[摘要] 《烏古斯可汗的傳說》是維吾爾族英雄史詩(shī),對(duì)構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)具有重要意義。通過分析史詩(shī)譯本在促進(jìn)民族間理解和認(rèn)同、傳承中華文化中的價(jià)值,可發(fā)現(xiàn)史詩(shī)中的價(jià)值觀與鑄牢中華民族共同體意識(shí)所蘊(yùn)含的價(jià)值觀相契合,如團(tuán)結(jié)、和諧與共享繁榮,烏古斯可汗的形象和故事展現(xiàn)了古代維吾爾族與中華民族的多元一體的歷史聯(lián)系和共同信仰。
[關(guān)鍵詞] 《烏古斯可汗的傳說》; 翻譯; 中華民族共同體; 民族交流
[中圖分類號(hào)] G122" " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" " [文章編號(hào)]1005-3115(2025)01-0113-08
《烏古斯可汗的傳說》①(以下簡(jiǎn)稱《烏》)是維吾爾族民間流傳的一部融合韻文詩(shī)行與散文體的英雄史詩(shī),主人公烏古斯可汗是一個(gè)具有極強(qiáng)神話色彩的人物,因此,它也被譽(yù)為一部以英雄神話為主題的民族典籍。目前所知的唯一手抄本被收藏于法國(guó)巴黎國(guó)家圖書館,編號(hào)為Suppl.Turc.1001。這份文獻(xiàn)因年代久遠(yuǎn)而首尾部分殘缺,紙張尺寸約為19厘米×13厘米,共21張紙/42頁(yè),每張紙正反兩面各書寫九行回鶻文。史詩(shī)的內(nèi)容主要分為兩部分:第一部分描繪了烏古斯在成為可汗之前的非凡經(jīng)歷,包括其成長(zhǎng)、狩獵、婚姻和生育等事件;第二部分詳細(xì)記載了烏古斯可汗的軍事征戰(zhàn)。這兩部分分別展現(xiàn)了古代維吾爾族在創(chuàng)世時(shí)期為生存而進(jìn)行的斗爭(zhēng),以及他們所取得的英雄成就。這部作品以其獨(dú)特的文化價(jià)值和歷史意義,被視為研究維吾爾族歷史與文化不可或缺的重要文獻(xiàn)。
新疆維吾爾自治區(qū)歷史上形成的獨(dú)特文化,在中國(guó)文化史和世界文化交流史上均占據(jù)著舉足輕重的地位。按照季羨林先生的觀點(diǎn),甘肅敦煌和新疆地區(qū)是世界四大文化唯一的交匯點(diǎn)[1]?!稙酢氛沁@一歷史背景下的產(chǎn)物,它展現(xiàn)了古代維吾爾族人民的日常生活、信仰和價(jià)值觀,作為研究維吾爾族歷史與文化的寶貴資料,其在維吾爾族文化中占據(jù)著核心的地位,對(duì)于整個(gè)中華民族的文化傳承同樣具有重要的影響。中華文化是主干,各民族文化是枝葉,根深干壯才能枝繁葉茂,各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化都是中華文化的組成部分[2]。中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,鑄牢中華民族共同體意識(shí)對(duì)于促進(jìn)不同民族之間的相互理解和認(rèn)同至關(guān)重要,《烏》是我國(guó)民族典籍中的璀璨瑰寶,其翻譯和傳播不僅有助于維吾爾族文化的傳承和發(fā)展,也有助于中華民族對(duì)維吾爾族文化的了解和認(rèn)同。
習(xí)近平總書記指出,中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是由各民族優(yōu)秀文化百川匯流而成。要加強(qiáng)中華民族共同體歷史、中華民族多元一體格局的研究,充分挖掘和有效運(yùn)用新疆各民族交往的歷史事實(shí)、考古實(shí)物、文化遺存,講清楚新疆自古以來就是我國(guó)不可分割的一部分和多民族聚居地區(qū),新疆各民族是中華民族大家庭血脈相連、命運(yùn)與共的重要成員。