摘" 要:在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯具有重要意義。廣西豐富的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)不僅展示獨特的地域文化和歷史積淀,也在全球化進程中具備重要的文化和經(jīng)濟價值。然而,目前廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的英文介紹嚴重不足,這制約其國際影響力的提升。該文旨在探討如何提升廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在全球舞臺上的認知度?;谖墨I研究和策略分析,該文識別外宣翻譯中的關(guān)鍵問題,包括翻譯材料的缺乏、翻譯標準的不統(tǒng)一、相關(guān)翻譯研究的不足以及缺乏系統(tǒng)的翻譯評估機制。針對這些問題,該文提出制定系統(tǒng)的外宣翻譯計劃、利用現(xiàn)代傳播手段、加強合作與資源整合、制定統(tǒng)一的翻譯標準、培訓(xùn)專業(yè)翻譯人才和建立翻譯評估機制等對策。通過這些策略,推動廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的國際傳播,增強其在全球的影響力,并為中國文化的國際推廣貢獻力量。
關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”戰(zhàn)略;廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;翻譯標準;國際傳播
中圖分類號:H059" " " 文獻標志碼:A" " " " " 文章編號:2096-9902(2025)03-0050-07
Abstract: In the context of China's \"Going Global\" Strategy for Cultural Promotion, the external promotion and translation of Guangxi's agricultural heritage hold significant importance. Guangxi's abundant agricultural heritage not only reflects unique regional culture and historical depth but also possesses considerable cultural and economic value in the process of globalization. However, there is a severe shortage of English introductions for Guangxi's agricultural heritage, which limits its international impact. This paper aims to explore how to enhance the global recognition of Guangxi's agricultural heritage. Based on literature research and strategic analysis, this paper identifies key issues in translation for international communication, including a lack of translation materials, inconsistent translation standards, insufficient related research, and the absence of a systematic translation evaluation mechanism. To address these issues, this paper proposes strategies such as developing a systematic plan for translation for international communication, utilizing modern communication methods, strengthening cooperation and resource integration, establishing unified translation standards, training professional translators, and implementing a translation evaluation mechanism. Through these strategies, this paper seeks to advance the international dissemination of Guangxi's agricultural heritage, enhance its global influence, and contribute to the international promotion of Chinese culture.
Keywords: China's \"Going Global\" Strategy for Cultural Promotion; Guangxi's agricultural heritage; translation for international communication; translation standard; international dissemination
在全球化背景下,中國文化“走出去”戰(zhàn)略愈發(fā)重要[1]。作為這一戰(zhàn)略的重要組成部分,廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的對外宣傳具有極高的文化和歷史價值[2]。廣西豐富的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)不僅代表了獨特的地域文化,也承載著深厚的歷史積淀[3]。然而,目前關(guān)于廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的英文介紹較為缺乏。因此,本研究旨在探索如何通過高質(zhì)量的翻譯與宣傳,提升這些遺產(chǎn)的國際影響力。本文提出一系列策略,以有效開展外宣翻譯工作,準確傳達文化內(nèi)涵。為實現(xiàn)這一目標,本文采用文獻研究和潛在策略分析相結(jié)合的方法,探討如何克服文化差異與語言障礙,以期為廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在全球舞臺上的傳播貢獻力量。
