国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

在語詞的密林里……

1988-07-15 01:07
讀書 1988年9期
關(guān)鍵詞:文傳烤肉知識分子

塵 元

(40)意識。用“意識”來構(gòu)詞是近一兩年來出現(xiàn)的新的語言現(xiàn)象。我前年十二月收集了十六個,去年三月得二十四個,近來增加了多少,沒有準(zhǔn)確的統(tǒng)計。看到這樣的句子:

中國知識分子嚴(yán)重的憂患意識,掩蓋了自己的主體意識和獨立意識。

然乎?否乎?這里不想評論。什么是“憂患意識”呢?文中解釋說:

——從孔夫子開始,知識分子就把“國家興亡”看得很重要,到宋代范仲淹提出“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,憂患意識已得到“輝煌表現(xiàn)”。

憂患意識就是通常說的“憂國憂民”。什么是“主體意識”和“獨立意識”呢?文中說

——知識分子從未形成獨立群體,自己不能主宰自己的命運。知識分子不是一個獨立階層,是附在皮上的一根毛,這個觀點現(xiàn)在應(yīng)受到挑戰(zhàn)。知識分子除有知識外,必須是有獨立功能的人,由于理論上的曲解,導(dǎo)致知識分子的自我意識薄弱,只追求人格上的完美,而不善于處理個人與周圍環(huán)境的關(guān)系,因而沒有西方知識分子那種“超越”能力。

主體意識,獨立意識,自我意識,以及獨立功能,超越能力——有點像詩似的,玄之又玄,我這個知識分子恐怕也因為自我意識不夠,說不出其中的主題意識,自慚形穢,有點自卑意識。

(41)略語。略語就是把一個詞組壓縮成非常簡略的符號——這在拼音文字中,只須將每個詞第一個字母抽出來寫在一起即成,如NATO(北大西洋公約),CCCP或USSR(蘇聯(lián)),USA(美國);非拼音文字壓縮的方法卻不是這樣,也許更復(fù)雜些。

科技上的術(shù)語或詞組用略語表達(dá)的比比皆是,比方北京正在建造的BEPC(正負(fù)電子對撞機)和報刊上常常提到的MIRV(多彈頭分導(dǎo)重返大氣層運載工具),漢語還沒有創(chuàng)造出恰當(dāng)?shù)穆哉Z來。

(42)去往。你聽過火車上指導(dǎo)旅客換車的廣播嗎?

“有去往鄭州方面的旅客,請換乘第×××次快車;有去往沈陽方面的旅客,請換乘第×××次特快……”用現(xiàn)代口語不常用而過去曾經(jīng)用過的“去+往”這種結(jié)構(gòu),是一種很有趣味的用法?!叭ム嵵荨薄巴嵵荨笔且粋€意思,“往鄭州去……”“去往鄭州……”有近似的語義。雙音節(jié)的去往比之單音節(jié)的去或往,更能促使聽者注意下面的地名。

(43)曠日持久。日本卡西歐計算機株式會社在《文匯報》(1988—06—13)登的廣告,有——

袖珍多功能日記簿

用途多種多樣,

曠日持久

快速調(diào)用、安全保密

我手頭就有這樣一個電子日記本,怎么成了“曠日持久”呢?原來是誤解了這個詞組了。“曠日持久”是個帶有貶義的詞組,《現(xiàn)代漢語詞典》釋作:“多費時日”,“拖得很久”。故《漢英詞典》給出的英語等義詞為prolonged,protractedo這里的語義應(yīng)當(dāng)是“經(jīng)久耐用”而不是“曠日持久”。各種語言都有自己習(xí)慣的褒義詞和貶義詞,不能按使用者主觀意志改變的。

(44)急癥室/急診室。中央電視臺播放的電視劇《警花出更》,有“急癥室”字樣。“急癥”,港粵通用的詞匯,北方話區(qū)稱“急診”?!俺龈保F(xiàn)在通用的港語(粵語過去有過這樣的詞匯),略近于值班巡查,值勤巡邏之意。Cow1es那部大部頭的粵語詞典沒有收。近來電視和報刊常常出現(xiàn)一些從南方(尤其港澳)傳入的語詞:開放的社會理應(yīng)如此。