要加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,把各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。[3]此外,隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),新疆作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的核心區(qū),其在文化交流與傳播方面的地位愈發(fā)突出,對(duì)《烏》的翻譯與傳播進(jìn)行研究,不僅能夠推動(dòng)中華文化走向世界,提升中華民族的文化自信和凝聚力,也是鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要途徑。
一、《烏古斯可汗的傳說》與中華民族共同體意識(shí)的學(xué)術(shù)探索
跨學(xué)科研究,包括語言學(xué)、文學(xué)、古典文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)和民族學(xué),日益深化,使得民族典籍作品在促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)形成中的作用成為研究的焦點(diǎn)?!稙酢纷鳛橐徊恐匾木S吾爾族史詩(shī),其翻譯與傳播不僅促進(jìn)了兄弟民族間的交流、交往和交融,也加深了不同民族之間的相互理解與認(rèn)同,學(xué)者們普遍認(rèn)為文學(xué)作品在民族共同體意識(shí)形成中扮演著重要角色。本文認(rèn)為,《烏》的翻譯與傳播在促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)方面具有獨(dú)特價(jià)值。
(一)《烏古斯可汗的傳說》翻譯研究
目前,《烏》的翻譯研究主要聚焦于文本語義的轉(zhuǎn)換和文化的傳播。陳浩的研究追溯了《烏》不同版本的流傳,并探討了這些語言版本在傳播過程中的變化[4]。然而,現(xiàn)有的研究往往更側(cè)重于文本翻譯本身,而對(duì)于翻譯活動(dòng)如何促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)的構(gòu)建,尚缺乏深入探討,這種研究?jī)A向限制了我們對(duì)民族典籍翻譯在文化認(rèn)同和民族團(tuán)結(jié)中作用的理解。因此,未來的研究需要更多地關(guān)注翻譯如何影響和塑造中華民族共同體意識(shí)。
在回鶻文抄本被發(fā)現(xiàn)之后,荷蘭、俄國(guó)、埃及、法國(guó)、德國(guó)等多國(guó)學(xué)者相繼刊布了譯文,然而,這些翻譯成果大多完成于20世紀(jì)30年代之前,至今,已接近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。新中國(guó)成立后,我國(guó)學(xué)者積極開展了對(duì)《烏》的研究和翻譯工作。秀庫(kù)爾和郝關(guān)中采用了散文的形式將《烏》譯為漢語,并將此譯作以“《烏古斯傳》譯注”之名發(fā)表在《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》[5]。這一翻譯實(shí)踐在國(guó)際翻譯史中頗為常見,即將史詩(shī)性質(zhì)的文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為散文體。此種翻譯方法的主要優(yōu)勢(shì)在于其能夠更精確地傳達(dá)原文的意義,因?yàn)椴皇茉?shī)歌形式的限制。因此,散文體譯文通常能夠更貼近原作的本意,進(jìn)而更忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,這種翻譯策略使讀者能夠更直接地把握史詩(shī)的深層含義,同時(shí)保留了原作的文學(xué)魅力和文化價(jià)值。耿世民先生完成了《烏》的全面漢語翻譯工作,這一成果在學(xué)術(shù)界具有里程碑意義[6]。