徐 瑜 錢在祥
亞里士多德《動物志》漢譯本
亞里士多德(Aristotle,公元前三八四——三二二年)是古希臘“名學(xué)”(自然科學(xué)與社會科學(xué)未分科前,一切知識的總稱)、“哲學(xué)”的集大成者。馬克思、恩格斯把他稱為古代最偉大的思想家和古希臘哲學(xué)家中最博學(xué)的人,并稱道他的睿智遠(yuǎn)見。亞里士多德研究當(dāng)代一切知識,所以他的遺著,被后世的歐洲人稱之為“古希臘的百科全書”。這些著作,歷經(jīng)二千三百余年的滄桑世變,仍然保全了絕大部分。希臘文化時代,挨次而為拉丁文化時代,以及于中古文化混雜的時代,他的學(xué)術(shù)經(jīng)拉丁譯本、敘里亞譯本、阿拉伯譯本的傳播,普及于歐、亞、非之間世界許多民族。文藝復(fù)興以后,法、德、英、意、西班牙、俄羅斯日本等國都從事于亞氏著作的本國文字的翻譯。我國自明末時起就有亞氏學(xué)術(shù)的介紹,但對于西方學(xué)術(shù)淵源所本的經(jīng)典名著進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的介紹和翻譯,卻是自解放后才開始的。翻譯亞里士多德著作的,以吳壽彭老先生用力最勤,翻譯最多,質(zhì)量亦較高。單吳先生翻譯的有《形而上學(xué)》、《政治學(xué)》、《動物志》、《動物四論》(即將出版)以及現(xiàn)在正從事的《靈魂論》(預(yù)計一九八三年出版)等書。
吳壽彭先生翻譯亞里士多德的《動物志》,經(jīng)歷了一段艱難的歲月。一九六四年四月二十一日《人民日報》第五版“學(xué)術(shù)研究”專欄曾預(yù)報了這本書的漢譯本即將由商務(wù)印書館出版。可是在一九六六年開始的“史無前例”的十年中,亞里士多德的這一著作和在一九五六年科學(xué)發(fā)展計劃中預(yù)定譯印的許多世界名著一樣,一律遭到了禁錮或毀滅。一九七六年冬,在“四人幫”肆虐的文化災(zāi)殃之余,出版者竟撿到了這一幸存的稿本,于是亞氏《動物志》中譯本始得出現(xiàn)在一九七九年書店的櫥窗里。它使人看了確有欣喜之感,因為這是經(jīng)浩劫而問世的。從一九五九年出版者約請譯者翻譯此書以來,匆匆歷二十年。漫長的歲月,譯者的黑發(fā)變蒼,蒼發(fā)變白,怎能不使人痛惜時光的白白流逝和科學(xué)文化所歷盡的艱辛呢!
亞里士多德編寫這部《動物志》,曾經(jīng)化了十二年時間游歷了地中海沿岸和島嶼。他收集、觀察、解剖、記錄了若干水陸動物。大量的資料是他編寫《動物志》的基礎(chǔ)。公元前三三五年亞里士多德在雅典創(chuàng)辦了“呂克昂學(xué)院”。在二十年的教學(xué)生涯里,他繼續(xù)對各種動物進(jìn)行征集和研究。亞里士多德裔出于希臘醫(yī)學(xué)和醫(yī)業(yè)世家,自幼習(xí)熟了解剖功夫。動物學(xué)是呂克昂學(xué)院的基礎(chǔ)課程。各城邦來就學(xué)的學(xué)生也幫助亞里士多德收集動物標(biāo)本,協(xié)助他解剖和繪制圖形。其中最值得一提的是他的一個學(xué)生馬其頓(亞歷山大大帝)。亞歷山大支持他童年的老師的動物研究工作,曾通令他國境內(nèi)(包括地中海周圍歐亞非地區(qū))的臣民,凡獲得珍奇動物都要送交雅典的亞里士多德學(xué)院。這學(xué)院當(dāng)初除了教室、圖書館之外,還特設(shè)有博物(標(biāo)本)室。亞里士多德和他的學(xué)生們還常常走訪獵戶、牧民、漁人,廣泛地聽取和記錄他們的見聞與經(jīng)驗。這部包括有五百多種動物的記載和研究、以及當(dāng)初在學(xué)院的一些報告和講稿的書,后來竟不期而成了二千年來世界各國動物研究的祖本。
