国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一部成功的勞作

1995-07-15 05:30陳中梅
讀書(shū) 1995年12期
關(guān)鍵詞:荷馬譯本

陳中梅

理解西方不能忽略荷馬,解釋西方人文觀念的實(shí)質(zhì)(或基本原則)不能把荷馬史詩(shī)擱置一邊。在我國(guó),介紹和翻譯荷馬史詩(shī)的工作或許始于本世紀(jì)二十年代。鄭振鐸、高歌、徐遲等先生曾以不同形式做過(guò)程度不等的努力;傅東華先生的散文體譯本《伊利亞特》(一九五八年出版)完成了前輩學(xué)人全譯這部宏偉史詩(shī)的宿愿。盡管傅本轉(zhuǎn)譯自E·V·里尤的英譯本,但譯者的文筆功力仍然給讀者留下了較為深刻的印象,在一定程度上反映了荷馬史詩(shī)雄渾、蒼勁的古典風(fēng)范。開(kāi)創(chuàng)者們知難而進(jìn),篳路藍(lán)縷,在中國(guó)荷馬史詩(shī)翻譯與研究的崎嶇小道上踏出了幾行沉穩(wěn)、鮮明的印跡。

作為詩(shī)名,《伊利亞特》(在現(xiàn)存的古文獻(xiàn)中)最早見(jiàn)之于希羅多德的《歷史》(或《希波戰(zhàn)爭(zhēng)史》)。全詩(shī)分二十四卷,計(jì)一萬(wàn)五千六百九十三行,各卷的長(zhǎng)度分別從四百二十九到九百零九行不等,創(chuàng)編年代可能在公元前七五○年左右?!兑晾麃喬亍坊救∮靡炼砟醽喎窖詫?xiě)成,同時(shí)亦包容大量的埃俄利亞用語(yǔ),有的甚至可以追溯到古老的邁錫尼時(shí)代。詩(shī)歌以六音步長(zhǎng)短短格為主導(dǎo)節(jié)奏,但荷馬常用長(zhǎng)長(zhǎng)格取代長(zhǎng)短短格,而詩(shī)行的第六音步更是長(zhǎng)短短格的“禁區(qū)”。荷馬是詩(shī)人(aoidos),《伊利亞特》是詩(shī)歌,然而,由于種種原因,直至剛剛過(guò)去的一九九四年以前(其時(shí),《紅與黑》已有十多個(gè)譯本),擁有十二億人口的中國(guó)卻還沒(méi)有一部荷馬史詩(shī)的詩(shī)體全譯本。

令人高興的是,我們終于結(jié)束了一個(gè)在漢譯西方古典文學(xué)名著中只能通過(guò)散文閱讀整部《伊利亞特》的時(shí)代。至少在北京,關(guān)心文學(xué)、尤其是外國(guó)文學(xué)的讀者或許已經(jīng)驚喜地發(fā)現(xiàn),由人民文學(xué)出版社出版的一部設(shè)計(jì)精良、裝潢精美的詩(shī)譯本《伊利亞特》已經(jīng)悄然出現(xiàn)在一些大書(shū)店的書(shū)架上。先后承擔(dān)并“接力”完成這項(xiàng)巨大工程的是我國(guó)著名的古希臘文學(xué)專(zhuān)家羅念生先生和與他共事多年的王煥生先生。