他的譯作不僅用維吾爾新文字對(duì)原文進(jìn)行了精確的轉(zhuǎn)寫,還附上了詳盡的漢語譯文和注釋,有效填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)在該研究領(lǐng)域的空白。憑借其深厚的回鶻文造詣和豐富的翻譯實(shí)踐,耿先生的譯本以語言的明晰度和學(xué)術(shù)研究的深度而著稱。在譯本的前言中,他撰寫了長(zhǎng)達(dá)11頁(yè)的導(dǎo)論,全面介紹了《烏》的版本流變、研究狀況、語言特色及翻譯的基本理念。該譯本在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,力求還原原作的文學(xué)韻味,甚至保留了文中具有象征意義的動(dòng)物插圖。實(shí)際上,耿先生對(duì)《烏》的研究可以追溯到1976年,當(dāng)時(shí)他編纂的《古代突厥語文獻(xiàn)選讀》(油印本,中央民族學(xué)院教材)的第二冊(cè)就已包含了對(duì)這部史詩(shī)的解讀和轉(zhuǎn)寫。這一學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)不僅豐富了我國(guó)的翻譯學(xué)研究,也為鑄牢中華民族共同體意識(shí)提供了重要的文獻(xiàn)支持。陳浩出版了《烏古斯》一書,他遵循國(guó)際突厥學(xué)界的標(biāo)準(zhǔn)程序,首先將原文從回鶻文轉(zhuǎn)換為拉丁字母,隨后依據(jù)中古突厥語的規(guī)范進(jìn)行轉(zhuǎn)寫[7]。在此基礎(chǔ)上,陳浩對(duì)文本進(jìn)行了深入的語文學(xué)分析,并最終將其翻譯成漢語。為了讓讀者能夠?qū)φ赵?,他編制了一個(gè)詳盡的詞匯表,并在譯本的附錄中附上了藏于法國(guó)巴黎國(guó)立圖書館的回鶻文原稿圖版,同時(shí),對(duì)這些圖版進(jìn)行了重新編號(hào)。這一譯本連同國(guó)內(nèi)的其他兩種重要漢譯版本,為學(xué)術(shù)界提供了豐富的資源,以深入分析《烏》所蘊(yùn)含的思想和文化價(jià)值,探討其在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的作用,并進(jìn)一步理解民族典籍翻譯與構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)之間的內(nèi)在聯(lián)系。通過這些譯本的比較研究,學(xué)者們能夠更全面地把握《烏》的文化精髓,從而促進(jìn)不同民族文化的交流與融合。
(二)《烏古斯可汗的傳說》傳播研究
《烏》的傳播研究則更多關(guān)注其在不同文化圈中的影響。米吉提·阿布拉通過分析《烏》的傳播狀況,突顯了該史詩(shī)在維吾爾族文化遺產(chǎn)中占據(jù)的顯著位置[8]。然而,盡管阿布拉的研究為理解《烏》在維吾爾族文化中的重要性提供了洞見,目前的研究尚未對(duì)《烏》在更廣泛的中華民族共同體中的傳播動(dòng)態(tài)和影響進(jìn)行系統(tǒng)的分析。這種分析的不足限制了我們對(duì)《烏》在促進(jìn)不同民族文化交流和加強(qiáng)民族共同體認(rèn)同感方面的潛在作用的認(rèn)識(shí)。因此,未來的研究需要拓寬研究視野,對(duì)《烏》在中華民族共同體中的傳播機(jī)制和文化影響進(jìn)行更深入的系統(tǒng)分析,以全面評(píng)估其在構(gòu)建民族共同體意識(shí)中的作用。
(三)《烏古斯可汗的傳說》促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)研究
