在現(xiàn)代應(yīng)用化學專業(yè)教育中,除了對學生基本知識與技能的培養(yǎng),英語能力尤其是專業(yè)英語的學習,也愈加重要。通過對《應(yīng)用化學專業(yè)英語教程》教材的應(yīng)用,可以側(cè)面加強學生的詞匯積累和翻譯策略能力提升,幫助學生掌握翻譯技巧,從而更好地理解應(yīng)用化學領(lǐng)域的研究成果和實踐內(nèi)容。英語翻譯教學在應(yīng)用化學專業(yè)中不僅有助于學生提升語言轉(zhuǎn)換能力,還能夠提高他們的專業(yè)閱讀理解與英文寫作能力。
《應(yīng)用化學專業(yè)英語教程》是專為應(yīng)用化學專業(yè)學生編寫的教材,本書共分為14個單元,涵蓋了應(yīng)用化學各個方面的專業(yè)知識,旨在提高學生的英語應(yīng)用能力。第一單元主要介紹了科研論文的寫作,包括如何撰寫科學論文、摘要、引言、正文和結(jié)論,以及科研出版中的倫理指導和化學文獻的使用。第二單元專注于化學實驗室工作,講解了實驗室工作的基本要求、記錄的重要性以及實驗室安全注意事項。第三單元和第四單元分別講解了化學化合物的命名規(guī)則和基本實驗技術(shù),如反應(yīng)監(jiān)控、分離方法和化學表征。第五單元到第七單元涵蓋了無機化學、分析化學、物理化學的基礎(chǔ)內(nèi)容,詳細介紹了反應(yīng)監(jiān)測、分離技術(shù)、熱力學、反應(yīng)動力學、以及電化學等方面的知識。第八單元則聚焦于有機化學的多個重要反應(yīng),如Diels—Alder反應(yīng)、Friedel—Crafts反應(yīng)、Wittig反應(yīng)和格氏試劑等經(jīng)典反應(yīng),以及天然產(chǎn)物的研究。第九單元介紹了生物化學領(lǐng)域的內(nèi)容,重點講解了生物化學工程、細胞與細菌的作用,及Emil Fischer的糖類化學成就。第十單元涉及材料科學,討論了高分子材料、聚乙烯、尼龍的發(fā)現(xiàn)以及腐蝕與過程安全等內(nèi)容,同時探討了有機發(fā)光二極管(OLED)和分子電子學的最新進展。第十一單元則專注于水處理與環(huán)境科學,包括活性污泥法、凝聚與絮凝、反滲透技術(shù)等水處理方法,并討論了21世紀清潔能源的可能性。第十二單元介紹了藥學領(lǐng)域的內(nèi)容,涵蓋了磺胺藥物的發(fā)現(xiàn)以及通過核磁共振譜學進行醫(yī)學診斷的技術(shù)。第十三單元講解了紡織品的化學與工程,詳細說明了紡織纖維的種類、物理性質(zhì)、染色工藝、織物整理等過程。最后,第十四單元深入探討了皮革的化學與工程,包括皮革的獨特性質(zhì)、結(jié)構(gòu)以及皮革測試方法。此外,書末附錄列出了常見的實驗器皿名稱、化學縮寫、分子式、方程式、數(shù)學符號和希臘字母,進一步增強了學習的實用性和全面性。教材進一步拓展了無機化學、有機化學、物理化學、分析化學、材料化學、環(huán)境化學和生物化學等領(lǐng)域的專業(yè)知識,旨在提升學生的專業(yè)英語應(yīng)用能力。特別是在材料化學部分,新增了電子發(fā)光和分子電子材料的內(nèi)容,使教材內(nèi)容更加貼近學科發(fā)展前沿。
本書在應(yīng)用化學專業(yè)的英語翻譯教學實踐方面具有重要的教學指導作用,圍繞教材各單元內(nèi)容進行教學實踐,經(jīng)過總結(jié)與概述,其教學要點如下:
