【摘 要】隨著一帶一路和東盟“三會(huì)一節(jié)”的持續(xù)推進(jìn),越來(lái)越多外國(guó)學(xué)者對(duì)廣西的少數(shù)民族文化產(chǎn)生了極大的興趣,特別是對(duì)廣西民族文化的非遺文化給予了極大的關(guān)注,做好這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳,是提升我國(guó)文化影響力的重要環(huán)節(jié)之一。本文將圍繞生態(tài)翻譯視域下的“三維”轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言維、文化維、交際維)對(duì)廣西少數(shù)民族非遺文化技藝外宣材料的英譯進(jìn)行研究,為我國(guó)少數(shù)民族文化推介和促進(jìn)全球生態(tài)文明建設(shè)提供有效的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;少數(shù)民族;非遺文化;英譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)19—214—03
引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)技藝不僅是中華民族古老的生命記憶和活態(tài)傳承,也是我們民族文化的精華。不同少數(shù)民族地區(qū)的非遺產(chǎn)技藝傳承了上百年甚至上千年,如今依然是一個(gè)地區(qū)一個(gè)民族傳承的文化標(biāo)志之一。截至2023年底,廣西已有70 項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目,1115項(xiàng)區(qū)級(jí)非遺項(xiàng)目,項(xiàng)目涉及文學(xué)、舞蹈、民俗等多個(gè)領(lǐng)域,這些非遺項(xiàng)目不僅展示了廣西豐富的文化遺產(chǎn),反映了當(dāng)?shù)夭煌褡宓膫鹘y(tǒng)生活方式和價(jià)值觀,也承載了廣西少數(shù)民族人民的歷史記憶和智慧結(jié)晶。做好少數(shù)民族非遺文化的對(duì)外傳播不僅能對(duì)外宣傳我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,推動(dòng)本地區(qū)文化產(chǎn)業(yè)與旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且能促進(jìn)非遺的保護(hù)與傳承及世界多元文化的發(fā)展,達(dá)到“雙贏”的效果[1]。
一、廣西少數(shù)民族非遺文化技藝外宣材料英譯的現(xiàn)狀
(一)外宣材料不夠豐富,翻譯效果有待提高
廣西非遺技藝種類多,將非遺技藝傳播到國(guó)際舞臺(tái)上,有助于提升人們對(duì)文化保護(hù)與傳承的關(guān)注度,促進(jìn)全球范圍內(nèi)的文化遺產(chǎn)保護(hù)工作。但從實(shí)際上來(lái)看,廣西非遺技藝的外宣材料的英譯外宣材料還是比較單一,不夠豐富,而且有些翻譯理論的實(shí)際運(yùn)用效果還有待提升。另外,中西方有不同的人文、歷史背景和社會(huì)價(jià)值觀,因而處在不同地域、或不同民族的人們會(huì)有不同的歷史性感受和共時(shí)性感受,造成翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象[2]。這些都不利于我國(guó)非遺技藝的宣傳及對(duì)外文化交流的整體發(fā)展。
(二)廣西非遺外宣翻譯研究不足,缺乏一定的學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)
非遺的學(xué)術(shù)研究對(duì)于文化傳承、社會(huì)發(fā)展以及促進(jìn)文化交流與理解等方面具有重要意義,為保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供了堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和指引。當(dāng)前,如何向全世界翻譯和介紹非遺,使這些文化遺產(chǎn)能在與其他文化的碰撞中發(fā)新的生命力,已成為新的翻譯課題[3]。但針對(duì)廣西少數(shù)民族非遺技藝翻譯的學(xué)術(shù)研究還不夠充分。研究的力度還有待加強(qiáng),研究的深度和廣度仍需不斷提高。
二、生態(tài)翻譯視域的理論概念及“三維”轉(zhuǎn)換原則
(一)生態(tài)翻譯的理論概念
生態(tài)翻譯學(xué)的倡導(dǎo)者胡庚申于2001年首次提出了生態(tài)翻譯的譯學(xué)思想。經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展和實(shí)踐,他把生態(tài)翻譯學(xué)定位在生態(tài)范式上,該范式強(qiáng)調(diào)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸[4],在不斷吸收、改造西方譯學(xué)范式和翻譯理論的基礎(chǔ)上,按照自己的核心價(jià)值觀與翻譯觀提供新的范式和理論。同時(shí),他也強(qiáng)調(diào)該范式是一種體現(xiàn)中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)智慧的生態(tài)范式”[5]。