外國(guó)語(yǔ)文
- 撥弄輿情:論《科利奧蘭納斯》中的護(hù)民官
- 我秀故我在:從經(jīng)典走向現(xiàn)代的莎士比亞愛(ài)情喜劇——中國(guó)青年藝術(shù)劇院的《第十二夜》
- 兒童、教育與社會(huì)關(guān)系——莎士比亞戲劇中的個(gè)人主義與早期現(xiàn)代性
- 敘事層次:概念及其延伸
- 卡寧厄姆的“貼心閱讀”與后理論時(shí)代文學(xué)的審美闡釋
- 徘徊于愛(ài)恨之間的男人與女人——《荷蘭人》主人公形象再分析
- 賴特晚年對(duì)俳句的選擇及其抗?fàn)幰庾R(shí)的弱化——以《我本無(wú)名小卒》解讀為基點(diǎn)
- 奧德修斯之旅:《六月慶典》的文化隱喻
- 倫常視覺(jué):《所羅門之歌》的痛楚禁忌
- 俄語(yǔ)語(yǔ)法范疇的原型視角
- 試析文化概念的生成與語(yǔ)義特性
- “哥”的歷時(shí)認(rèn)知語(yǔ)義研究
- 漢語(yǔ)“們”的句法實(shí)現(xiàn)
- 法律詞匯語(yǔ)義演變的方式與認(rèn)知機(jī)制
- 基于語(yǔ)境之范疇論:理論基礎(chǔ)及其運(yùn)算模型構(gòu)擬
- 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語(yǔ)法視角下的英漢語(yǔ)言表達(dá)狀態(tài)對(duì)比
- 文學(xué)語(yǔ)篇的語(yǔ)言藝術(shù)分析框架——《麥田守望者》的功能文體分析
- 論《源氏物語(yǔ)》翻譯驗(yàn)證研究——以紫式部原創(chuàng)和歌翻譯為例
- “譯者的歸譯者,導(dǎo)演的還給導(dǎo)演”——基于戲曲視角的可表演性翻譯原則限度分析
- 從規(guī)范到僭越——以胡適譯詩(shī)為例
- 論DCL法語(yǔ)考試——面向行動(dòng)的語(yǔ)言測(cè)試
- 大學(xué)外語(yǔ)教師職業(yè)認(rèn)同的個(gè)案研究
- 基于聽(tīng)力策略訓(xùn)練的優(yōu)化聽(tīng)力風(fēng)格實(shí)證研究
- 《占據(jù)生態(tài)位:學(xué)術(shù)研究中的文化間性、跨文化性和去文化性》評(píng)介
- 第五屆文體學(xué)國(guó)際研討會(huì)大會(huì)主題綜述