首先,傳授應(yīng)用化學英語詞匯與翻譯技巧。教師要引導學生掌握應(yīng)用化學相關(guān)的英語詞匯,并指導他們?nèi)绾芜M行有效地翻譯。具體而言,應(yīng)用化學領(lǐng)域有大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯,學習這些詞匯是理解和掌握這一領(lǐng)域知識的基礎(chǔ)。而翻譯技巧則是幫助學習者將這些專業(yè)詞匯從英語翻譯成母語或從母語翻譯成英語時,能夠準確表達其科學含義,避免誤解。而書中第一單元Scientific Paper and Literature強調(diào)學生對應(yīng)用化學專業(yè)科技論文的寫作能力要求,以及對化學文獻的翻譯能力要求,學生需要掌握如何撰寫科學論文,能夠清晰、準確地表達研究結(jié)果和科學思想,遵循學術(shù)寫作規(guī)范,具備邏輯嚴謹和條理清晰的寫作技巧。學生需要具備快速、有效地閱讀和理解應(yīng)用化學領(lǐng)域內(nèi)的英文文獻的能力,掌握提取信息、分析文獻的關(guān)鍵點,以及評估文獻的科學性和價值。此外,學生還需具備將化學文獻從英語翻譯成母語或反向翻譯的能力,確保在翻譯過程中準確傳達專業(yè)術(shù)語和科學內(nèi)容,避免誤譯和歧義。而此類文本中涵蓋大量專業(yè)性詞匯,詞匯含義復(fù)雜,要求學生聯(lián)系上下文確定其中最準確的含義。應(yīng)用化學英語的教學內(nèi)容往往會涉及到與化學領(lǐng)域相關(guān)的基礎(chǔ)知識,比如元素周期表、有機化學和無機化學化合物的命名、物理化學、化學實驗檢測分析等內(nèi)容,這些內(nèi)容的理解本身就帶有一定難度,再加上專業(yè)英語的學術(shù)性、復(fù)雜性和特殊性,其中的專業(yè)詞匯繁多,句子結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,因此,在翻譯教學中應(yīng)注重對常用專有名詞的應(yīng)用,比如光譜學Spectroscopy、反應(yīng)動力學Reaction Kinetics等。
在翻譯技巧的掌握方面,為了避免造成歧義,應(yīng)準確理解詞匯,注意縮寫與符號的含義,明確這些縮寫與符號常用來表示復(fù)雜的化學物質(zhì)與反應(yīng),然后在目標語言中進行精準表達。如熟悉常用縮寫與符號,應(yīng)用化學領(lǐng)域中有許多固定的縮寫和符號,例如物質(zhì)的化學式(H?O、NaCl等)、反應(yīng)速率常數(shù)(k)、溫度(T)、壓力(P)和摩爾濃度(mol/L)等。學生需要掌握這些符號和縮寫的標準含義,并熟悉它們在不同上下文中的用法。尤其是在化學反應(yīng)、實驗條件和數(shù)據(jù)分析中,正確理解和使用這些符號是至關(guān)重要的。再如,了解縮寫的背景和應(yīng)用場景,很多化學縮寫和符號可能在不同學科中有不同的含義。比如,“k”在物理化學中表示反應(yīng)的平衡常數(shù),但在生物學或其他學科中也可以表示玻爾茲曼常數(shù)。因此,學生需要根據(jù)上下文判斷縮寫的確切含義,避免誤解。另外,在精確傳達目標語言中的等效表達方面,很多化學縮寫和符號都有對應(yīng)的表達方式。例如,“Spectroscopy”(光譜學)和“Reaction Ki? netics”(反應(yīng)動力學)在英文中有固定的表達形式。在翻譯時,除了要傳遞其原始含義外,還要考慮語言習慣和表達規(guī)范,確保翻譯后的術(shù)語符合目標語言的學術(shù)標準。