雖然李樹輝的研究已經(jīng)涉及文學(xué)作品對(duì)于塑造民族共同體意識(shí)的重要作用[9],但就《烏》這一具體作品而言,其在推動(dòng)中華民族共同體意識(shí)方面的具體影響,研究還顯得不夠充分。李樹輝的研究為我們理解文學(xué)作品在民族共同體意識(shí)構(gòu)建中的作用提供了寶貴的視角,但在《烏》的翻譯與傳播如何促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)的形成這一問題上,目前的研究還缺乏深入探討和系統(tǒng)分析。這種研究的不足限制了我們對(duì)《烏》在促進(jìn)不同民族間相互理解和認(rèn)同方面的潛在價(jià)值的認(rèn)識(shí)。因此,未來的研究需要進(jìn)一步聚焦于《烏》的翻譯與傳播實(shí)踐,深入分析其在構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)中的作用機(jī)制和實(shí)際效果,以更全面地評(píng)估其在促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和文化認(rèn)同方面的貢獻(xiàn)。
如前所述,學(xué)者們已經(jīng)對(duì)《烏》的文本、語言特點(diǎn)及其文化傳播進(jìn)行了廣泛研究。盡管已有研究為我們提供了寶貴的見解,但國(guó)內(nèi)的研究由于受到傳播語言的限制,進(jìn)展比較緩慢,在《烏》的翻譯與傳播如何促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)的形成方面,仍有待進(jìn)一步探討。在民族典籍翻譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí),不僅是民族典籍作為中華文化重要組成部分的性質(zhì)所決定的,更是民族典籍翻譯的內(nèi)生動(dòng)力。這一內(nèi)生動(dòng)力將在價(jià)值、歷史角度上持續(xù)推進(jìn)民族典籍翻譯工作,確保民族典籍在內(nèi)容傳達(dá)和價(jià)值傳播上再現(xiàn)原文的深度與厚度,讓世界更好地了解中華民族的歷史和文化根脈。基于現(xiàn)有研究的缺乏性和民族典籍翻譯的內(nèi)生動(dòng)力,本文將探討《烏》的翻譯傳播與促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)的形成。
二、《烏古斯可汗的傳說》與中華民族共同體意識(shí)的價(jià)值共鳴
(一)當(dāng)代社會(huì)價(jià)值
中華民族是一個(gè)多元共生的民族大家庭,在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成了多元一體的燦爛文化[10]。過去,人們?cè)毡檎J(rèn)為中國(guó)缺少史詩(shī)作品,但是,隨著研究視野的擴(kuò)展和認(rèn)識(shí)的深化,學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到中國(guó)不僅擁有史詩(shī)作品,而且史詩(shī)資源極為豐富,特別是少數(shù)民族的史詩(shī)作品展現(xiàn)出獨(dú)特的豐富性,《烏》便是其中的杰出代表。作為維吾爾族文學(xué)寶庫(kù)中的重要組成部分,《烏》不僅具有極高的詩(shī)歌藝術(shù)價(jià)值,而且還是維吾爾族敘事詩(shī)歌藝術(shù)的重要源頭,對(duì)維吾爾族文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
《烏》的翻譯與傳播不僅傳遞了文本層面的語言和文字,更傳遞了蘊(yùn)含于語言之中的豐富文化和情感,這一過程對(duì)于促進(jìn)不同民族語言文化的交流與融合具有重要意義。它有助于增進(jìn)人們對(duì)維吾爾族歷史文化的了解和尊重,推動(dòng)不同民族之間的相互理解和團(tuán)結(jié)?!稙酢返姆g傳播不僅讓更多人有機(jī)會(huì)接觸到這一寶貴的文化遺產(chǎn),也為構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)提供了重要的文化支撐。通過這一史詩(shī)的傳播,我們可以進(jìn)一步了解和正視維吾爾族文化的認(rèn)識(shí),促進(jìn)不同民族文化的相互欣賞和尊重,為增強(qiáng)民族共同體的凝聚力和向心力做出貢獻(xiàn)。
