国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從女性主義視角比較研究《名利場(chǎng)》兩個(gè)漢譯本中女性意識(shí)的體現(xiàn)

2016-11-02 17:33:36蘇易安
青年文學(xué)家 2016年27期
關(guān)鍵詞:名利場(chǎng)女性意識(shí)譯本

摘 要:本文通過(guò)對(duì)比男性譯者和女性譯者在《名利場(chǎng)》漢譯本中對(duì)兩位女主人公的刻畫(huà),從形象描述、話語(yǔ)層面進(jìn)行分析,揭示性別因素在翻譯中的作用。

關(guān)鍵詞:女性主義;《名利場(chǎng)》;譯本;女性意識(shí)

作者簡(jiǎn)介:蘇易安,山東女子學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:典籍英譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-27--02

語(yǔ)言是文化的載體,其承載的不僅是信息,情感,還有思想,意識(shí)。千百年來(lái),無(wú)論是西方還是東方,女性地位普遍低下。大多數(shù)女性基本沒(méi)有話語(yǔ)權(quán),她們生活在男權(quán)社會(huì)中,屬于男性的附屬物,得不到尊重。即使是在語(yǔ)言層面,男性語(yǔ)言也一直處于統(tǒng)治地位,女性話語(yǔ)幾乎無(wú)立足之地。綿延千年的“男尊女卑”主要是因?yàn)槟行陨韽?qiáng)力壯,能創(chuàng)造生產(chǎn)力,產(chǎn)生剩余價(jià)值。而女性由于體力不如男性,并擔(dān)負(fù)著繁衍后代的任務(wù),所以創(chuàng)造的剩余價(jià)值有限,在農(nóng)耕時(shí)代幾乎無(wú)任何地位可言。女性地位低下的狀況一直延續(xù)了下來(lái),并愈演愈烈。

一、女性主義與翻譯的結(jié)合

作為一種社會(huì)行為,語(yǔ)言存在于不同的社會(huì)群體,折射出各不相同的光彩。男性語(yǔ)言一統(tǒng)天下的局面在當(dāng)今時(shí)代已經(jīng)不合時(shí)宜。十九世紀(jì)中晚期,隨著西方女性主義思潮的興起,女性主義運(yùn)動(dòng)漸漸深入的各個(gè)領(lǐng)域,女性話語(yǔ)開(kāi)始逐漸擺脫男性語(yǔ)言的奴役,世界開(kāi)始聽(tīng)到女性的聲音。這一切的實(shí)現(xiàn)不僅通過(guò)女性主義運(yùn)動(dòng),還通過(guò)語(yǔ)言的力量:女性主義與翻譯逐漸結(jié)合,女性譯者開(kāi)始有意識(shí)地開(kāi)創(chuàng)了具有女性特色的翻譯語(yǔ)言,動(dòng)搖了“男性中心地位”的不朽神話。

西方女性主義譯者用女性主義的視角去評(píng)價(jià)原文,當(dāng)發(fā)現(xiàn)有與女性主義相違背的語(yǔ)言出現(xiàn)時(shí)(比如詆毀女性的語(yǔ)言),其會(huì)立刻改譯原文,在字里行間凸顯女性意識(shí)。然而,中國(guó)女性翻譯理論的發(fā)展比較晚,其來(lái)源于西方女性翻譯理論,并在總結(jié)其精髓的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展出自己的特色。事實(shí)上,中國(guó)還沒(méi)有真正的女性主義譯者,但是中國(guó)的女性譯者在翻譯中已經(jīng)將女性意識(shí)與女性話語(yǔ)逐漸賦予譯文中的女性形象,將她們從男性話語(yǔ)的奴役下解放出來(lái),還其“女兒身”。

二、女性主義視角在譯作中的體現(xiàn)

本文從女性主義翻譯視角比較分析《名利場(chǎng)》的兩個(gè)漢譯本的差異,分別選取著名女翻譯家楊必的譯本及男性譯者彭長(zhǎng)江的譯本,從兩個(gè)譯本中對(duì)兩位女主人公利蓓加.夏潑(Rebecca Sharp)和愛(ài)米麗亞. 賽特笠(Amelia Sedley)的語(yǔ)言和形象處理差異入手,分析男性譯者和女性譯者在處理同一文本中女性人物的差異,以求更好地理解《名利場(chǎng)》之精髓,尋到兩位女主人公女性意識(shí)的體現(xiàn)。

