“回家”之路
《天工開物》是中國古代一部綜合性的科學(xué)技術(shù)著作,初刊于明朝崇禎十年(1637年),作者是明朝發(fā)明家宋應(yīng)星。
明朝滅亡后,由于清政府的“文字獄”,《天工開物》一書并未被收入《四庫全書》,導(dǎo)致它在國內(nèi)消失了近300年,后在民國初年被丁文江(1887-1936)、章鴻釗、羅振玉、陶湘等學(xué)者從日本發(fā)掘出來,才正式在中國出版、傳播。那么,這背后有著怎樣的故事呢?
1914年,地質(zhì)學(xué)家丁文江在云南讀《云南通志·礦政篇》時(shí),發(fā)現(xiàn)該文引用了《天工開物·冶鑄》的文字,這些文字內(nèi)容翔實(shí),觀點(diǎn)新穎。
1915年,他回到北京之后,到處尋找《天工開物》而不得。后來,他的同行、地質(zhì)調(diào)查所地質(zhì)股股長章鴻釗告訴他,日本東京帝國圖書館有此書。于是,丁文江便托日本的熟人去抄錄此書,但因種種原因而未抄錄到。
1922年,丁文江在天津遇到學(xué)術(shù)前輩羅振玉,提到了《天工開物》這本書。羅振玉表示,他也花了30多年的時(shí)間才找到一本《天工開物》。他看到丁文江對(duì)此書十分喜愛,便慷慨地把它借給了丁文江。羅振玉的這本《天工開物》,5萬多字,是日本菅生堂于乾隆三十六年(1771年)刊行的,是一個(gè)普及較廣的版本。丁文江如獲至寶,隨即重新抄寫了一份。
丁文江本打算安排商務(wù)印書館出版,但由于原書被書蟲叮咬得殘缺不全,而且錯(cuò)別字很多,語言深?yuàn)W簡(jiǎn)略,專業(yè)名詞術(shù)語很多,就算進(jìn)行了句讀,也猶如天書。因此,該書最終沒有出版。
1926年,章鴻釗從日本帶回了一本比較完整的菅生堂本《天工開物》,可以校對(duì)羅振玉藏本的殘缺。然而,當(dāng)丁文江句讀、翻譯、校對(duì)到一半的時(shí)候,羅振玉把原書討了回去。因?yàn)椋?dāng)時(shí)江蘇武進(jìn)縣的陶湘根據(jù)日本的尊經(jīng)閣本《天工開物》和《古今圖書集成》內(nèi)所存的部分,已經(jīng)完成交互校對(duì)、整理,并快出版了。
1927年,失蹤了近300年的《天工開物》重新出現(xiàn)在中國學(xué)術(shù)界,此版本便是《天工開物》陶本。書后,丁文江作了一篇3000字的充滿激情的跋文。陶本訂正了菅生堂本的許多錯(cuò)誤,原來粗劣不堪的插圖,也根據(jù)《古今圖書集成》重新繪制過了。
從1915年至1927年,丁文江努力了12年準(zhǔn)備出版《天工開物》的計(jì)劃,由于陶湘的超前一步完成而作罷。至此,《天工開物》終于“回家”了。
《天工開物》流傳海外
17世紀(jì)末,《天工開物》漂洋過海,傳入日本。日本實(shí)學(xué)派學(xué)者佐藤信淵受到“天工開物”思想啟發(fā),提出了旨在富國濟(jì)民的“開物之學(xué)”:“夫開物者乃經(jīng)營國土,開發(fā)物產(chǎn),富饒宇內(nèi),養(yǎng)育萬民之業(yè)者也?!?/p>
無獨(dú)有偶,進(jìn)入18世紀(jì),《天工開物》又傳至朝鮮,同樣引起了當(dāng)?shù)貙?shí)學(xué)派學(xué)者的深切關(guān)注。
1837年,《天工開物》中的桑蠶部分被譯成法文,傳入歐洲。歐洲人看后驚訝地發(fā)現(xiàn),《天工開物》對(duì)養(yǎng)蠶的論述更科學(xué)。達(dá)爾文在讀了《天工開物》的桑蠶部分之后,稱其為“權(quán)威著作”。
《天工開物》傳入歐洲時(shí),當(dāng)?shù)匾巡饺牍I(yè)革命的初期階段。盡管如此,歐洲的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)依然落后,制約著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。那時(shí),歐洲人的犁設(shè)計(jì)得很原始,操作起來十分費(fèi)力,因此效率很低。而且,他們還在使用落后的人工播種,很影響出苗率。就在歐洲人為農(nóng)業(yè)的發(fā)展而苦惱時(shí),《天工開物》送來了“黑科技”。
(綜合《文史博覽》《國家人文歷史》 賴晨 夾心/文)