1" 中國文化“走出去”戰(zhàn)略
1.1" 背景介紹
中國文化“走出去”戰(zhàn)略是中國國家層面為推動文化全球化而實施的一項重要政策。這一戰(zhàn)略的提出和實施背景包括國家經(jīng)濟發(fā)展需求、國際影響力提升的戰(zhàn)略需求以及對外文化交流合作的需要[4]。隨著中國經(jīng)濟的崛起和國際地位的提升,中國政府認識到文化在國家軟實力中的重要作用,推動文化“走出去”成為戰(zhàn)略布局的一部分[5]。
1)國家政策背景。自21世紀初以來,中國政府陸續(xù)推出了一系列文化“走出去”政策,如《國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》[6]、《國家“十三五”時期文化發(fā)展改革規(guī)劃綱要》[7]、《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》[8]和《文化部“十三五”時期文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》[9]等。這些政策明確了文化“走出去”的目標、途徑和重點,強調(diào)通過文化交流、合作和輸出提升中國的國際影響力。
2)國際形勢背景。在全球化和多極化的背景下,文化成為國家競爭和影響力的重要組成部分[4]。各國紛紛通過文化外交、國際合作等手段提升自身的文化影響力,中國也因此加大了對外文化推廣的力度。
1.2" 戰(zhàn)略意義
中國文化“走出去”戰(zhàn)略具有多方面的戰(zhàn)略意義:
1)提升國家形象。通過文化交流和推廣,向世界展示中國的文化魅力和發(fā)展成就,提高國家的國際形象和軟實力。文化作為國家影響力的重要表現(xiàn)形式,通過藝術(shù)展覽、文化節(jié)慶等活動,可以增強外國公眾對中國的認知和好感[5]。
2)促進經(jīng)濟發(fā)展。文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展不僅能夠帶動經(jīng)濟增長,還能推動相關(guān)行業(yè)的繁榮[10]。例如,通過國際合作和文化交流,可以促進文化產(chǎn)品的出口,推動旅游業(yè)的發(fā)展,從而帶動整體經(jīng)濟的增長。
3)增進國際理解與合作。文化交流能夠促進不同國家和民族之間的相互理解和尊重,減少誤解和沖突。通過跨文化的交流與合作,可以增進國際友誼,為全球和平與發(fā)展作出貢獻[5]。
1.3" 文化遺產(chǎn)在戰(zhàn)略中的角色
文化遺產(chǎn)在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中占據(jù)著重要位置。它不僅體現(xiàn)了一個國家的歷史和文化[11],也展示了其獨特的文化價值和藝術(shù)成就[12]。具體而言:
1)展示文化多樣性。文化遺產(chǎn)反映了中國豐富多樣的地域文化和民族特色[11,13]。通過對這些文化遺產(chǎn)的推廣,能夠向國際社會展示中國文化的多樣性和深厚的歷史積淀。
2)推動文化認同。文化遺產(chǎn)承載著中國傳統(tǒng)價值觀和文化認同[13-14],通過對外展示,可以增強中華文化的國際認同感和影響力。這種認同不僅有助于提升國家形象,也有助于促進文化的全球傳播。
3)促進文化交流。文化遺產(chǎn)在對外交流中起到橋梁作用,能夠促進不同文化之間的對話與交流[15-16]。例如,通過展覽、交流活動等形式,將中國的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)介紹給國際觀眾,能夠加深外國對中國農(nóng)業(yè)傳統(tǒng)和文化的理解[17]。
1.4" 面臨的挑戰(zhàn)與機遇
盡管中國文化“走出去”戰(zhàn)略取得了顯著成果,但在實施過程中也面臨一些挑戰(zhàn),如翻譯問題[18]、接受度[19]等。這些挑戰(zhàn)需要通過持續(xù)的努力和策略調(diào)整加以解決。同時,隨著國際化進程的推進和全球化背景的深化,中國文化“走出去”戰(zhàn)略也面臨著新的機遇,特別是通過現(xiàn)代科技手段和新媒體平臺來提升文化傳播效果[20]。
2" 廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)概述
2.1" 廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的定義與范圍
廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)是指在廣西壯族自治區(qū)范圍內(nèi),世代沿襲的、具有顯著地域特色和文化價值的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)系統(tǒng)[21]。這些系統(tǒng)不僅包含傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式和技術(shù),還融合了當?shù)氐奈幕?xí)俗、信仰和生態(tài)環(huán)境,形成了獨特的農(nóng)業(yè)文化景觀。
2.2" 廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的文化價值和獨特性
廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)分布廣泛,具有豐富的文化價值和獨特性,展示了人與自然和諧共處的生態(tài)智慧。
1)文化多樣性。廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)涵蓋了壯族、瑤族等多個民族的傳統(tǒng)文化,展示了不同民族的農(nóng)業(yè)技術(shù)和文化習(xí)俗[21]。通過這些遺產(chǎn),可以深入了解廣西多樣的文化背景和民族特色。
