康 成
《大不列顛百科全書》里,收有一則趙元任先生用幾乎同音的許多字編出的一個(gè)有趣的故事——《施氏食獅史》,把中國話語音和文字相對獨(dú)立的特征巧妙而淋漓盡致地表現(xiàn)了出來。全文如下:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅,氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室,石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識是十獅尸,實(shí)十石獅尸。
這恐怕是最拗口的拗口令了,也只有精通語言達(dá)至境的大師趙元任先生才能寫出來。
(蔡老摘自《新聞出版報(bào)》)