羅先生是我國(guó)翻譯界享有盛名的前輩學(xué)者。據(jù)新譯“前言”介紹,羅先生晚年立志整譯《伊利亞特》全詩(shī),其時(shí)老人已年逾八旬,雖然沉疴在身,但仍抱病工作,矢志不移。一九九○年十月,羅先生溘然長(zhǎng)逝,余下的工作由王煥生接續(xù)完成。筆者雖然無(wú)緣拜會(huì)羅先生,當(dāng)面聆聽(tīng)他的教誨,但始終贊慕他對(duì)學(xué)問(wèn)鍥而不舍的執(zhí)著精神,贊慕他對(duì)一些微妙問(wèn)題的把握能力和對(duì)古希臘文學(xué)乃至文化的深刻和較為全面的理解。直到今天,就中譯古希臘文學(xué)作品的數(shù)量和字?jǐn)?shù)而言,羅念生仍然保持著十余本、洋洋幾百萬(wàn)言的最高紀(jì)錄。沒(méi)有羅念生,中國(guó)的古希臘文學(xué)的翻譯和研究事業(yè)還會(huì)停留在更為粗樸的階段;沒(méi)有羅念生,后學(xué)在這一領(lǐng)域內(nèi)的起步將會(huì)遇到更多的困難,必須排除更多更大的障礙。

和幾種舊譯相比,新近問(wèn)世的中譯本《伊利亞特》,優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的。新譯的最大貢獻(xiàn)或許在于大大提高了中譯《伊利亞特》的精度。以第一卷前二十一行為例。新譯本“補(bǔ)上”了傅東華先生漏譯(或故意不譯?)的一些重要詞語(yǔ),如“佩琉斯之子阿基琉斯”(點(diǎn)號(hào)表漏譯部分)、“把許多健壯英魂”、“遠(yuǎn)射神阿波羅”和戴脛甲的阿開(kāi)亞將士等。新譯糾正了傅譯本中的一些明顯的失誤或不妥之處,請(qǐng)比較:

新譯傅譯

無(wú)數(shù)的贖禮充裕的贖款

士兵的統(tǒng)帥兩位司令員

(使)將士死亡要?dú)灉缢牟肯?/p>

“贖款”或許更適用于對(duì)今天的大款贖回兒子的“豪舉”;“司令員”和“殲滅”等詞使人聯(lián)想起解放軍和國(guó)民黨軍的浴血苦戰(zhàn)。荷馬史詩(shī)中此類(lèi)“陷井”比比亦是,使不太熟悉古希臘人文背景的譯者常?!吧袭?dāng)受騙”。“想當(dāng)然”的結(jié)果往往是導(dǎo)致文化罅隙的伸寬。當(dāng)然,指出上述缺憾并不是為了抹殺舊譯的許多值得肯定的功績(jī);事實(shí)上,傅譯在某些詞語(yǔ)的處理上或許比新譯更為高明。比如,雖然新譯本的“把戰(zhàn)士的許多健壯靈魂送往冥府”無(wú)疑和傅本的“把許多豪杰的英靈送進(jìn)哈得斯”一樣立意明確,但(在這一上下文里)“豪杰”似比“戰(zhàn)士”更為貼切。

在公元前八世紀(jì),文學(xué)基本上還是一種口誦行為??谡b史詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn)便是(為了便于記憶)大量采用成套的固定或相對(duì)固定的飾詞、短語(yǔ)和段落。從某種意義上來(lái)說(shuō),荷馬史詩(shī),尤其是《伊利亞特》是用上述“程式化用語(yǔ)”(fomulae)和相似的語(yǔ)句段落連接而成的。顯然,翻譯荷馬史詩(shī)不能無(wú)視或輕視對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的處理。新譯本在一定程度上注意到了程式化用語(yǔ)的(對(duì)譯)一致性問(wèn)題,從而緊固了作品的前后呼應(yīng),增強(qiáng)了詩(shī)譯的整體和諧,突顯了詩(shī)歌語(yǔ)言的無(wú)窮魅力。許多飾詞不僅譯得很好,而且已經(jīng)臻達(dá)傳神的境界,如“神樣的俄底修斯”、“捷足的阿基琉斯”、“士兵的牧者特拉敘墨得斯”,等等。新譯對(duì)史詩(shī)中眾多明喻(不少長(zhǎng)達(dá)一行以上)的處理亦相當(dāng)成功,在詩(shī)譯的形式上作了有益的探索。準(zhǔn)確度的提高、程式化用語(yǔ)的較為妥善的處理,加上譯者的文學(xué)造詣和用詞遣句的老到功力——所有這一切使其較為充分地展現(xiàn)出荷馬史詩(shī)雄奇、古樸的風(fēng)采,再現(xiàn)了它的強(qiáng)勁、莊嚴(yán)、明晰、迅捷的(詩(shī)品)特點(diǎn)。