2)生態(tài)智慧。廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了人與自然和諧相處的生態(tài)理念[21]。例如,龍脊梯田系統(tǒng)和桂西北山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)展示了農(nóng)民在山區(qū)環(huán)境中利用自然資源的智慧,既保護了生態(tài)環(huán)境,又實現(xiàn)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的可持續(xù)發(fā)展。
3)歷史傳承。廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)具有深厚的歷史積淀,這些遺產(chǎn)在數(shù)百年的發(fā)展中形成了獨特的文化和技術(shù)體系[21]。通過保護和傳承這些文化遺產(chǎn),可以延續(xù)和弘揚傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化,推動農(nóng)業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展。
4)國際影響力。廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在國際上具有重要影響力[22],通過對這些文化遺產(chǎn)的宣傳和推廣,可以向世界展示中國的農(nóng)業(yè)成就和文化魅力,提升廣西乃至中國的國際形象。
深刻了解廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的文化價值和獨特性,是準確、有效進行其外宣翻譯的前提和基礎(chǔ),而詮釋好這些價值和特色,也將是廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重點和難點。
2.3" 7個重要的廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)
本文在眾多的廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)中選擇以下7個作為代表,主要因為它們在歷史、文化和生態(tài)方面具有突出的價值,并在2014年至2023年間陸續(xù)被列入“中國重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)名單”。
2.3.1" 廣西龍勝龍脊梯田系統(tǒng)
龍脊梯田位于廣西壯族自治區(qū)龍勝各族自治縣,是世界著名的梯田之一。其歷史可以追溯到宋朝,經(jīng)過世代開墾,形成了獨特的梯田景觀。龍脊梯田不僅展示了勞動人民的智慧和辛勤勞動,也反映了人與自然和諧相處的生態(tài)理念。梯田系統(tǒng)包括了水源管理、土壤保護、農(nóng)作物輪作等傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù),是生態(tài)農(nóng)業(yè)的典范[23]。
2.3.2" 廣西隆安壯族“那文化”稻作文化系統(tǒng)
隆安壯族“那文化”稻作文化系統(tǒng)位于廣西隆安縣,這一系統(tǒng)以“那”文化為核心,展示了壯族人民獨特的稻作文化?!澳恰笔菈炎逭Z言中村落或家園的意思,稻作文化是該地區(qū)農(nóng)業(yè)的核心。該系統(tǒng)涵蓋了稻田管理、農(nóng)耕儀式、豐收節(jié)慶等多方面內(nèi)容,反映了壯族人民對自然的尊重和崇拜[24]。
2.3.3" 廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)
恭城月柿栽培系統(tǒng)位于廣西恭城瑤族自治縣,以栽培恭城月柿為特色。恭城月柿因其形狀如滿月而得名,具有高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、耐儲存等特點。該栽培系統(tǒng)包括了柿樹的選育、栽培、管理和加工等全過程,是瑤族人民世代傳承的農(nóng)業(yè)技術(shù)的集中體現(xiàn)[25]。
2.3.4" 廣西橫縣茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)
橫縣茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)位于廣西橫縣,該地區(qū)是中國最大的茉莉花生產(chǎn)基地。茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)結(jié)合了茉莉花種植和茶葉生產(chǎn),形成了獨特的農(nóng)業(yè)模式。該系統(tǒng)不僅包括茉莉花和茶葉的種植技術(shù),還融合了茉莉花茶的制作工藝,展示了橫縣人民的創(chuàng)造力和智慧[26]。
2.3.5" 廣西桂西北山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)
桂西北山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)位于廣西桂西北地區(qū),該系統(tǒng)是山地農(nóng)耕和漁業(yè)結(jié)合的典型代表。通過在稻田中養(yǎng)魚,形成了稻魚共生的生態(tài)系統(tǒng),既提高了土地利用率,又增加了農(nóng)民的收入。該系統(tǒng)展示了桂西北地區(qū)人民的生態(tài)智慧和可持續(xù)發(fā)展理念[27]。
2.3.6" 廣西永福羅漢果栽培系統(tǒng)
永福羅漢果栽培系統(tǒng)位于廣西永??h,該地區(qū)是羅漢果的原產(chǎn)地和主產(chǎn)區(qū)。羅漢果以其獨特的甜味和藥用價值而聞名,被譽為“神仙果”。該栽培系統(tǒng)包括羅漢果的選種、栽培、加工等技術(shù),是永??h人民世代傳承的重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)[28]。
2.3.7" 廣西蒼梧六堡茶文化系統(tǒng)