由此,生態(tài)翻譯學(xué)在中國(guó)翻譯界嶄露頭角,翻譯生態(tài)學(xué)受到較高程度的認(rèn)可,特別在非物質(zhì)文化技藝的翻譯上,生態(tài)翻譯視域與古老的技藝的思維和出發(fā)點(diǎn)更加貼切,因?yàn)樯贁?shù)民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都有著自己獨(dú)特的文化符號(hào)和文化精髓,不同的民族性、地域性、歷史性和受眾性就意味著不同文化內(nèi)涵的理解和認(rèn)同,而生態(tài)翻譯又是強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)智慧的生態(tài)范式,所以能最大限度地把非遺技藝的核心內(nèi)容、文化底蘊(yùn)和民族文化的特色翻譯出來(lái)。因此,用生態(tài)翻譯學(xué)去翻譯少數(shù)民族非遺技藝的外宣材料,是提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)技藝影響力的重要途徑。
(二)生態(tài)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換原則
在生態(tài)翻譯視域下,非遺文化技藝外宣材料的英譯應(yīng)該遵循以下幾個(gè)“三維”轉(zhuǎn)換原則。
1.符合語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換原則
生態(tài)翻譯視域下,非遺技藝外宣的翻譯語(yǔ)言既要保持與本地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵,又能最大限度地保持民族特色與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言適配度。
2.符合文化維度轉(zhuǎn)換原則
非遺是特定文化背景下的傳統(tǒng)技藝、表演形式、習(xí)俗等的積淀與延續(xù),也代表著一個(gè)民族或地區(qū)獨(dú)特的文化身份和特色。因此,在對(duì)非遺技藝的外宣材料進(jìn)行英譯的過(guò)程中,我們要深入去了解非遺技藝所特有的生態(tài)文化屬性,從文化的角度去充分了解少數(shù)民族的文化內(nèi)涵,又要考察譯入語(yǔ)國(guó)家文化所處的人文環(huán)境。因此,在翻譯中既要突出源語(yǔ)的文化屬性,又使翻譯的內(nèi)容符合英語(yǔ)語(yǔ)言的文化邏輯和習(xí)慣,避免文化差異所造成的誤解,從而達(dá)到語(yǔ)言與文化的有機(jī)統(tǒng)一。
3.符合交際維度轉(zhuǎn)換原則
作為英譯材料,無(wú)論從何種視角出發(fā),在材料的翻譯上,一定要符合原文的交際意圖以及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化原則,因?yàn)橹挥羞@樣的翻譯,才能從交際維度達(dá)到翻譯的效果。
三、生態(tài)翻譯視域下廣西少數(shù)民族非遺文化技藝外宣材料的英譯分析
廣西少數(shù)民族的非遺技藝的對(duì)外傳播是提升我國(guó)軟文化工作中不可或缺的一部分,做好非遺技藝的英譯工作,對(duì)構(gòu)建中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)體系,增強(qiáng)生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際影響力也將起著非常重要的作用。所以,本文將結(jié)合生態(tài)翻譯的理論,從語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度去分析具體的非遺文化外宣材料的英譯。
(一)語(yǔ)言維度
生態(tài)翻譯視域下源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言維的適應(yīng)性強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,這就要求譯者充分挖掘語(yǔ)言維度上的不同,根據(jù)少數(shù)民族非遺技藝的特點(diǎn)和譯入語(yǔ)的適配度來(lái)進(jìn)行相關(guān)詞匯、句式的對(duì)比和選擇,從而更加準(zhǔn)確的將非遺的內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給世界。
在翻譯一些獨(dú)特的少數(shù)民族非遺技藝時(shí),譯者可采取音譯、音譯加注的方式進(jìn)行語(yǔ)言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。另外,在翻譯具有鮮明民族特色的非遺技藝或或者涉及到非遺技藝制作的材料或地名時(shí),譯入語(yǔ)會(huì)更多地傾向源語(yǔ)文化,凸顯源語(yǔ)文化的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵。從語(yǔ)言維度的生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),嘗試把非遺名錄的原文放在其生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行描述和解釋,輔以一定的音譯、直譯、加注等翻譯策略實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,讀者可以更清楚明白譯文的含義及文化意蘊(yùn),最大限度地保護(hù)少數(shù)民族文化生態(tài)系統(tǒng)的獨(dú)特性。
