隨著科技日新月異的發(fā)展,化學(xué)術(shù)語翻譯的重要性日益凸顯,研究和探討翻譯策略成為解決這一問題的關(guān)鍵所在。因此,必須重視這一話題,并在應(yīng)用語言學(xué)的支持下,探索適合不同語境和文化背景的翻譯方法。
《有機(jī)化學(xué)機(jī)理導(dǎo)論(第6版)》的作者是彼得?塞克斯,由王劍波等人翻譯,于2018年由北京大學(xué)出版社出版,全書包含13個(gè)章節(jié),內(nèi)容涉及基礎(chǔ)有機(jī)化學(xué)的各方面內(nèi)容,書中介紹的內(nèi)容顯然是為化學(xué)專業(yè)的學(xué)生和研究者設(shè)計(jì)的,涵蓋了有機(jī)化學(xué)的基礎(chǔ)理論、反應(yīng)機(jī)理及各種化學(xué)反應(yīng)的詳細(xì)分析。譯者王劍波是北京大學(xué)化學(xué)學(xué)院的教授,擔(dān)任本科生基礎(chǔ)有機(jī)化學(xué)課程主講。該書譯者具備很強(qiáng)的學(xué)術(shù)背景和教學(xué)基礎(chǔ),確保了本書的高質(zhì)量和學(xué)術(shù)性。這本書的內(nèi)容涉及有機(jī)化學(xué)的核心概念和反應(yīng)機(jī)制,尤其關(guān)注反應(yīng)的結(jié)構(gòu)、熱力學(xué)和動(dòng)力學(xué)方面。
從應(yīng)用語言學(xué)視角下的化學(xué)術(shù)語翻譯策略研究的角度進(jìn)行分析,以下幾個(gè)章節(jié)特別能夠體現(xiàn)化學(xué)術(shù)語翻譯的相關(guān)問題,尤其是如何在不同語言和文化中準(zhǔn)確傳遞化學(xué)知識(shí)與術(shù)語。如“第1章結(jié)構(gòu)、反應(yīng)性和機(jī)理”中,這一章涉及大量有機(jī)化學(xué)基本概念,如“原子軌道”、“雜化”、“電子效應(yīng)”、“共軛”和“芳香性”等術(shù)語。每個(gè)術(shù)語背后都有特定的科學(xué)原理,這些術(shù)語的翻譯要求譯者準(zhǔn)確把握其定義與應(yīng)用,尤其是如何在目標(biāo)語言中保持術(shù)語的科學(xué)性與簡(jiǎn)潔性。譯者可以采用音譯(如“π電子”)、意譯(如“雜化”可能翻譯為“混合軌道”)或借用術(shù)語(如“芳香性”可以直接采用英文“aromaticity”)等策略。還需要考慮原文的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,如何在譯文中清晰表達(dá)復(fù)雜的概念。
采用功能對(duì)等(Functional equivalence),如“第4章飽和碳原子上的親核取代反應(yīng)”,這個(gè)章節(jié)涉及的“親核取代反應(yīng)”(SN1、SN2等)中的“取代”是化學(xué)反應(yīng)的重要?jiǎng)釉~,翻譯時(shí)要考慮其在中文和英文中的使用習(xí)慣,避免直譯產(chǎn)生的歧義。例如,“nucleophilic substitution”中的“substitution”如果直譯為“替換”或“交換”可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo),應(yīng)該根據(jù)上下文精準(zhǔn)翻譯為“取代”。為此,能采用功能對(duì)等(functional equivalence)策略,確保譯文中的化學(xué)動(dòng)詞準(zhǔn)確傳遞原文中的化學(xué)反應(yīng)類型。同時(shí),需要注意化學(xué)術(shù)語的簡(jiǎn)化與規(guī)范化,避免出現(xiàn)不規(guī)范的翻譯。
采用標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一的術(shù)語,如“第6章芳香體系的親電與親核取代”中,“芳香性”,“親電進(jìn)攻”,“親核進(jìn)攻”這些術(shù)語在不同語言中的使用習(xí)慣可能有所不同。此章節(jié)對(duì)化學(xué)反應(yīng)機(jī)理的深入描述,要求翻譯時(shí)保持專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,避免因語言習(xí)慣差異造成誤解。為此,需使用學(xué)科術(shù)語(scientific terminology),即采用標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一的術(shù)語。例如“electrophilic attack”和“nucleophilic substitution”可以在中文中直接使用“親電進(jìn)攻”和“親核取代”,保持術(shù)語的一致性。此外,譯者需要借助文獻(xiàn)、專業(yè)詞典等資源確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確。再如“第8章羰基的親核加成”章節(jié)中“親核加成”是一個(gè)常見的反應(yīng)類型,如何理解并準(zhǔn)確翻譯“nucleophilic addition”是一個(gè)挑戰(zhàn)。特別是在翻譯過程中需要解決“加成”一詞的多義性——它在化學(xué)中指特定類型的反應(yīng),但在普通語言中常常意味著增加或加上。應(yīng)采用術(shù)語規(guī)范化策略,確保在化學(xué)領(lǐng)域中譯文中的術(shù)語能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。此外,考慮到化學(xué)反應(yīng)機(jī)理的復(fù)雜性,可能還需要在注釋中加以說明,幫助讀者理解該術(shù)語的特定含義。
功能對(duì)等和語境對(duì)等策略的使用,“第11章自由基及其反應(yīng)”中自由基(“radical”)在化學(xué)反應(yīng)中是一個(gè)重要概念,但其在普通語言中可能有不同的含義,如何使這一術(shù)語在翻譯中保持一致性,避免產(chǎn)生歧義是一個(gè)重要問題。自由基反應(yīng)中的“加成”“取代”以及“重排”等術(shù)語翻譯時(shí)也要特別注意。在翻譯過程中,可以采用功能對(duì)等和語境對(duì)等策略,以確保術(shù)語不僅符合化學(xué)學(xué)科的要求,同時(shí)在文化和語言背景下通順易懂。例如,“radical formation”可以翻譯為“自由基的生成”,保持化學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性,同時(shí)根據(jù)句子上下文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
通過對(duì)《有機(jī)化學(xué)機(jī)理導(dǎo)論》各章內(nèi)容的分析,可以發(fā)現(xiàn),應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯和跨文化交流是化學(xué)教材翻譯中的核心問題。在化學(xué)術(shù)語的翻譯中,不僅要遵循術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、準(zhǔn)確性和一致性,還需要在譯文中清晰表達(dá)反應(yīng)機(jī)制和化學(xué)原理的內(nèi)涵。功能對(duì)等、語境對(duì)等、術(shù)語規(guī)范化等翻譯策略在確保化學(xué)反應(yīng)機(jī)理準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),也能幫助讀者理解和掌握相關(guān)知識(shí)。