蒼梧六堡茶文化系統(tǒng)位于廣西蒼梧縣,該地區(qū)以生產(chǎn)六堡茶而著名。六堡茶是一種具有悠久歷史的黑茶,其制作工藝獨特,品質(zhì)優(yōu)良。該系統(tǒng)包括茶樹的選育、茶葉的采摘和加工、茶文化的傳播等多個方面,是蒼梧縣人民的寶貴財富[29]。
3" 廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣翻譯面臨的問題
3.1" 相關(guān)外宣譯本的缺失
廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的外宣工作存在明顯的缺失,特別是譯本的制作。一方面,一些主流媒體雖然對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)進行了詳細的中文介紹,但卻沒有相應(yīng)的英文譯本,例如,廣西桂西北山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)和廣西蒼梧六堡茶文化系統(tǒng),這些重要的文化遺產(chǎn)在中文媒體上有詳盡的描述,但這些內(nèi)容未能及時翻譯成英文,導(dǎo)致國際受眾難以了解這些獨特的農(nóng)業(yè)文化。另一方面,雖然網(wǎng)絡(luò)上已經(jīng)出現(xiàn)了一些關(guān)于龍脊梯田、恭城月柿、橫縣茉莉花等的英文介紹,但這些介紹大多是從旅游或產(chǎn)品的角度出發(fā),而不是專門作為農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)進行介紹。這些英文介紹往往缺乏深度和系統(tǒng)性,未能充分展示這些文化遺產(chǎn)的歷史背景、文化價值和農(nóng)業(yè)技術(shù)。由于缺乏系統(tǒng)的翻譯和推廣策略,這些文化遺產(chǎn)在國際上的認知度和影響力大打折扣。
導(dǎo)致這一情況的原因是外宣意識和策略不足。相關(guān)部門和機構(gòu)對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣工作的重視程度不夠,沒有形成系統(tǒng)的外宣策略和計劃。外宣工作往往停留在表面,缺乏深度和系統(tǒng)性,未能充分利用現(xiàn)代傳播手段和平臺進行推廣。缺乏明確的外宣目標和有效的執(zhí)行方案,使得許多重要的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)未能得到應(yīng)有的宣傳和推廣。
3.2" 缺乏統(tǒng)一的翻譯標準和規(guī)范
廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯工作目前還存在一個顯著問題,即缺乏統(tǒng)一的翻譯標準和規(guī)范。不同譯者在處理相同的概念或術(shù)語時,往往采用各自的翻譯方式,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不一致。這種不一致性不僅造成譯文的混亂,也嚴重影響了國際讀者對廣西農(nóng)業(yè)文化的理解和認知。
翻譯不一致性的原因主要有2個方面。首先,多樣的翻譯策略導(dǎo)致了不同譯者對同一詞語或概念的理解和選擇存在顯著差異。例如,譯者在翻譯過程中可能采用音譯、直譯、意譯和釋義等多種策略。其次,文化理解差異也起到了重要作用。譯者對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的背景和內(nèi)涵理解不一。對文化背景了解深厚的譯者可能會選擇更貼切的翻譯,而對文化背景了解較少的譯者可能會選擇字面翻譯或意譯,導(dǎo)致同一概念出現(xiàn)多種翻譯版本。以“恭城月柿”為例。在翻譯過程中,恭城月柿的不同譯者采用了不同的翻譯方式,導(dǎo)致了翻譯不一致的問題。例如,Gongcheng Moon Persimmon直接傳達了“月柿”的字面意思,但可能未能充分反映其文化背景和品種特性;Gongcheng Yue Persimmon使用了Yue作為音譯,但對于不熟悉這一文化背景的讀者來說,可能難以理解其具體含義;而Gongcheng Moon Fruit則未能準確傳達柿子的品種和文化內(nèi)涵。這種翻譯的不一致性帶來的影響主要有2個方面。對于國際讀者來說,同一概念的多種翻譯版本會造成認知混亂。例如,讀者可能無法確定多個翻譯是否指代同一事物,進而影響對廣西農(nóng)業(yè)文化的整體理解。此外,在學(xué)術(shù)交流和國際推廣中,翻譯的不一致性會影響專業(yè)性和權(quán)威性。學(xué)者和研究人員可能因不同譯文而產(chǎn)生誤解,阻礙了深入交流與合作。
3.3" 相關(guān)翻譯研究尚未得到重視
目前,關(guān)于廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)翻譯的學(xué)術(shù)研究文獻寥寥無幾,僅有3篇相關(guān)論文,即《“那”文化詞匯英譯探析》《中國—東盟命運共同體建設(shè)背景下我國“那”文化外宣翻譯研究》及《翻譯目的論指導(dǎo)下跨境電商平臺英譯規(guī)范性研究——以永福羅漢果文案翻譯為例》。這表明,廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)翻譯研究尚未得到應(yīng)有的關(guān)注。
研究數(shù)量的稀少表明學(xué)術(shù)界對這一領(lǐng)域的重視程度不足。雖然廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在中國及東盟地區(qū)具有重要的文化和經(jīng)濟價值,但相關(guān)翻譯研究卻沒有跟上國際推廣的步伐。例如,上述3篇文獻中僅有一篇專注于具體的農(nóng)業(yè)文化產(chǎn)品——永福羅漢果的翻譯[30],另外兩篇則分別探討了“那”文化的外宣翻譯[31-32],而其他重要的廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)如龍脊梯田、恭城月柿、橫縣茉莉花、桂西北山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)、蒼梧六堡茶文化等的詳細翻譯分析和研究仍是空白。這種研究缺口導(dǎo)致了廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在國際傳播中缺乏系統(tǒng)性和專業(yè)性的翻譯指導(dǎo)。