在西方,荷馬是一位被各個(gè)學(xué)科的專(zhuān)家們廣泛引用的作者?!耙煤神R”具有時(shí)間和“獨(dú)一無(wú)二”(如果我們?cè)敢獍押瘴鞫淼碌纳钅甏ㄔ诠捌呤兰o(jì);此外,赫氏的論述無(wú)論就“涉及面”還是“深度”而言,都遠(yuǎn)不及荷馬史詩(shī))所賦予的經(jīng)常是不容置疑的權(quán)威性。只有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們才能更好地理解新譯《伊利亞特》為詩(shī)行注碼的實(shí)用意義。新譯大致按段落標(biāo)行,雖然少一點(diǎn)一些希臘文本標(biāo)行的細(xì)致(即每五行一標(biāo)),卻也能給查索者提供一個(gè)大致的范圍,與以往閱讀某些譯本或編譯本時(shí)感受到的根本無(wú)法查尋的窘?jīng)r相比,這無(wú)疑是一個(gè)進(jìn)步。

新譯在精度上大有提高,但仍有一二疏漏。如:

(一)錯(cuò)譯、漏譯

1.99(表譯文〔不一定是原文〕第一卷第99行,以下類(lèi)推;本文所選的例詞例句主要取自羅—王譯本之第一、四、八、十一、十五、十八、二十二等卷):“不收錢(qián),不受禮”。當(dāng)時(shí)通行以物易物,尚無(wú)貨幣(即錢(qián)幣),人們“用閃亮的青銅換取灰鐵”(《奧德賽》原文1.184),因此不存在“錢(qián)”的問(wèn)題。

4.23—24:“赫拉胸中平平靜靜/一點(diǎn)火氣沒(méi)有,她對(duì)宙斯這樣說(shuō)”。事實(shí)上,其時(shí)赫拉胸中不僅不平靜,而且怒火中燒,難以忍耐,故而發(fā)問(wèn)宙斯。正確的釋譯似應(yīng)為:然而赫拉卻無(wú)法忍受心中的憤怒,對(duì)宙斯說(shuō)道。順便提一下,原文4.20—25等于8.457—462,但新譯沒(méi)有反映這一點(diǎn)。

15.532:“立即跨上戰(zhàn)馬奔向出事的地方”。當(dāng)時(shí)通行的赴戰(zhàn)方式不是“馬載”,而是“車(chē)載”。即由馬拉的輪車(chē)把壯勇帶到作戰(zhàn)地點(diǎn),人們下車(chē)展開(kāi)步戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)還沒(méi)有騎兵。正確的釋譯似應(yīng)為:兵勇們從蹄腿輕捷的馬后蹬車(chē)……。

15.686:“喊聲達(dá)云霄”?!霸葡觥痹淖鱝ither,指“高空”,與“低空”(aēr)形成對(duì)比,中間由云層隔開(kāi)(參考《伊利亞特》原文15.20)。新譯似乎忽略了aither與aēr的區(qū)別,亦沒(méi)有用適應(yīng)的詞語(yǔ)予以必要的區(qū)分(此類(lèi)例子在譯文中還有一些)。關(guān)于錯(cuò)譯,另見(jiàn)1.114;8.12,539—541;15.45,746;18.64,539—540等處。新譯的另一點(diǎn)缺憾是不少行次存在漏譯現(xiàn)象,有時(shí)甚至“放過(guò)”了一些比較或相當(dāng)重要的詞語(yǔ)(參見(jiàn)4.180;8.183;11.66;15.4—5;18.21;22.39,87,271等處)。此外,一些語(yǔ)句或詩(shī)行連接稍嫌勉強(qiáng),語(yǔ)法關(guān)系處理欠佳,讀來(lái)給人略有牽強(qiáng)之感。