現(xiàn)在出版的《動物志》翻譯的底本是普魯士研究院貝刻爾校訂的《亞氏全集》(一八三○——一八七○)中希臘文本第四冊。漢文譯者著手于這本書時,先用原文和希臘文的鮑尼茲(Bonitz)索引,匯集了書中五百多種動物的名稱與其種屬,校比了拉丁譯本、英德文譯本的各個索引,編著了自己的希臘——英——漢文索引,尋繹了西方分類學(xué)上相關(guān)的史實,所征引的俗名與學(xué)名,也從中國舊辭書以及中國詩文中鳥獸蟲魚的箋疏和現(xiàn)代動物學(xué)上的名稱作了相應(yīng)的對證。對于數(shù)以千計動物學(xué)、解剖學(xué)、生理學(xué)、胚胎學(xué)的古希臘學(xué)術(shù)名詞和歐美現(xiàn)用名詞及中國現(xiàn)用名詞也一一作了對征,用此編制了全書六個索引(見于本書附錄485—569頁),并以此貫串了從頭到尾所有的章節(jié),這樣,就保證了對原著的理解。經(jīng)過這種仔細(xì)審慎的準(zhǔn)備工作然后完成的譯文,是比較能夠免于錯漏的。
亞里士多德的《動物志》是現(xiàn)代動物分類學(xué)的祖本。亞氏對他所收集的五百多種動物,各依它們的構(gòu)造(解剖學(xué))、蕃殖(胚胎學(xué))、發(fā)育的實況以及生態(tài)學(xué)觀察與記錄,分成若干“類屬”(綱目),而在同一“類屬”中又憑其一一差異,分離為若干“品種”。“品種”這一自然與類的基本單位的定義,就始原于這書。林奈(Linnae-us,Carlus,1707-1778)生物與類的“兩名法”正是承接于這書的分類體系。在這本書里,可以看到大量解剖學(xué)和生態(tài)學(xué)的記載。單就鳥綱來說,就有一百六十種之多。林奈動物分類中的種屬名稱大多取自亞氏《動物志》。約略在同時代,中國動物學(xué)家們所知的鯨、
亞氏的“自然級進(jìn)”(ScalaNature)觀點正是進(jìn)化論的基礎(chǔ)。他注意到動物綱目之間,種屬之間各都有介乎其中的間體,他由這些間體想到動物界雖分門別類,千差萬別,但也可以互相過渡的。由于生活的地區(qū)不同或食科不同,或蕃殖(求偶)形式不同,就可引起種種差異。實際上它們該是可以通譜的。在卷八章一(漢譯本338-339頁),亞里士多德寫道:“自然的發(fā)展由無生命界進(jìn)達(dá)于有生命的動物界是積微而漸進(jìn)的,在這級進(jìn)過程中,事物各級間的界線既難劃定,每一間體動物于相鄰近的兩級動物也不知所屬。這樣,從無生物進(jìn)入于生物的第一級便是植物,而在植物界中各個種屬所具有的生命活力(靈魂)顯然是有高低(多少)的;而從整個植物界看來,與動物相比時,固然還缺少活力,但與各種無生物相比,這又顯得是富有生命力的了。我們曾經(jīng)指出,在植物界中具有一個延續(xù)不絕的級序,以逐步進(jìn)于動物界。在海中就有某些生物,人們沒法確定究竟是動物還是植物。某些生物有根,譬如江珧,是著根于某一地點的,倘予拔出,有些就會死亡;……這類<動植間體>生物,如所謂‘海鞘以及‘水母(???等,它們的體質(zhì)猶類似肌肉,至于‘海綿就在任何方面都象草木了。這樣,在整個動物界的總序內(nèi),各個種屬相互間,于生命活力與行動活力之強(qiáng)弱高低的等級差別是實際存在的。”亞里士多德在《構(gòu)造》卷四章五中也談道:“自然自無生物至生物(有魂物)界,許多種屬實具有如此連綿不斷的程序,動植物間有似動似植的兩態(tài)間體”。
亞里士多德的“自然級進(jìn)”觀念,也見于他另一本書《生命論》的卷二章三。他說生物的發(fā)展,“各種植物進(jìn)向于動物,各種動物進(jìn)向于人類?!笨墒?,應(yīng)該注意的是:他在《動物志》中,雖于人類的生理解剖、蕃殖等事講得很詳細(xì),但作為動物類別的人,還是和猿猴等一樣,列在哺乳綱(即獸綱)中,沒有特別予以論述。
亞里士多德認(rèn)為級進(jìn)的過程是受“生活區(qū)域(環(huán)境)”的影響的。動物所以“發(fā)生差異(造成差別)”或者說“它們身體構(gòu)造得這樣特別”,那是生活環(huán)境的產(chǎn)物。這些論點,雖然在現(xiàn)代生物學(xué)上看來,論證還不夠充分,可是他的基本觀點是明白無誤的。宇宙萬物必可通譜,生物本于一源,只是積萬世萬萬世的演化,遂爾形成了當(dāng)前不可勝記的形形色色的種別。