(45)米高峰?!安恢鞘裁礀|西刺激了一位華人,他向主持人要了米高峰,向華作家發(fā)炮……?!?香港《大公報》1988.06.23)。

一個新的譯名:米高峰,即megaphone,或microphone,這里都叫“話筒”。搶米高峰,即搶話筒。

(46)國罵與詩。中國作家代表團(tuán)在巴黎龐比杜文化中心報告會,與法國公眾見面。據(jù)報道(1988.06.23港《大公報》),一位作家——

他說在出國前,他曾到長城去游覽,爬到長城墻頭上,俯瞰下來,心里倒想該寫首詩,沒想到詩寫不成,只想到那么一句話:

長城啊,真他媽的長……

“國罵”出現(xiàn)在巴黎“文化中心”。西方有個詞叫“反文化”(anticul-ture),不知這是文化或者是反文化,不明白。

(47)不詩。趙元任的名譯《阿麗思漫游奇境記》是一部研究現(xiàn)代漢語語言學(xué)的必讀書。書譯于一九二一年,初版于一九二二年,距今已超過半個世紀(jì)了,但現(xiàn)在讀來還是一種道地的現(xiàn)代漢語,今日讀來仍發(fā)現(xiàn)不少新意,例如:

但是有時候譯得太準(zhǔn)了就會把似通的不通變成不通的不通?;蚴前央p關(guān)的笑話變成不相干的不笑話,或是把押韻的詩變成不押韻的不詩,或是把一句成語變成不成語,……(見《凡例》)

請注意:“不笑話”,“不詩”,“不成語”?!焕⒄Z言學(xué)大師:這是語言游戲式的構(gòu)詞。

(48)美國加州—蒙古烤肉。北京有個大飯館,門前豎起霓虹燈招牌:

┌─────────┐

│美國加州│

│ 蒙古烤肉 │

└─────────┘

百思不得其解。蒙古烤肉怎么能搭上美國加州呢?比方“北京烤鴨”是北京特產(chǎn),能否這樣寫:

┌─────────┐

│美 國 紐 約 州│

│ 北京烤鴨 │

└─────────┘

年輕時聽人說笑話月亮也是外國的圓,到現(xiàn)在才知道蒙古烤肉是美國加州烤的香——可惜的是,我到“美國加州”不下七八回,卻未聞到蒙士烤肉味

(49)投訴?!巴对V”一詞由南而北,流行開了。規(guī)范性的詞書和一些方言詞書多未收此詞(我說未收,不說不收,其用意表明詞書收詞的速度常常趕不上語詞在社會生活傳播的速度)。英漢詞書complain一語有訴苦,抱怨,控訴等釋義,也未收“投訴”一義。

語匯是語言中最活躍的成份,也是最敏感的成份,同時是變化得最快的成份。

RoyT.Cowles的《廣州口語詞典》(TheCantoneseSpeakersDictionary)第1045頁有——

taū-sò=Tolodgeacomplain(即向政府有關(guān)部門提出申訴之意)。

(50)令譽。作家劉心武在一篇文章中把“令譽”一詞解釋為“您的名譽”,引來了熱心人士十多封指正信?!傲睢弊鳌吧啤薄懊馈苯猓苍S由這里派生出“令親”,“令郎”的“令”來(《辭?!?12頁有這么一點“因用為敬語”之意)。劉心武引用并贊同王蒙的倡議:作家要學(xué)者化。

“學(xué)者化”,難。“勤查查《辭源》等工具書”(劉心武語)卻是易于做到的。

一般人家里必備兩書,一是詞典,一是地圖,這叫做需要,也叫做文明。難道不是么?