(二)價(jià)值觀共鳴
《烏》超越了單純的文學(xué)范疇,它深刻反映了古代維吾爾族的價(jià)值觀,并成為中華民族共同體意識(shí)的一個(gè)縮影。史詩(shī)中烏古斯可汗的形象,映射出古代維吾爾族對(duì)英雄人物的理想化追求,這些理想與鑄牢中華民族共同體意識(shí)所蘊(yùn)含的團(tuán)結(jié)精神、和諧共處以及共同繁榮等核心價(jià)值追求高度契合?!稙酢吠ㄟ^其豐富的敘事和深刻的主題,展現(xiàn)了維吾爾族文化的深層價(jià)值,同時(shí)也與中華民族的集體價(jià)值觀產(chǎn)生了共鳴。這種文化和價(jià)值觀的融合,不僅彰顯了《烏》作為文學(xué)作品的內(nèi)在魅力,也體現(xiàn)了其在促進(jìn)民族共同體認(rèn)同感和凝聚力方面的重要作用。
1.共享繁榮
原文1②:
譯文1:90擺宴席。他招呼百姓,91[和他們]一起商量。他們來了。他讓人擺了四十張桌92和四十條凳。93-94他們吃了各式食物,喝了各式酒、果汁和酸奶。飯后,烏古斯
烏古斯可汗所擺設(shè)的宴席不僅是一場(chǎng)盛宴,更是一個(gè)象征性的事件,它映射出他與民眾間緊密的聯(lián)系和共同分享的價(jià)值觀。他邀請(qǐng)了來自各地的百姓參加宴席,這不僅彰顯了他對(duì)民眾的關(guān)懷,也體現(xiàn)了他對(duì)平等與共享的重視。這種以民為本的領(lǐng)導(dǎo)理念與中華民族共同體意識(shí)中的民本思想相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)了領(lǐng)導(dǎo)者與民眾之間的互動(dòng)與團(tuán)結(jié)。這種共享繁榮的價(jià)值觀與鑄牢中華民族共同體意識(shí)所倡導(dǎo)的共同富裕和和諧共生的理念是相一致的。
這段話出現(xiàn)在烏古斯可汗準(zhǔn)備將銀箭分給他的兒子們時(shí),使用弓和箭作為比喻來教導(dǎo)他們團(tuán)結(jié)一致的重要性。這一段落凸顯了烏古斯可汗對(duì)于團(tuán)結(jié)價(jià)值的重視,他通過將弓和箭分成三等份分給他的兒子們,象征性地強(qiáng)調(diào)了他們之間緊密且不可分割的紐帶,傳達(dá)了他期望兒子們能夠緊密合作,像弓和箭一樣團(tuán)結(jié),共同保護(hù)和治理他們的王國(guó)及其人民。
這段譯文清晰地展現(xiàn)了烏古斯可汗對(duì)其子嗣的教誨,以及他對(duì)團(tuán)結(jié)的重視,這種精神與中華民族共同體意識(shí)所蘊(yùn)含的團(tuán)結(jié)精神相呼應(yīng)。
這段譯文清晰地展現(xiàn)了烏古斯可汗對(duì)其子嗣的教誨,以及他對(duì)團(tuán)結(jié)的重視,這種精神與鑄牢中華民族共同體意識(shí)所強(qiáng)調(diào)的團(tuán)結(jié)精神相呼應(yīng)。烏古斯可汗通過這樣的教導(dǎo),期望他的兒子們能夠繼承并繼續(xù)發(fā)揚(yáng)這種團(tuán)結(jié)的精神,以保障國(guó)家的穩(wěn)定與繁榮。從烏古斯可汗所體現(xiàn)的團(tuán)結(jié)精神中,我們可以觀察到鑄牢中華民族共同體意識(shí)所蘊(yùn)含的集體主義精神和互助合作的價(jià)值觀。這種精神的傳承不僅是對(duì)個(gè)人品德的塑造,也是對(duì)社會(huì)凝聚力和國(guó)家發(fā)展的有力支撐。
376我把我的國(guó)家交給你們。”