此外,在翻譯非遺技藝的屬性、特征時(shí),我們往往會(huì)遇到一些中英詞匯、句式差異比較大的外宣材料,如漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)或表達(dá)方式就是比較棘手的翻譯難題。四字格作為漢語(yǔ)約定俗成的表達(dá),具有形式整齊、音律和諧、結(jié)構(gòu)固定、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),符合語(yǔ)言交際的效益原則,能以盡量簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳遞盡可能豐富的信息,而且這種“最小的詩(shī)意語(yǔ)言單位”幾乎可以在文本中發(fā)揮所有的句法功能。但要把他們翻譯成詞匯、句式完全對(duì)等的英文是不可能的,這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)這兩種語(yǔ)言形式做最優(yōu)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,譯文可以不用四字來(lái)表達(dá),但可以考慮源語(yǔ)的句式、修辭等,最大限度保留源語(yǔ)文字生態(tài),又能符號(hào)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)文化維度
語(yǔ)言是文化的載體,文化使得語(yǔ)言有著自己獨(dú)特的魅力,同時(shí)語(yǔ)言為文化的傳播提供了有效的途徑。生態(tài)翻譯視域下源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的文化維的適應(yīng)性要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化的內(nèi)涵與闡釋”。在翻譯少數(shù)民族非遺技藝時(shí),要尊重中外文化的異同,對(duì)照區(qū)域文化以及少數(shù)民族文化的內(nèi)涵選取適當(dāng)?shù)姆g方法和內(nèi)容,并對(duì)譯文進(jìn)行適度調(diào)整,避免文化沖突。面對(duì)文化問(wèn)題可采用音譯釋義、標(biāo)注釋義、同位語(yǔ)釋義或意譯的方法,譯文也可適度增減,使譯文淺顯易懂,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,真正體現(xiàn)語(yǔ)言和文化之間的載體與途徑的依托關(guān)系。
苗族服飾素有“錦繡華衣”的美譽(yù),其中“百鳥(niǎo)衣”是廣西最具代表性的苗族服飾,其手工精巧、色彩鮮艷,銀飾繁復(fù)華美、絢麗動(dòng)人,展現(xiàn)了濃郁的民族風(fēng)韻與藝術(shù)魅力。在翻譯“百鳥(niǎo)衣”的服飾特點(diǎn)時(shí),“鳥(niǎo)”元素體現(xiàn)地淋漓盡致,如“...The bird’s silver ornaments on the top of the girls heads are finely distributed and have a sense of story. And the skirt of the lower part of the body is scattered behind in the strip shape, just like the tail feather of the golden pheasant.”錦雞是苗族文化的符號(hào)象征,銀頭飾常見(jiàn)的是口銜稻穗的錦雞,衣服的裙擺也做成錦雞羽毛的樣式,因?yàn)殄\雞嘴里銜著的稻穗幫助他們的先祖度過(guò)饑荒。所以,在譯文句子的后面“...golden pheasant...”還可以用同位語(yǔ)加注的方式,介紹一下錦雞的文化底蘊(yùn),如:“...golden pheasant, the soul of rice.”。
(三)交際維度
翻譯的本質(zhì)是一種溝通和交際,目的就是通過(guò)翻譯來(lái)完成文化上的傳播和互相的交流,因此,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這樣的譯文能起到有效的交際,讓世界各國(guó)不同的文化可以和語(yǔ)共榮、相互交流、相互借鑒。因?yàn)閻?ài)情是人類永恒的主體,跨越了文化和語(yǔ)言的隔閡,將這樣的翻譯以交際維度來(lái)進(jìn)行翻譯,可以迅速讓英語(yǔ)受眾更好的了解廣西的少數(shù)民族文化,體現(xiàn)文化的交際性。
另外,少數(shù)民族的非遺技藝涉及很多風(fēng)俗習(xí)慣,而且這些民俗習(xí)慣都具有自己獨(dú)特的民族性、地域性和變異性,在翻譯時(shí),我們可以選擇性地采用多種翻譯方式的有效結(jié)合,體現(xiàn)翻譯的自然生態(tài)特征。
此外,省譯在翻譯非遺文化技藝上也很常見(jiàn),特別是一些兩種文化雙方都有共同認(rèn)知基礎(chǔ)的東西。比如在翻譯仫佬族剪紙這一非遺技藝時(shí),直接把“指尖上的剪刀藝術(shù)”翻譯成“Fingers, Scissors and Art”。這種省譯方式根據(jù)兩種文化的語(yǔ)言和文化生態(tài),用工具代替技藝,不僅直觀形象、言簡(jiǎn)意賅,也能讓目標(biāo)語(yǔ)受眾展開(kāi)豐富的想象力,描繪出各種由心手相連的技藝剪刻出的精美藝術(shù)品,從而達(dá)到更好的交際目的。