《名利場(chǎng)》是英國(guó)十九世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家薩克雷的代表作,通過(guò)描寫(xiě)兩位女主人公的不同命運(yùn),描繪出英國(guó)十九世紀(jì)上層社會(huì)的驕奢淫逸,勾心斗角,逐名奪利,揭露了封建貴族們腐朽墮落的本質(zhì)。小說(shuō)的女主人公利蓓加.夏潑是個(gè)出身卑微的女子,但是一心想進(jìn)上層社會(huì),并為了抬高身價(jià)不擇手段,獻(xiàn)媚取巧,謊話連篇,不惜犧牲自己的色相,青春等去迎合那些能把自己帶入上層社會(huì)的人。但是最終,聰明反被聰明誤,下場(chǎng)凄慘。另一位女主人公愛(ài)米麗亞. 賽特笠出身富商之家,從小錦衣玉食,無(wú)憂無(wú)慮,心境純良,性格溫和,但是優(yōu)柔寡斷,在感情上有些“一根筋”,被后來(lái)的丈夫喬治玩弄于股掌之間。雖然飽經(jīng)磨難,但是最后被一直愛(ài)她的都賓所救,從此過(guò)上幸福的生活。下面本文作者將對(duì)比兩位譯者的譯本案例,探尋更能體現(xiàn)小說(shuō)女主人公的女性意識(shí)的譯本:

例1. “You old booby,” Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling……

楊必譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為楊譯):利蓓加道:“傻孩子!”她擰了他的耳朵一把,彎下身體看他的信,生怕他寫(xiě)了別字。

彭長(zhǎng)江譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為彭譯)“你這傻瓜蛋?!丙愝砜ㄆ艘幌滤亩湔f(shuō),同時(shí)從他背后望過(guò)去,以防他把字寫(xiě)錯(cuò)了。

此句為利蓓加挑唆丈夫羅登給姑媽寫(xiě)一封裝可憐的信,她口述一句,丈夫?qū)懸痪洹U煞蛳铀f(shuō)話太假,不想這么寫(xiě),她就擰丈夫耳朵,嗔怪他。從例1可以看出,楊必將“pinch his ear”翻譯成“擰了他的耳朵一把”,把強(qiáng)勢(shì)的女性對(duì)丈夫的管束和帶有調(diào)情性質(zhì)的小小懲罰譯得很傳神,把小兩口之間打是親罵是愛(ài)的感覺(jué)寫(xiě)得很到位,能體現(xiàn)女主人公利蓓加的強(qiáng)勢(shì)與刁蠻。而彭長(zhǎng)江將其譯為“掐了一下他的耳朵”,那種女性對(duì)丈夫的撒嬌與輕巧的懲罰沒(méi)有寫(xiě)出來(lái),讓人覺(jué)得利蓓加是說(shuō)話時(shí)容易動(dòng)粗的粗魯女性。女性意識(shí)在楊必譯文中憑借對(duì)一個(gè)小小動(dòng)作的刻畫(huà)就體現(xiàn)得淋漓盡致。

還有那句“You old booby”,也是利蓓加嗔怪丈夫的話。楊必譯為“傻孩子”,而彭長(zhǎng)江將之譯為“傻瓜蛋”。不難看出,彭長(zhǎng)江是在盡力想象女性嗔怪丈夫該怎么說(shuō),但是“傻瓜蛋”還是太中性的語(yǔ)言,不符合女性撒嬌時(shí)的語(yǔ)氣。楊必的一句“傻孩子”把利蓓加這位年輕女子對(duì)丈夫的憐愛(ài)與嗔怪雕琢得細(xì)致貼切,譯文中女性意識(shí)強(qiáng)烈。

例2. For she could…… embroider beautifully; and spell as well as Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery……

楊譯:她花兒繡得好,拼法準(zhǔn)確得和字典不相上下。除了這些不算,她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂(lè)觀,所以上自智慧女神,下至可憐的洗碗小丫頭,沒(méi)一個(gè)人不愛(ài)她。

彭譯:她繡花繡得美,拼字拼得準(zhǔn),就跟辭典一樣。而且她性情格外和氣、笑容可掬,親切溫柔、慷慨豁達(dá),上至智慧女神,下至可憐的洗碗丫頭,凡接近過(guò)她的,沒(méi)有不喜歡她的?!?/p>

此句是平克頓小姐稱(chēng)贊愛(ài)米麗亞. 賽特笠小姐的話。楊必把“embroider beautifully”譯為“花兒繡得好”,彭長(zhǎng)江將之譯為“繡花繡得美”。楊必的一個(gè)兒化音把愛(ài)米麗亞寫(xiě)活了,因?yàn)橹挥信院蛢和S脙夯?,但是男性很少用,所以彭長(zhǎng)江想不到這一層。再有“the poor girl in the scullery”一處,楊必譯為“可憐的洗碗小丫頭”,而彭長(zhǎng)江譯為“可憐的洗碗丫頭”。楊必的一個(gè)“小”字就把平克頓小姐的語(yǔ)氣寫(xiě)得傳神俏皮,符合女性的氣質(zhì),女性意識(shí)濃厚。而彭長(zhǎng)江的語(yǔ)言準(zhǔn)確是準(zhǔn)確的,但是不傳神,不女性化。

例3. “I have come hither…… to say farewell to my dearest and earliest friend. I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindness all my life.”