該情節(jié)出現(xiàn)在描述烏古斯可汗準(zhǔn)備分配王國(guó)的段落中,展現(xiàn)了烏古斯可汗對(duì)和諧價(jià)值的重視,烏古斯可汗將自己的王國(guó)分給兒子們,這不僅確保了權(quán)力的平穩(wěn)傳遞,也突出了和諧共處的重要性,他對(duì)兒子們共同維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土的期望,反映了他對(duì)國(guó)家未來穩(wěn)定與繁榮的愿景。
通過《烏》的翻譯與傳播,不同民族和地區(qū)的人們能夠更深入地理解維吾爾族的傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀,促進(jìn)了不同民族間的文化交流和相互理解,從而加強(qiáng)了中華民族共同體的凝聚力。這一文化傳播和交流的過程,對(duì)于構(gòu)建一個(gè)多元一體、和諧共生的中華民族共同體具有重要意義。史詩(shī)中烏古斯可汗的形象,體現(xiàn)了古代維吾爾族對(duì)英雄人物的價(jià)值觀,包括團(tuán)結(jié)、和諧以及共享繁榮等理念。這些價(jià)值觀不僅在維吾爾族文化中占據(jù)重要地位,也是中華民族共同體意識(shí)的重要組成部分。通過這些共同的價(jià)值觀,不同民族能夠?qū)崿F(xiàn)更深層次的團(tuán)結(jié)和融合,共同推動(dòng)中華民族的繁榮發(fā)展。
三、《烏古斯可汗的傳說》與中華民族共同體意識(shí)的歷史融合
(一)多元一體的民族關(guān)系
中華民族作為一個(gè)自覺的民族實(shí)體,是近百年來中國(guó)和西方列強(qiáng)對(duì)抗中出現(xiàn)的,但作為一個(gè)自在的民族實(shí)體則是幾千年的歷史過程所形成的[11]。中華民族的形成經(jīng)歷了從多元到一體的過程,《烏》是這一歷史過程的體現(xiàn),映射出中華民族多元一體的歷史結(jié)構(gòu),展現(xiàn)了古代我國(guó)不同民族間的交流、交往和交融。史詩(shī)中烏古斯可汗與不同族群的天女及樹神之女的婚姻聯(lián)姻,不僅構(gòu)成了一個(gè)充滿神話色彩的浪漫敘事,更深層次地象征著民族間的團(tuán)結(jié)與融合。這些故事線索不僅豐富了中華民族的文化遺產(chǎn),還強(qiáng)化了不同民族共同體成員之間的聯(lián)系,體現(xiàn)了中華民族共同體意識(shí)的內(nèi)在多樣性和統(tǒng)一性。通過這些敘事,我們能夠洞察到中華民族共同體意識(shí)的形成是一個(gè)包容多樣性、促進(jìn)不同民族和諧共生的動(dòng)態(tài)過程。
譯文5:81一見她,便失去了意識(shí)。他的心中82落下了火苗。他愛上了她,娶了她。他和姑娘一起睡了,遂了愿。
在史詩(shī)中,烏古斯可汗與來自不同族群的仙女之間的結(jié)合,這一情節(jié)超越了單純的個(gè)人聯(lián)姻,它象征著民族間的融合,反映了實(shí)際歷史中不同民族間的團(tuán)結(jié)與融合。這種通過神話敘事所表現(xiàn)的民族融合,不僅豐富了中華民族的文化遺產(chǎn),也強(qiáng)化了民族共同體成員之間的聯(lián)系,體現(xiàn)了中華民族共同體意識(shí)的內(nèi)在多樣性和統(tǒng)一性。通過這些敘事,我們能夠洞察到中華民族共同體意識(shí)的形成是一個(gè)包容多樣性、促進(jìn)不同民族和諧共生的動(dòng)態(tài)過程。
(二)共同的信仰和神話傳說
《烏》中圖騰信仰和相關(guān)儀式被描繪為古代維吾爾族文化的一個(gè)重要組成部分,《烏》是帶有濃厚的薩滿教色彩的史詩(shī)[12]。同時(shí),這些文化元素也是中華文化寶庫(kù)中的珍貴財(cái)富。同樣地,在古代漢族的神話傳說中,我們也能發(fā)現(xiàn)類似的文化元素。這些圖騰信仰和神話故事不僅體現(xiàn)了維吾爾族的觀念和世界觀,也反映了中華文化的多元性和包容性。通過這些共同的文化元素,我們可以看到不同民族之間的文化交流和融合,以及它們?cè)跇?gòu)建中華民族共同體意識(shí)中的重要作用。
