趙永暉
二十世紀(jì)初的美國,尚未形成深厚的詩歌傳統(tǒng)。如果說有,也只能說是承襲了英國維多利亞時代的詩風(fēng)。而這個時代的美國詩人,卻在迫切地追求美國自己的詩歌了。于是,要“反傳統(tǒng)”,反浪漫主義,也反象征主義。如同文藝復(fù)興時代的人們要擷取古希臘藝術(shù)做文章一樣,美國這場新詩運動的領(lǐng)袖們從中國古典詩歌中發(fā)現(xiàn)了他們苦苦尋覓的東西,因此,他們幾乎是毫不猶豫地采取了“拿來主義”。這一世界文學(xué)史上頗具戲劇性的事例,是值得認真探討一番的。趙毅衡撰寫的《遠游的詩神》便是就此進行深入研究的一個成果。
假使確如美國詩人龐德所說,“詩人是一個種族的觸角”,那么,詩歌的民族性就該是最鮮明的了。或許正因為如此,當(dāng)一個民族的詩歌沖破了本國的疆域,而為另一個民族所“發(fā)現(xiàn)”的時候,它才格外能夠給對方帶來新鮮感,中美兩國民族文學(xué)、文化傳統(tǒng)的疏隔、差異,使熱衷于中國詩歌的美國詩人無法準(zhǔn)確把握它的基本精神——不論從外部還是從內(nèi)部。但是敏感的詩人卻一下子捕捉到了一種異國情調(diào):
“美國新詩運動詩人把中國古典詩歌看成典型的反浪漫主義詩。同時,他們還認為中國詩是充分現(xiàn)代化的,甚至題材上都是充分現(xiàn)代的。當(dāng)然中國詩里沒有汽車、摩天樓等素材,但中國詩用友誼來代替對天使般的情人那種激情,用離愁代替失戀時要自殺的痛苦;它用日常事物和自然景色來代替西方威勢赫赫的神或半神式的英雄?!?/p>
當(dāng)然,他們對中國古典詩歌的介紹遠非全面,這原因既有主觀的,也有客觀的。但是正如詩人奧登所說,每一種新詩風(fēng)開始時總出現(xiàn)一種“心的變換”,他們的選擇便恰與這“心的變換”相吻合。當(dāng)我們看到以另一種語言出現(xiàn)的“中國詩歌”時,定會產(chǎn)生面目全非的感覺,這或許可以果樹的嫁接相類比,那么這又是不值得遺憾的了。
“除了題材之外,中國古典詩歌使美國詩人感到‘現(xiàn)代得出奇的地方是風(fēng)格,西方詩歌傳統(tǒng)上是夸飾型的,而中國詩,用龐德的話來說,就是‘接近骨頭。西方詩是有一分講十分,作感傷性的發(fā)泄,中國詩是有十分只講一分,隱而不露,因此‘克制陳述是中國詩的基本手法?!?/p>
中國古典詩歌韻律精嚴(yán),束縛較多,而這不但沒有成為傳播的障礙,反因它與英文詩歌的韻腳完全不合,而獲得了更大的自由——逐句對應(yīng)的翻譯既然不可能,便干脆舍此而譯成自由體詩。因此,美國新詩運動的倡導(dǎo)者從中國詩歌中獲得的主要是意象的設(shè)置和排列以及由此產(chǎn)生的意境。它導(dǎo)致的直接結(jié)果便是詩人們在創(chuàng)作中以“意象的迭加”,代替了復(fù)雜的結(jié)構(gòu),繁復(fù)的比喻和邏輯上的環(huán)環(huán)相扣。更有極端者如威廉·卡洛斯·威廉斯甚而提出“要事物,不要思想”,以堅持使用描述性的意象。
固然,以龐德為代表的意象派的形成與中國詩歌的影響不是簡單的因果關(guān)系,然而無論如何,后者所起的關(guān)鍵作用是不可低估的。
本書作者基本上使用的是“影響研究”的方法,即直接接觸兩國文學(xué)的作家和作品,并列出確實存在的“事實關(guān)系”。但是作者又并沒有囿于被這一學(xué)派限定的“‘比較二字僅僅具備科學(xué)的含義,而無需作美學(xué)的評價”,實際上,既是比較文學(xué),就不可能僅僅是事實的排列,它必然也必須要涉及到美學(xué)的范圍。因此,本書在“影響的存在”、“影響的中介”兩章之后,便自然地轉(zhuǎn)入了美學(xué)領(lǐng)域,在“影響的分析”標(biāo)題下,進行了有益的探討。
在比較文學(xué)中排斥對東方文學(xué)的研究,這雖然已是過去的事情了,但至今在這一領(lǐng)域中,仍可以說,對東方文學(xué)研究的重視尚遠遠不夠。美國新詩運動受到東方、特別是中國詩歌的影響,這幾乎是大洋兩岸搞文學(xué)研究的人都知道的事實,而卻沒有人用更充足的論據(jù)來切切實實地認真探索這種影響究竟達到什么程度。遠游的詩神》做了這個嘗試。作者循著詩神遠游的行跡,探討著她怎樣由一個溫良含蓄的東方女神,飄洋過海后,幻化為瀟灑奔放的自由之種。雖然還不能說論據(jù)已經(jīng)夠充足了(因書中某些論點還屬于推測),但材料的確是豐富的,主要的論點也具說服力。
(《遠游的詩神》,趙毅衡著,四川人民出版社一九八五年七月第一版,1.58元)