另外,在翻譯一些極具代表性、影響深遠(yuǎn)的非遺技藝時(shí),我們也可采用比喻加注的方式達(dá)到更好地交際作用。這種譯法能讓譯入語(yǔ)的受眾能更好更有效地理解這種文化的歷史沉淀和魅力,從而起到更好地達(dá)成中西方文化交際共情的作用。
四、廣西少數(shù)民族非遺文化技藝外宣材料的英譯建議
在生態(tài)視域下,做好廣西少數(shù)民族非遺文化技藝外宣材料的英譯研究具有積極意義,為了更好地向外宣傳廣西優(yōu)秀的非遺文化,我們可以在今后的非遺翻譯工作中做好如下的工作。
首先,在兼顧中英雙語(yǔ)的文化特性和表達(dá)習(xí)慣上,語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換可以最大限度地凸顯源語(yǔ)民族文化的自然生態(tài)環(huán)境。這就要求我們充分挖掘語(yǔ)言維度上的不同,根據(jù)少數(shù)民族非遺技藝的特點(diǎn)和譯入語(yǔ)的可接受度來(lái)進(jìn)行相關(guān)詞匯、句式、修辭的對(duì)比和選擇,盡可能保持少數(shù)民族語(yǔ)言生態(tài)的獨(dú)特性。
其次,非遺作為文化生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分,是一種與人相隨、以人為載體的知識(shí)和技能的文化傳承,極具民族性,而每個(gè)民族的非遺對(duì)其他民族來(lái)說(shuō)都有異質(zhì)性。因此,在翻譯少數(shù)民族非遺技藝時(shí),要尊重中外文化的異同,選取適當(dāng)?shù)姆g方法和內(nèi)容,并對(duì)譯文進(jìn)行適度調(diào)整,既要凸顯源語(yǔ)文化內(nèi)涵和精神生態(tài),又要避免中西文化的沖突。面對(duì)文化問(wèn)題可采用音譯釋義、標(biāo)注釋義、同位語(yǔ)釋義、意譯、增譯等方法,譯文內(nèi)容也可適度增減,使譯文淺顯易懂,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
最后,交際維度下非遺翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要符合交際意圖以及語(yǔ)言習(xí)慣和文化生態(tài)。在翻譯一些少數(shù)民族獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和一些極具代表性、影響深遠(yuǎn)的非遺技藝時(shí),我們可以考慮增譯或者比喻加注等方式強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和完整性;在翻譯中英兩種文化雙方都有共同認(rèn)知基礎(chǔ)的東西時(shí),可以采用省譯或意譯的方式,從而達(dá)到更好的譯文交際目的。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,生態(tài)翻譯視域下廣西少數(shù)民族非遺文化技藝外宣材料的英譯研究,對(duì)于當(dāng)前廣西少數(shù)民族地區(qū)的非遺發(fā)展有著十分積極的意義。廣西少數(shù)民族獨(dú)特且絢麗的非遺技藝,是廣西少數(shù)民族身份的象征,蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)智慧、審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀。我們將生態(tài)翻譯的理念運(yùn)用于少數(shù)民族非遺技藝的翻譯中,不僅能有助于提升廣西少數(shù)民族非遺技藝的國(guó)際知名度和形象,還能為民族特色文化的保護(hù)和傳承、全球生態(tài)文明的建設(shè)帶來(lái)積極而深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]阮紅波.廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯的原則與方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2019(99).
[2]趙文燾,楊曉婭.非遺外宣視角下巴蜀文化外宣翻譯與傳播[J].文化產(chǎn)業(yè),2024(7).
[3]黎珍珠.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究綜述[J].教育視野,2019(1).
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國(guó)際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021(1).
基金項(xiàng)目:本文系廣西教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2023年度“三進(jìn)”工作外語(yǔ)教學(xué)改革研究專項(xiàng)課題《“三進(jìn)”背景下廣西少數(shù)民族文化守正創(chuàng)新的外語(yǔ)教學(xué)研究與實(shí)踐》(課題編號(hào):2023ZJY2391)。
作者簡(jiǎn)介:寧傳鳳(1983—),女,漢族,廣西玉林人,碩士研究生,玉林師范學(xué)院,講師,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)。