出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因有2點。其一,專業(yè)翻譯人才的匱乏和研究資源的不足。廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)涉及廣泛的歷史、文化和技術(shù)知識,而高質(zhì)量的翻譯研究需要譯者具備深厚的語言能力和文化背景。目前,具備此類專業(yè)背景的復(fù)合型人才相對稀缺,導(dǎo)致相關(guān)翻譯研究的開展難度較大。其二,研究資源和經(jīng)費的有限投入制約了翻譯研究的深入發(fā)展。學(xué)術(shù)機構(gòu)和研究人員往往更傾向于投入資源到其他更為普及或熱門的研究領(lǐng)域,而忽視了廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)這一具有獨特價值的研究方向。
3.4" 缺乏系統(tǒng)的翻譯評估和反饋機制
當前,廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯工作缺乏系統(tǒng)的評估和反饋機制,使得翻譯質(zhì)量難以得到有效監(jiān)控和改進。建立一套完善的翻譯評估體系,對譯文質(zhì)量進行系統(tǒng)評估,并通過反饋機制不斷改進翻譯工作,是提高翻譯質(zhì)量和效果的重要手段。缺乏這種機制時,翻譯中的問題往往難以及時被發(fā)現(xiàn)和糾正。例如,對于“龍脊梯田”這一廣西壯族自治區(qū)龍勝各族自治縣的著名梯田景觀,其翻譯版本包括Longji Terraces、Dragon's Backbone Terraces、Longji Rice Terraces和Dragon Spine Terraces。雖然這些翻譯都能大致傳達龍脊梯田的意思,但由于缺乏有效的翻譯評估,導(dǎo)致不同翻譯版本在表達上的差異并未得到系統(tǒng)的改進。具體來說,Dragon's Backbone Terraces和Dragon Spine Terraces雖然形象生動,但可能誤導(dǎo)讀者對地名的實際含義產(chǎn)生誤解,而Longji Terraces作為音譯則更加直觀準確。如果沒有系統(tǒng)的評估機制來分析不同翻譯版本的優(yōu)劣,并根據(jù)反饋進行調(diào)整,這種翻譯不一致性會使讀者對同一地名產(chǎn)生不同的認知,從而影響對景觀的整體理解和對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的準確認知。
4" 廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣翻譯對策
針對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣翻譯面臨的4個主要問題,本文提出以下針對性的對策。
4.1" 針對相關(guān)外宣譯本的缺失
4.1.1" 制定系統(tǒng)的外宣翻譯計劃
相關(guān)部門和機構(gòu)應(yīng)制定系統(tǒng)的外宣翻譯計劃,明確各農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯優(yōu)先級,確保重要的文化遺產(chǎn)得到及時和準確的英文譯本。翻譯計劃應(yīng)涵蓋具體的內(nèi)容范圍、翻譯要求以及發(fā)布策略,以提高國際受眾的認知度。以“聯(lián)合國糧農(nóng)組織中文出版計劃”為例,該計劃由糧農(nóng)組織與中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部共同實施,旨在翻譯和出版糧農(nóng)組織的國際糧農(nóng)知識信息產(chǎn)品,從而促進農(nóng)業(yè)知識在中國的傳播和分享。自1987年啟動以來,該計劃已持續(xù)30余年,翻譯出版了600多種糧農(nóng)組織出版物[33]。這一成功經(jīng)驗表明,通過制定系統(tǒng)化的翻譯計劃,明確翻譯優(yōu)先級并設(shè)定具體內(nèi)容范圍、翻譯要求和發(fā)布策略,可以顯著提高信息的傳播效率和國際受眾的認知度。此模式為廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯提供了寶貴的參考,能夠幫助相關(guān)部門和機構(gòu)更好地規(guī)劃和實施翻譯工作,確保農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)得到及時而準確的英文譯本。
4.1.2" 利用現(xiàn)代傳播手段
充分利用現(xiàn)代傳播手段和平臺,如社交媒體、專業(yè)文化網(wǎng)站、國際展覽等,進行全方位的推廣。通過建立專門的外宣平臺,將農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的中文介紹轉(zhuǎn)化為多語言內(nèi)容,并結(jié)合圖文、視頻等形式,提高信息的傳播效果。例如,陜西省文物局為秦始皇兵馬俑這一重要文化遺產(chǎn)創(chuàng)建了專門的外宣網(wǎng)站[34];江蘇的外宣網(wǎng)站——江蘇國際在線(GO JIANGSU)則以中英文形式提供包括江蘇文化遺產(chǎn)在內(nèi)的相關(guān)信息[35]。
4.1.3" 加強合作與資源整合
與國內(nèi)外專業(yè)翻譯機構(gòu)、文化推廣組織、媒體和個人合作,整合資源,提高外宣翻譯的質(zhì)量和覆蓋面。特別是要與國際組織和文化交流平臺合作,共同推動廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的國際宣傳。例如,山東省政府新聞辦公室主辦的全省中英雙語種期刊《走向世界》(2022年第6期),以封面主推和《情系古桑,守望故鄉(xiāng)》(Caring for Ancient Mulberries,Guarding Hometown)為題,向全球推介夏津縣全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)——黃河故道古桑樹群[36]。