(二)勉強(qiáng)直譯及存在于譯文中的其他問(wèn)題

新譯本在處理直譯和意譯的關(guān)系方面做得較好,提供了許多成功的范例,但全詩(shī)中似仍有一些勉強(qiáng)直譯的痕跡,尤以前十卷為甚:

4.198:他這樣說(shuō),傳令官聽(tīng)了,并沒(méi)有不服從(點(diǎn)號(hào)表示直譯部分)。

4.263:你的心可以隨時(shí)叫你飲。

8.101:老人家,那些年輕的戰(zhàn)士狠狠地壓迫你。(另見(jiàn)4.539—544;8.139等處)

有的譯詞似乎用得不夠準(zhǔn)確,值得商榷,如用“先鋒”指戰(zhàn)陣的前排,用“都城”指城或城堡,用“戰(zhàn)士”指阿伽門(mén)農(nóng)(在此類(lèi)上下文里,用“勇士”、“壯勇”等或許更為貼切)。另有一些語(yǔ)句讀來(lái)顯得生硬,究其原因,或許與納用了不夠妥貼或不太符合習(xí)慣用法的“搭配”有關(guān)。此類(lèi)例子較多,比如:“只剩下一點(diǎn)性命”(1.593),“尖銳的箭矢”(4.29),“有死的凡人”(11.2),“響徹晨曦”(11.50),“精力強(qiáng)壯”(18.157),“領(lǐng)唱嗚咽的哭聲”(24.747),等等(比較:“同時(shí)不住大喊”;“他那顆親切的心”;“釋放出靈魂”;“動(dòng)用這樣的傷害”;“這件事定會(huì)實(shí)現(xiàn)成現(xiàn)實(shí)”等)。此外,某些程式化用語(yǔ)雖然譯得達(dá)意,但似乎顯得過(guò)于“直接”,略嫌粗糙,有待于接受某種形式的“改造”或詩(shī)化處理,使其更具飾詞的典雅,更適用于史詩(shī)的特定語(yǔ)境。從字面上看,“空心船”、“突肚盾”、“等徑盾牌”和“曳長(zhǎng)裙的特洛亞婦女”等短語(yǔ)中或許不存在誤譯之虞,但若能在文字上再加提煉(包括必要的擴(kuò)充),使之能更好地傳遞荷馬史詩(shī)的神韻,展現(xiàn)荷馬英雄的戰(zhàn)斗情懷,則譯作給人的感受中或許會(huì)平添幾分詩(shī)的風(fēng)味,多一點(diǎn)醇酒般醉人的甜美。最后,不少重復(fù)出現(xiàn)的詩(shī)行(有的甚至“復(fù)現(xiàn)”在《奧德賽》里)在譯著中似乎未能得到前后一致的反映,這一“疏忽”大概也會(huì)影響作品的精確性。

公正地說(shuō),新譯本的成功和不足都將是留給后人的財(cái)富——或許,這一事實(shí)本身即足以表明作品的價(jià)值。

一九九五年八月,北京

(《伊利亞特》,羅念生、王煥生譯,人民文學(xué)出版社一九九四年十一月版,25.85元)

猜你喜歡
荷馬譯本
從荷馬到莪相
英譯漢中第三人稱(chēng)代詞的翻譯研究
專(zhuān)題前言:理解譯本
從女性主義視角比較研究《名利場(chǎng)》兩個(gè)漢譯本中女性意識(shí)的體現(xiàn)
尼采巴賽爾時(shí)期的荷馬研究
外遇故事
博學(xué)而又生動(dòng)的學(xué)術(shù)著作
后來(lái)未必居上
恰普曼翻譯的羅馬史詩(shī)