其次,精選教學內(nèi)容,完善課堂教學設(shè)計。這要求在高校英語翻譯教學中科學設(shè)計課堂活動,從而有效提高學生的翻譯能力和專業(yè)英語素養(yǎng)。其一,精選教學內(nèi)容。根據(jù)應(yīng)用化學專業(yè)的需求,選擇與該領(lǐng)域密切相關(guān)的英語翻譯內(nèi)容,包括化學文獻、科研論文和實驗報告等。這些材料應(yīng)當涵蓋常見的專業(yè)術(shù)語、縮寫、符號以及特定的化學表達方式,幫助學生掌握翻譯應(yīng)用化學專業(yè)文本所需的詞匯和句型。其二,關(guān)注學生需求。在教學過程中,應(yīng)考慮學生的學習背景、語言能力和翻譯經(jīng)驗,選擇適合其語言水平的材料,并逐步提高難度。同時,要注重化學專業(yè)知識的普及和深化,使學生不僅能夠翻譯專業(yè)英語,還能理解文獻中涉及的科學概念和研究方法。其三,完善課堂教學設(shè)計。課堂教學設(shè)計應(yīng)包括翻譯技巧的講解、語言實踐的訓練以及學生翻譯能力的評估等環(huán)節(jié)。教學內(nèi)容的安排應(yīng)遵循由淺入深的原則,注重實踐性和互動性,讓學生通過實際翻譯練習、課后作業(yè)和小組討論等方式,提升翻譯能力。同時,教學過程中還應(yīng)融合化學專業(yè)知識的講解,確保學生能在翻譯中準確理解和使用專業(yè)術(shù)語。其四,強化應(yīng)用性和實用性。課程設(shè)計不僅要注重理論知識的傳授,還要注重實際應(yīng)用的訓練。通過案例分析、文獻翻譯和實驗報告寫作等實際操作,讓學生能將所學知識應(yīng)用到真實的學術(shù)和工作場景中,提升其綜合能力。其五,多樣化的教學手段。通過課堂講授、翻譯實踐、小組合作和互動討論等多種教學方法,激發(fā)學生的學習興趣和主動性,同時培養(yǎng)其批判性思維和自主學習能力。教師可以結(jié)合最新的研究成果和學術(shù)動態(tài),為學生提供最新的化學領(lǐng)域翻譯實踐案例,增強教學的時效性和前沿性。而結(jié)合書籍《應(yīng)用化學專業(yè)英語教程》進行精選,則可以確保學生接觸到行業(yè)發(fā)展的最新、最實用信息。
書中第五單元Inorganic Chemistry、第六單元Analytical Chemistry以及第七單元Physical Chemistry詳細介紹了無機化學、分析化學和物理化學等領(lǐng)域的專業(yè)知識,且教程中精讀課文篇幅適中,教師在安排教學進度環(huán)節(jié)可以將生詞與課文內(nèi)容同步,提高學生學習效率。將課堂教學分階段進行,從自由主題演講、課文講解和課上討論等環(huán)節(jié)出發(fā),發(fā)揮學生在課上的主體作用,鼓勵學生針對教程中各單元的內(nèi)容,選擇自己感興趣的部分自由演講,從而鍛煉英語口語表達能力,加深對應(yīng)用化學專業(yè)英語的興趣。
最后,創(chuàng)新教學模式,注重對學生實踐能力的培養(yǎng)。本書不僅注重理論知識的傳授,還強調(diào)實踐能力的培養(yǎng),特別是第二單元Work in Chemical Laboratory和第四單元Elementary Techniques of Experiment兩部分闡述了實驗室內(nèi)的操作與基本技術(shù),要求學生可以通過化學實驗的英文描述準確表達最終實驗過程與結(jié)果。在教學模式的改進與創(chuàng)新方面,打破傳統(tǒng)“英譯漢”的單一化教學模式,以學生為主展開實踐教學,教學期間注重師生互動,通過小組討論和案例分析的方法提高學生學習興趣。與此同時,教程中提供了大量的科技英語閱讀與寫作練習內(nèi)容,可幫助學生加深對應(yīng)用化學英語的理解,提高英語應(yīng)用能力。
綜上所述,《應(yīng)用化學專業(yè)英語教程》在高校英語翻譯教學于應(yīng)用化學專業(yè)中的實踐方面發(fā)揮了重要作用,通過精選教學內(nèi)容、完善課堂教學設(shè)計、創(chuàng)新教學模式、培養(yǎng)實踐能力等舉措,強化學生對應(yīng)用化學詞匯與翻譯技巧的掌握,再選取教程中的化學英文文獻、研究報告等實踐案例,引導學生進行翻譯實踐,提高對應(yīng)用化學英語的專業(yè)翻譯能力。