4.2" 針對缺乏統(tǒng)一的翻譯標準和規(guī)范
4.2.1" 制定統(tǒng)一的翻譯標準
統(tǒng)一的翻譯標準不僅能提高翻譯的準確性和專業(yè)性,還能避免因翻譯不一致而導(dǎo)致的文化誤解[37]。這些標準應(yīng)涵蓋翻譯策略、術(shù)語使用和文化背景解釋等方面。首先,翻譯策略的制定應(yīng)明確何時使用音譯、意譯或直譯。例如,在翻譯廣西橫縣茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)時,選擇Jasmine Cultivation System of Hengxian作為直譯可以傳達出具體地點和栽培對象,但也可以根據(jù)需要進行意譯,如Jasmine Intercropping System來突出其復(fù)合栽培的特點。其次,術(shù)語使用的標準化對于確保一致性尤為重要。對于橫縣茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)中的關(guān)鍵術(shù)語,如“茉莉花茶”(jasmine tea),應(yīng)統(tǒng)一翻譯為Jasmine Tea,避免出現(xiàn)Jasmine Flower Tea等變體。此外,對“復(fù)合栽培”(intercropping)的解釋應(yīng)統(tǒng)一,確保在不同文檔中使用相同的術(shù)語。最后,文化背景解釋也是翻譯標準的重要組成部分。在翻譯橫縣茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)時,需要解釋該系統(tǒng)的文化和歷史背景,如橫縣作為中國最大的茉莉花生產(chǎn)基地,其獨特的茉莉花茶制作工藝。這不僅幫助國際讀者理解背景,還能提升譯文的深度和權(quán)威性。
4.2.2" 培訓(xùn)專業(yè)翻譯人才
在外宣翻譯過程中,專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要[32]。廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)涵蓋豐富的文化背景和專業(yè)知識,因此,對翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓(xùn),不僅能提升他們的翻譯技能,還能加深他們對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的理解,從而確保譯文的準確性和一致性。培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)包括相關(guān)文化背景、翻譯技巧以及統(tǒng)一的翻譯規(guī)范。例如,針對廣西桂西北山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)的培訓(xùn),文化背景方面應(yīng)涵蓋該系統(tǒng)的生態(tài)智慧、農(nóng)作技術(shù)及其可持續(xù)發(fā)展理念,翻譯技巧方面應(yīng)探討“稻魚復(fù)合系統(tǒng)”的多種翻譯方式,確保譯文準確傳達其生態(tài)農(nóng)業(yè)的特點。此外,還需制定稻魚復(fù)合系統(tǒng)相關(guān)術(shù)語的標準翻譯,確保譯文一致性。
4.3" 針對相關(guān)翻譯研究尚未得到重視
4.3.1" 推動學(xué)術(shù)研究和資金投入
鼓勵學(xué)術(shù)界和研究機構(gòu)對廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯研究給予更多關(guān)注和投入。通過設(shè)立專項研究基金和資助項目,支持相關(guān)翻譯研究的開展,提升研究的深度和廣度。以“廣西蒼梧六堡茶文化系統(tǒng)”為例,設(shè)立專門的六堡茶文化系統(tǒng)翻譯研究基金,資助有關(guān)六堡茶歷史、工藝、文化價值等方面的翻譯研究,吸引更多的學(xué)術(shù)界和研究機構(gòu)關(guān)注并深入研究六堡茶文化系統(tǒng)的翻譯。同時,資助具體的六堡茶文化系統(tǒng)翻譯研究項目,支持研究人員對六堡茶制作工藝的傳承人進行深入采訪和記錄,并將這些口述資料翻譯成多種語言,向國際社會傳播六堡茶文化。此外,通過鼓勵廣西本地的茶文化研究機構(gòu)與國外茶文化研究機構(gòu)建立合作關(guān)系,共同舉辦六堡茶文化國際研討會,分享研究成果和經(jīng)驗,促進文化交流與傳播,資助出版有關(guān)六堡茶文化系統(tǒng)的研究成果,包括學(xué)術(shù)論文、專著和譯作等,通過學(xué)術(shù)期刊、出版社和網(wǎng)絡(luò)平臺廣泛傳播這些成果,提高社會對六堡茶文化的認識和重視。
4.3.2" 促進跨學(xué)科合作
在保護和傳承廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的過程中,跨學(xué)科合作是提升翻譯研究質(zhì)量和系統(tǒng)性的關(guān)鍵舉措。通過推動翻譯研究與文化研究、歷史學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科的合作,可以深入挖掘廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵。以“廣西龍勝龍脊梯田系統(tǒng)”為例,邀請文化研究專家參與梯田系統(tǒng)的翻譯研究,確保翻譯內(nèi)容不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。與歷史學(xué)家合作,研究梯田的發(fā)展歷史和變遷,準確傳達其歷史價值。與民族學(xué)家合作,了解當?shù)孛褡宓霓r(nóng)耕習(xí)慣、生活方式和宗教信仰,全面呈現(xiàn)梯田的民族文化特色。此外,成立跨學(xué)科研究團隊,定期舉辦研討會和學(xué)術(shù)交流活動,促進不同學(xué)科之間的互動與合作,通過集思廣益和資源共享,提升翻譯研究的深度和廣度。這些措施不僅有助于更好地傳承和保護龍脊梯田文化遺產(chǎn),還能通過翻譯研究將其文化精髓傳遞給國際社會,促進文化多樣性和可持續(xù)發(fā)展。