(51)《明天發(fā)生了戰(zhàn)爭》。有名的電影片《而黎明,這里靜悄悄……》(…Aзориздесътихие)原作作者,寫了另一部小說,去年(一九八七)拍成電影,也是寫戰(zhàn)爭插曲的,受到觀眾熱烈的歡迎。這部小說的名字也一樣的特別,《Завтрабылавойна》(《明天發(fā)生了戰(zhàn)爭》),未來時的動詞卻用了過去式——二次大戰(zhàn)前夜蘇聯(lián)一首流行歌的名字《Eслизавтравойна》《假如明天戰(zhàn)爭》,這部小說有意仿照這首歌取名。未來——過去,過去——一未來。藝術(shù)的含蓄性和藝術(shù)的深意,盡在修辭中。

(52)鄧穎超。鄧大姐為蔡楚生二十周年祭題詞:

┌─────────────┐

│ 蔡楚生先生是 │

│ 中國進(jìn)步電 │

│ 影的先驅(qū)者! │

│ 鄧穎超1988年 │

└─────────────┘

全是規(guī)范化的簡化字。這是中央領(lǐng)導(dǎo)同志題詞用規(guī)范化漢字的一例;希望在實際生活中它不是唯一的一例。

(53)文傳機。telex一詞初到中國,有人誤譯為“電報掛號”,后來才知道這玩意兒不是電報掛號,而是一種自動收發(fā)報機,此時——只有此時,即了解了新概念代表了什么新事物時,才確切地解釋為“用戶直通電報”,簡稱“電傳”。《參考消息》(1988.07.06)介紹新興起的fax時,譯為“文傳機”——這是跟打字機大小差不多,利用普通電話線把手寫的或打字的文件傳遍世界的新事物?!拔膫鳌薄钤?,不是話傳,碼傳,而是文傳,俗稱“傳真”者是。報紙廣告(《人民日報》第八版,1988—07.07)卻用另一種稱呼:

┌───────────────┐

│ 日本電氣NEC│

│ NEFAX—10圖文傳真機│

└───────────────┘

這里“傳真機”加上“圖文”兩字,表達(dá)這個“機”的作用。

(54)麻瘋?報紙標(biāo)題:“是麻風(fēng)不是‘麻瘋”(《北京日報》1988—07—07),文曰:

影片《紅高梁》榮獲第三十八屆西柏林國際電影節(jié)‘金熊獎后,報刊上發(fā)表了不少評介文章。影片的主人公‘我奶奶先嫁的李大頭是個麻風(fēng)病人。某些文章把‘麻風(fēng)寫成‘麻瘋,是不對的?!?/p>

按傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),“風(fēng)”是“六淫”(風(fēng)、空、暑、濕、燥、火)之一,外感疾病,“瘋”在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)是另外一種癥狀。風(fēng)≠瘋。

(55)詩的翻譯。譯詩,難事。譯得太“直”了——等于幫讀者查字典;太著重“意”——又常常走樣?!栋Ⅺ愃悸午R中世界》最后的一首詩的最后兩段共六句,語言學(xué)家趙元任譯得既有詩味,又有詩情,瞧——

本來都是夢里游,

夢里開心夢里愁,

夢里歲月夢里流。

順著流水跟著過——

戀著斜陽看著落——

人生如夢真不錯。

好一個“夢里開心夢里愁”,好一個“夢里歲月夢里流。”譯成七言,卻又不拘于舊格律;押了韻,卻又不顯得勉強。請看原詩:

InaWonderlandtheylie,

Dreamingasthedaysgoby,

Dreamingasthesummersdie!

Everdriftingdownthestream—

Lingeringinthegoldengleam-

Life,whatisitbutadream?

如果照原文逐字逐字“直”譯,詩味沒有了,意境也沒有了。那時,真如西諺所謂:atranslator-traitor(翻譯者是個叛徒)。

猜你喜歡
文傳烤肉知識分子
大名鼎鼎的巴西烤肉
百歲文傳源:中國第一架無人機總設(shè)計師
赤子心相報滴水恩
第五個烤肉卷
烤肉自助
對知識分子的希望
對知識分子的希望
知識分子
一個父親的生死抉擇
莫逆之交