《動物志》里,那些動物生態(tài)學(xué)的描述,在在都說明這個“級進(jìn)”的思想。達(dá)爾文深知他的《進(jìn)化論》的那些論點和事例,亞里士多德實為先導(dǎo),所以說:“林奈與居維葉各有造詣,我看到他們仿佛是生物學(xué)界的兩尊神,可是比之于亞里士多德,我覺得自己只是一個學(xué)童。”(富蘭克林·達(dá)爾文《達(dá)爾文生平與其書翰》卷三,《答威廉·渥格爾(W·Ogle)書》)所以,瑞士學(xué)者布克哈特(Buckhard,J·L·)早就稱亞里士多德為生物學(xué)史上的第一位進(jìn)化論者了。
亞里士多德的《動物志》主要是自然的實錄,有時也間出詩筆。在西方,該書也是動物文學(xué)的祖本。書中象“悲鴻的哀歌”,“玄鶴的徙翔”,“鯽魚的播遷”,“海豚的聽歌”,“鱷、
將雛方冬來翠鳥,
莫使鳥雛傷狂飚;
海天嘉節(jié)清和甚,
靜茲漪瀾十四朝。
在這些日子里,那與昴星同來的北風(fēng)暫歇,老吹著輕微的南風(fēng)?!@鳥只在冬至間昴星西沒的清晨一露其羽翮。當(dāng)船舶中途拋錨的時候,它偶爾下飛,曾未棲止而翩然已逝,……”。這優(yōu)美的文筆,把靈巧秀麗的翠鳥活靈活現(xiàn)地呈繪在紙上,呼之欲出。
《動物志》最后一章是用一段“漂鳥”的詩句(附錄于后)作為全書的結(jié)尾。這“漂鳥”正是我國《禮記·月令》中所說的四月出現(xiàn)的“戴勝”,這十四行詩把“戴勝”乘時發(fā)情,應(yīng)節(jié)換羽的美麗形象描寫得淋漓盡致。在后四行的詩里又把這超群出眾的鳥兒比擬為失意的名士,在秋風(fēng)初起時,歸隱窮谷,正象《詩經(jīng)》中那“出自幽谷,遷于喬木”的手法一樣,把鳥兒人格化了。在這些詩句的翻譯中頗見譯者中西學(xué)術(shù)根底的深厚。以唐人七古絕句譯翠鳥詩,以西方詩十四行長句的韻律譯漂鳥詩,相當(dāng)傳神。
讀了《動物志》漢譯本,使人尤覺可貴的是譯者貫串始終的那種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,這從該書的腳注和附錄里就可以感覺到。亞氏遺文是二千三百多年前的古希臘文,其間經(jīng)過傳抄轉(zhuǎn)譯,有很多難以理解的地方,譯者在腳注里分別一一銓注,使讀者一目了然。至于附錄中編錄的六種索引更花費了譯者不少心血。單就這五百多種動物的名稱,包括中西分類學(xué)上的名稱,西方俗稱,中國古籍中的名稱,要查核清楚,就是件十分細(xì)致和相當(dāng)艱苦的工作。此外,生物學(xué)、生理學(xué)、解剖學(xué)、胚胎學(xué)、病理學(xué)的古希臘名詞與歐美、中國現(xiàn)用的拉丁文、英文、漢文名詞需要一一校對,然后才能編錄出貫串全書的索引,不花費大量勞動是辦不到的。
使人感到不無遺憾的是,這樣一本古代典籍,它的前面應(yīng)當(dāng)有一篇譯者的“序言”。序言中除了把本書的主要內(nèi)容予以介紹和評論外,也應(yīng)當(dāng)把這本書問世的經(jīng)歷記錄下來。
最后,在喜讀《動物志》的時候,更想到亞里士多德全集的出版是該早日實現(xiàn)的,因為這個計劃還是一九五六年提出的?。?/p>
附:“戴勝”詩
戴勝見到自己的卑微,
大神卻令穿上多樣的花衣:
有時是一只戴著盔纓的山鳥,
有時又換上了蒼鷹的白毛;
跟著節(jié)序的變易,
脫掉銀灰的羽翼,
正當(dāng)春光來到林蔭,
他就重新打扮全身。
這套冠履顯得他年輕又且美麗,
而那銀灰的古裝正合老成的旨趣;
等到坡上黍黃的時候,
還得配些秋色的文繡。
然而世事總不能盡如鳥意,
他從此深隱到何處的山里。
(《動物志》,〔古希臘〕亞里士多德著,吳壽彭譯,商務(wù)印書館一九七九年五月第一版,1.65元)