4.4" 針對缺乏系統(tǒng)的翻譯評估和反饋機制
4.4.1" 建立翻譯評估體系
通過建立一套包括翻譯質(zhì)量、文化傳達效果和讀者反饋在內(nèi)的評估體系,可以系統(tǒng)地評估廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯工作,確保其準確性和有效性。以“廣西隆安壯族‘那文化’稻作文化系統(tǒng)”為例,翻譯質(zhì)量評估包括檢查翻譯的語言準確性、語言流暢性和術(shù)語一致性,確保每個術(shù)語和步驟的準確翻譯,使文本自然流暢,符合英語母語讀者的閱讀習(xí)慣。例如,壯族傳統(tǒng)稻作中的“那”指的是稻田,需要準確翻譯成對應(yīng)的英語詞匯“paddy field”;對于“那文化”,則始終統(tǒng)一翻譯為“Na culture”而非其他表達[32]。文化傳達效果評估包括評估翻譯是否準確傳達了“那文化”的核心內(nèi)涵,確保翻譯文本在保持原文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,做出了適當?shù)奈幕m應(yīng),使目標讀者能夠更好地理解,同時確保翻譯中包括了所有關(guān)鍵的文化元素。讀者反饋評估包括了解讀者對翻譯文本的理解情況和整體滿意度,收集讀者對翻譯的改進建議,通過反饋,不斷優(yōu)化翻譯工作。
4.4.2" 實施持續(xù)的反饋機制
在全球化背景下,翻譯作品的質(zhì)量和效果對文化傳播具有重要影響。為了確保廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯工作持續(xù)優(yōu)化,實施持續(xù)的反饋機制至關(guān)重要。通過設(shè)立多種反饋渠道,包括在線反饋平臺、電子郵件和社交媒體、線下反饋活動等,收集國際讀者和專家對翻譯作品的意見和建議。然后,通過數(shù)據(jù)整理和分析,定期編寫反饋報告,總結(jié)主要問題和改進建議。根據(jù)反饋結(jié)果,制定具體的改進計劃,對翻譯團隊進行培訓(xùn),提高其翻譯技能和文化理解能力,并對改進措施的實施效果進行持續(xù)監(jiān)控和評估。以“廣西永福羅漢果栽培系統(tǒng)”為例:首先,可建立一個專門針對永福羅漢果栽培系統(tǒng)翻譯作品的在線平臺并設(shè)置一個羅漢果專題反饋頁面,收集用戶的意見和建議。其次,將收集到的關(guān)于羅漢果栽培系統(tǒng)的反饋數(shù)據(jù)進行分類和整理,分析讀者和專家的主要關(guān)注點和改進建議。例如,若反饋中提到某些栽培技術(shù)術(shù)語翻譯不準確,可以與農(nóng)業(yè)專家合作,重新審定這些術(shù)語的翻譯,并在后續(xù)作品中統(tǒng)一使用。再次,對翻譯團隊進行培訓(xùn),特別是關(guān)于羅漢果栽培技術(shù)和文化背景的深入理解,提高他們的翻譯準確性和文化傳達能力。最后,定期評估改進措施的實施效果,繼續(xù)收集新的反饋,確保翻譯質(zhì)量和效果不斷提升。
5" 結(jié)束語
廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作是一項長期而復(fù)雜的任務(wù),需要多方協(xié)作與持續(xù)努力。通過高質(zhì)量的翻譯與宣傳,廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)不僅可以提升自身的國際影響力,也能夠為中國文化“走出去”戰(zhàn)略作出重要貢獻。希望本文的研究和建議能夠為相關(guān)工作提供有益參考,推動廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)在全球舞臺上的傳播與發(fā)展。
參考文獻:
[1] 孫懿超.中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下中國古代寓言英譯探析[J].科教導(dǎo)刊,2023(27):66-68.
[2] 龍玉紅,符冬梅.譯介學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].語言與翻譯,2024(1):57-61.
[3] 盤媛,張瀟瀟.廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)空間分布與影響因素研究[J].南寧師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2023,40(4):178-187.
[4] 楊利英.新時期中國文化“走出去”戰(zhàn)略的意義[J].人民論壇,2014(23):186-188.
[5] 姚瓊,張鋌.中國文化走出去的戰(zhàn)略意義與推進路徑[J].中國出版,2019(21):56-58.
[6] 國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要[EB/OL].(2012-02-16).http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2012-02/16/content_1461 9573.htm.
[7] 中共中央辦公廳 國務(wù)院辦公廳印發(fā)《國家“十三五”時期文化發(fā)展改革規(guī)劃綱要》[EB/OL].(2017-05-07).http://www.xinhuan et.com//politics/2017-05/07/c_1120931794.htm.
[8] 中共中央辦公廳 國務(wù)院辦公廳印發(fā)《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》[EB/OL].(2022-08-16).https://www.gov.cn/zhengce/2022-08/16/content_5705612.htm.
[9] 文化部“十三五”時期文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(全文)[EB/OL].(2017-04-21).https://www.sohu.com/a/135521797_505583.