譯文9:218狼對(duì)烏古斯可汗說:“現(xiàn)在219帶著你的軍隊(duì)從這兒行進(jìn)吧,烏古斯,
圖騰崇拜作為一種常見的信仰體系,其中動(dòng)物圖騰被尊崇為部落或氏族的守護(hù)神與象征,從中華文化的宏觀視角來看,與其他北方民族相似,古代維吾爾族也將狼尊崇為圖騰。狼的象征在《烏》中頻繁顯現(xiàn),象征著力量、智慧、領(lǐng)導(dǎo)力和勇氣。在原文6中烏古斯可汗的腰與狼腰的比較,不僅神化了他的形象,還強(qiáng)調(diào)了他作為領(lǐng)袖的凝聚力與強(qiáng)健,表明他能有效地領(lǐng)導(dǎo)和保護(hù)他的人民。同時(shí),象征著對(duì)自由的追求和與自然的親近。
關(guān)于狼為烏古斯可汗引路的情節(jié),可以理解為與原始圖騰崇拜有關(guān)?!吨軙ね回蕚鳌分刑岬溃骸捌祠钪希┙鹄穷^;侍衛(wèi)之士,謂之附離(即b?ri-詞的音譯),夏言也狼也;蓋本狼生,志不忘舊?!保?3]原文7-9中,當(dāng)烏古斯可汗出征反抗的羅姆可汗時(shí),一匹會(huì)說話的狼從陽光中出現(xiàn),成為他的向?qū)Ш椭?。這匹狼不僅是烏古斯可汗的向?qū)?,也是他的精神象征,反映了烏古斯可汗與狼圖騰之間的緊密聯(lián)系。烏古斯可汗作為領(lǐng)袖,得到圖騰動(dòng)物的幫助,顯示了他與圖騰之間的特殊關(guān)系,表明狼被視為回鶻的守護(hù)神。這種關(guān)系不僅鞏固了烏古斯可汗的權(quán)威和合法性,也體現(xiàn)了他獲得自然和神靈的認(rèn)可。狼的引導(dǎo)還體現(xiàn)了人與自然的和諧共存,烏古斯可汗得到蒼狼的幫助,反映了人類與自然界的密切聯(lián)系和相互尊重。
在許多民族的神話傳說中,英雄常常得到超自然力量的輔助。例如《山海經(jīng)·北山經(jīng)》記載了精衛(wèi)的故事,原文如下:“炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海?!保?4]精衛(wèi)溺死后化作一只鳥,她得到了超自然的力量,試圖填平大海,以報(bào)自己的溺水之仇,神話中的動(dòng)物同樣體現(xiàn)了對(duì)動(dòng)物力量的崇拜和尊敬,這些圖騰不僅是文化的象征,也是中華民族共有精神的體現(xiàn),與烏古斯可汗故事中的狼圖騰相呼應(yīng)。
譯文10:361他讓人豎了一棵四十丈的樹。在樹362梢上他放了一只金雞。在樹根363上他栓了一只白羊。在左364邊,他讓人豎了一顆四十丈的樹,365在樹梢上他放了一只銀雞。366在樹根上他栓了一只黑羊。
在原文10中,烏古斯可汗召集部落大會(huì)時(shí),要按照薩滿教的儀式在大帳的兩側(cè)各立一根木桿,在桿頂掛上金雞、銀雞,桿下分別拴上白羊、黑羊,這反映了古代維吾爾族信仰薩滿教的情況。在我國(guó)北方生活的維吾爾族、哈薩克族、蒙古族、裕固族、鄂溫克族等民族,他們的祖先共同信仰著同一種原始的宗教——薩滿教,這正是我國(guó)北方民族共同文化性的體現(xiàn)。
四、結(jié)語
本文分析了《烏》的翻譯與傳播對(duì)于構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)的重要作用,并得出以下結(jié)論:首先,《烏》作為維吾爾族的民族典籍,其翻譯與傳播對(duì)于促進(jìn)不同民族間的相互理解和認(rèn)同具有重要意義;其次,通過《烏》的翻譯與傳播,可以發(fā)現(xiàn)維吾爾族文化與中華文化在價(jià)值觀念上的共通性,這些共通性是構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)的重要基礎(chǔ);最后,《烏》的翻譯與傳播研究,為推動(dòng)中華文化的國(guó)際傳播提供了新的視角,有助于增強(qiáng)中華民族的文化影響力。
