治的這樣一段對話:
“有喝的嗎?”阿爾問道。
“銀啤、拜沃、干姜水?!眴讨握f。
“我是說你們有喝的嗎?”[3]
對殺手來說,烈酒才是他們認(rèn)為的“喝的”,但他偏不對喬治解釋自己認(rèn)為的“喝的”到底指什么,而是繼續(xù)追問,這就顯示了他的霸道與咄咄逼人,海明威用寥寥幾句話塑造了殺手的冷酷與暴戾。
重復(fù)也會讓讀者對人物產(chǎn)生深刻印象。重復(fù)往往以不經(jīng)意的語句開始,以普通人注意不到的細(xì)節(jié)為突破口。《弗朗西斯·麥康伯短暫的幸福生活》中,麥康伯在第一次打獵逃跑受到妻子嘲笑后,在第二次打獵時卻突然熱情十足,擊中了野牛后,“麥康伯感覺飄飄欲仙”,于是他開始了不斷地重復(fù):
“到車?yán)锶グ伞!丙溈挡f?!拔蚁牒瓤诰??!?/p>
……
“去喝點(diǎn)酒。”麥康伯說道。有生以來,他還從來沒感覺這么暢快過。
……
“都來喝點(diǎn)酒吧?!丙溈挡f。[14]
這時,麥康伯在宣揚(yáng)自己已經(jīng)和之前不一樣了,他不再像之前一樣懦弱,現(xiàn)在自己已經(jīng)強(qiáng)得在沒有獵人的幫助下,可以獨(dú)自射殺三頭牛了,不管是他不斷關(guān)心威爾遜到底開了幾槍,還是不斷強(qiáng)調(diào)讓大家喝點(diǎn)酒,都是在緊張危險的氣氛中,以看似不經(jīng)意的話語,希望大家把重心放到他身上,他想讓所有人認(rèn)為,自己在這么危險的情況下,還有閑心喝酒,真是一個勇猛無比的人物。在他第一次狩獵逃跑時,他被所有人看見自己逃跑、被妻子嘲笑,威爾遜和他喝酒時,他興致平平,并且在陪獵人的習(xí)俗中,“啊,我還在喝他們的威士忌呢”這樣的行話就是表示陪獵人和主顧雙方關(guān)系緊張。此刻麥康伯主動地、不斷地重復(fù)提出要喝酒,就是想讓在場的所有人記住他此刻的勇猛形象,忘掉之前那個膽小懦弱的自己。
海明威作品中人物對話的重復(fù)讓讀者感覺不到是一種刻意為之的技巧,而是說話人自然而然地表達(dá),他們通過不斷地重復(fù)來強(qiáng)調(diào)自己的意見,這種重復(fù)給人一種真實(shí)感。但在重復(fù)的過程中,海明威也沒有摒棄他的創(chuàng)作原則,因此他的小說中人物語言重復(fù)的大多為名詞和連詞,例如“and”,這使他的小說讀起來更加流暢簡潔而又意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。
五、結(jié)語
“人物話語在小說中的作用是小說家用以控制敘述角度和敘述距離,變換感情色彩及語氣的有效工具?!盵6]對話就是海明威用來敘述故事的最好工具,因?yàn)閷υ拰⒐适氯宋锏脑捳Z直接展示出來,它“被認(rèn)為是人物說出來的話的本來面目” [15],能夠拉近讀者與作品之間的距離。海明威作為“精通現(xiàn)代敘事藝術(shù)的大師”,利用對話將文本與讀者之間的距離降低到最小,給讀者呈現(xiàn)出一幅最真實(shí)的畫面,摒棄除了故事人物本身之外的任何主觀因素,對故事做最真實(shí)的還原。對話比敘述更簡潔、生動,同時意蘊(yùn)也更豐富,能夠讓讀者全身心投入其中,思考其意蘊(yùn),從而達(dá)到一種與文本的“零度距離”。正如貝茨說,“海明威所孜孜追求的……是對象和讀者之間直接相通”[16],這也是海明威一貫的美學(xué)態(tài)度。
參考文獻(xiàn)
[1] 董衡巽.國外海明威研究的新成就[J].外國文學(xué)動態(tài),1998(6).
[2] 胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[3] 海明威.海明威短篇小說選[M].陳良廷,劉文瀾,張熾恒,譯.上海:上海文藝出版社,2019.
[4] 林疑今.譯本序[M]//海明威.永別了,武器.林疑今,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[5] 張薇.敘述學(xué)視野中的海明威小說的對話藝術(shù)[J].外國文學(xué)研究,2002(3).
[6] 張薇.海明威小說的敘述聲音[J].外國文學(xué)研究,2004(5).
[7] 王守義.海明威的小說語言風(fēng)格及其藝術(shù)張力[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1987(2).
[8] 楊仁敬.20世紀(jì)美國文學(xué)史[M].青島:青島出版社,1999.
[9] 博爾頓.英美小說剖析[M].林必果,譯.重慶:重慶出版社,1988.
[10] 海明威.海明威文集 [M].金紹禹譯,上海:上海譯文出版社,2001.
[11] 楊仁敬.海明威研究文集 [M].南京:譯林出版社2014.
[12] 海明威.永別了,武器[M].林疑今,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[13] 李瑾,李琳.《雨中的貓》的符號學(xué)解讀——厄內(nèi)斯特·海明威小說中的貓和女性[J].當(dāng)代外國文學(xué),2009(3).
[14] 海明威.海明威短篇小說集 [M].任小紅,譯.長春:北方婦女兒童出版社,2011.
[15] 熱奈特.敘事話語 新敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1990.
[16] 董衡巽.海明威研究 [M].北京:中國社會科學(xué)院出版社,1980.
(責(zé)任編輯" 陸曉璇)
作者簡介:梁玉潔,重慶師范大學(xué)。