[10] 許婕,李瑞蘋.中國文化“走出去”的現(xiàn)實挑戰(zhàn)及優(yōu)化對策[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2022,43(9):36-39.
[11] 楊明月,夏杰長.建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明視域下的文化遺產(chǎn)保護與傳承:時代要義與體系建構(gòu)[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2024(51):105-112.
[12] 馬奔騰.賡續(xù)中華文脈:新時代文化遺產(chǎn)的文化使命[J].長白學(xué)刊,2023(6):139-146.
[13] 張穎嵐.文化遺產(chǎn)與社會發(fā)展論綱[J].中國文化遺產(chǎn),2024(2):80-91.
[14] 李穎科,程圩.中國文化遺產(chǎn)保護:問題與路徑[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023,53(2):130-138.
[15] 馬奔騰.論習(xí)近平關(guān)于文化遺產(chǎn)的思想與實踐[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2024,44(1):102-111,185.
[16] 夏杰長,劉睿儀.文化遺產(chǎn)保護與傳承的國際經(jīng)驗及政策啟示[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023(6):63-73.
[17] 閔慶文,駱世明,曹幸穗,等.農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn):連接過去與未來的橋梁[J].農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境學(xué)報,2022,39(05):856-868.
[18] 中華人民共和國中央人民政府.中國文化“走出去”任重道遠 急需邁過翻譯坎[EB/OL].(2009-08-14).https://www.gov.cn/jrzg/2009-08/14/content_1391521.htm.
[19] 李建霞.中國“文化走出去”戰(zhàn)略實施路徑研究[D].南京:南京師范大學(xué),2020.
[20] 周燕萍.新媒體時代中國文化“走出去”策略研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2020(36):122-123.
[21] 張瀟瀟.鄉(xiāng)村振興背景下廣西農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)保護性旅游開發(fā)研究[D].南寧:南寧師范大學(xué),2022.
[22] 環(huán)球網(wǎng).龍脊梯田被列入全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)[EB/OL].(2018-04-24).https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnK86hO.
[23] 盧勇.各民族共同書寫的大地史詩:走進全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)廣西龍勝龍脊梯田系統(tǒng)[J].中國民族,2023(2):67-71.
[24] 韋穎琛.“那”鄉(xiāng)有稻 和諧之道:走進中國重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)廣西隆安壯族“那文化”稻作文化系統(tǒng)[J].中國民族,2023(4):112-116.
[25] 林清,梁晴,黃云,等.甜蜜“柿”業(yè)碩果滿枝:探訪中國重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)[J].中國民族,2023(10):81-85.
[26] 文冬妮,錢陸敏,凌亞萍.基于共生理論的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)活化利用路徑研究——以“廣西橫縣茉莉花復(fù)合栽培系統(tǒng)”為例[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023,31(4):107-114.
[27] 廣西桂西北多民族山地稻魚復(fù)合系統(tǒng)[J].農(nóng)產(chǎn)品市場,2021(23):29.
[28] 肖石明.永福縣羅漢果優(yōu)質(zhì)栽培技術(shù)探討[J].南方農(nóng)業(yè),2021,15(20):7-8.
[29] 覃妍.新時代廣西蒼梧縣六堡茶保護利用創(chuàng)新[J].福建茶葉,2023,45(2):149-151.
[30] 邸倩宇.翻譯目的論指導(dǎo)下跨境電商平臺英譯規(guī)范性研究——以永福羅漢果文案翻譯為例[J].現(xiàn)代英語,2022(22):51-54.
[31] 黃玉華.“那”文化詞匯英譯探析[J].中國翻譯.2020,41(6):138-143.
[32] 黃玉華.中國—東盟命運共同體建設(shè)背景下我國“那”文化外宣翻譯研究[J].廣西社會科學(xué),2022(11):62-68.
[33] 糧農(nóng)組織在中國.中國全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)保護與利用助力脫貧攻堅和農(nóng)民增收研究成果發(fā)布[EB/OL].(2021-07-13).https://www.fao.org/china/news/detail/zh/c/1416285/.
[34] 秦始皇帝陵博物館官網(wǎng)[EB/OL].https://www.bmy.com.cn/jingtai/bmyweb/index.html.
[35] 中共江蘇省委宣傳部.江蘇國際在線[EB/OL].https://gjzx.jschi na.com.cn/.
[36] 夏津縣融媒體中心.夏津古桑樹群“走向世界”:這片全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),得到全省雙語重點推介[EB/OL].(2022-02-17).https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxMzE1MDE2OA==amp;mid=2649749492amp;idx=6amp;sn=965ea43eacaea57944458be9f41b740famp;chksm=83bda543b4ca2c550ba73023c6b6015a9e605d01f146be7515b049fcbfbf31a3526720f25986amp;scene=27.
[37] 高瑞婷,張建英.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯標準化初探——以浙江省國家級非遺翻譯為例[J].作家天地,2022(22):110-112.