在研究創(chuàng)新方面,本文分析了《烏》的漢譯本,并從價(jià)值和歷史兩個(gè)角度出發(fā),探討了其在促進(jìn)中華民族共同體意識(shí)形成中的作用,為民族典籍翻譯研究提供了新的研究路徑。盡管本研究在樣本選擇、傳播效果評(píng)估以及研究方法上存在一定的局限性,但通過對(duì)比分析《烏》中的價(jià)值觀與中華民族的共同價(jià)值觀,揭示了民族典籍在促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和文化認(rèn)同方面的潛在力量。
基于研究的發(fā)現(xiàn),建議未來的研究擴(kuò)大研究樣本,豐富分析例句,采用跨學(xué)科的研究方法,以進(jìn)一步探究《烏》的翻譯與傳播對(duì)于民族團(tuán)結(jié)和文化認(rèn)同的促進(jìn)作用,以及《烏》在全球傳播中提升中華文化的影響力,為中華文化的傳承與發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
[注 釋]
①Oghuz-nama,又譯為《烏古斯可汗傳》《烏古斯汗傳說》《烏古斯傳》。
②本文例句均源自陳浩譯本,后文不再描述。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李寧.維吾爾族(西域)典籍翻譯研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016:1.
[2]牛汝極.正確闡明新疆歷史 塑造“合一共命”的中華民族共同體[N].新疆日?qǐng)?bào)(漢),2024-10-08.
[3]完整準(zhǔn)確貫徹新時(shí)代黨的治疆方略建設(shè)團(tuán)結(jié)和諧繁榮富裕文明進(jìn)步安居樂業(yè)生態(tài)良好的美好新疆[J].當(dāng)代兵團(tuán),2022,(14):4-6,12.
[4]陳浩.《烏古斯可汗傳》版本源流考[J].民族文學(xué)研究,2020,38(03):5-13.
[5]秀庫(kù)爾,郝關(guān)中.《烏古斯傳》譯注[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1978,(01):48-56.
[6]耿世民譯.烏古斯可汗的傳說(維吾爾族古代史詩(shī))[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1980.
[7]陳浩譯注.烏古斯[M].北京:商務(wù)印書館,2023.
[8]米吉提·阿布拉.維吾爾民間達(dá)斯坦《烏古斯傳》研究及漢譯本探析[J].漢字文化,2022,(07):136-138.
[9]李樹輝.維吾爾族的族源及其形成過程(一)——烏古斯和回鶻研究系列之十一[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(02):34-44.
[10]王宏印.中華民族典籍翻譯研究概論[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016:1.
[11]費(fèi)孝通.中華民族的多元一體格局[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1989,(04):3-21.
[12]力提甫·托乎提.維吾爾史詩(shī)《烏古斯可汗傳說》中的薩滿教印記[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(02)50-54.
[13](唐)令孤德棻,等撰.周書[M].北京:中華書局,1971:909.
[14](漢)劉向、劉歆編、夏華譯.萬卷樓國(guó)學(xué)經(jīng)典 山海經(jīng)[M].沈陽:萬卷出版有限責(zé)任公司,北方聯(lián)合出版?zhèn)髅剑瘓F(tuán))股份有限公司,2023:93.
[作者簡(jiǎn)介]" "張立博(1999-),男,漢族,河南商丘人,在讀博士。研究方向:中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué)。