楊譯:“趕到此地和我最親愛(ài)的姑媽道別。我自小兒受姑媽的疼顧,希望能在我冒死出戰(zhàn)之前,從新回到恩人身邊和她握手言好?!?/p>

彭譯:“故來(lái)到此地,”……“向最親愛(ài)的姑母大人告辭。我向蒙姑母眷顧,今可能一去不返,故懇求您允許我重回膝下請(qǐng)安。”

這句是利蓓加模仿丈夫的語(yǔ)氣口述讓他給姑母寫(xiě)信的語(yǔ)言??傮w感覺(jué)是彭長(zhǎng)江譯本比較文縐縐的,楊必的譯本比較生動(dòng)。本文作者認(rèn)為,此處彭長(zhǎng)江有性別刻板印象的嫌疑。性別刻板印象( gender stereotype) 是指“人們對(duì)于不同的性別身份產(chǎn)生的固定和籠統(tǒng)的看法,是社會(huì)對(duì)刻板男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)的預(yù)設(shè)”。之所以這么說(shuō),是因?yàn)榕黹L(zhǎng)江試圖把信里的語(yǔ)言寫(xiě)得男性化十足,均用敬語(yǔ),顯得恭敬。在傳統(tǒng)語(yǔ)言觀念中,女性的語(yǔ)言要溫和文雅,可俏皮一些,描述性強(qiáng)一些,但男性的語(yǔ)言要粗獷,有時(shí)要比女性恭敬一些,刻板一些。但是這里畢竟是女主人公利蓓加在陳述,所以彭長(zhǎng)江譯得這么恭敬死板,與利蓓加的語(yǔ)言習(xí)慣與文化背景不符,其實(shí)她一輩子也說(shuō)不出這樣的話。彭長(zhǎng)江一味遷就丈夫羅登的語(yǔ)言,卻忘了這信全是利蓓加一手造就的“陰謀”,缺乏女性意識(shí)。

三、結(jié)束語(yǔ)

女性主義和翻譯的結(jié)合給翻譯發(fā)展打開(kāi)了一扇新的窗戶(hù),讓譯者和讀者有新的視角去欣賞文學(xué)作品,這對(duì)文學(xué)發(fā)展有著積極的推動(dòng)作用。女性主義是一場(chǎng)政治運(yùn)動(dòng),但波及到語(yǔ)言文學(xué)層面,更多的一場(chǎng)影響深遠(yuǎn)的文化運(yùn)動(dòng)。女性主義借助翻譯發(fā)出女性的聲音,還女性人物形象“真正女兒身”,發(fā)掘并充分體現(xiàn)文學(xué)作品中的女性意識(shí),功勞不可小覷。本文意在鼓勵(lì)譯者在處理文學(xué)作品中的女性形象時(shí),用女性主義翻譯理論指導(dǎo)其譯作,將原文的美更全面地傳遞給讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]Thackeray. W. M. Vanity Fair[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]彭長(zhǎng)江(譯). 名利場(chǎng)[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社, 2006.

[3]陶書(shū)敏. 翻譯與性別——《名利場(chǎng)》翻譯中的性別視角[D]. 合肥: 安徽大學(xué), 2010.

[4]楊必(譯). 名利場(chǎng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2.

[5]曾文. 女性主義翻譯研究—以祝慶英《簡(jiǎn)愛(ài)》中譯本為例[D]. 長(zhǎng)沙: 中南大學(xué), 2007.

猜你喜歡
名利場(chǎng)女性意識(shí)譯本
名利場(chǎng)
名利場(chǎng)
名利場(chǎng)
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
掩隱于革命與愛(ài)情沖突中的女性意識(shí):重讀《紅豆》
《紅樓夢(mèng)》寶黛詩(shī)詞與女性意識(shí)研究
街拍這個(gè)名利場(chǎng)
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
吉首市| 南部县| 怀远县| 赤水市| 江北区| 建始县| 佳木斯市| 河北区| 应城市| 梁平县| 木里| 慈利县| 呼图壁县| 漠河县| 利津县| 久治县| 进贤县| 伊川县| 桓台县| 武山县| 迁西县| 和平区| 天津市| 武威市| 惠来县| 武夷山市| 肇源县| 繁昌县| 白城市| 金昌市| 绍兴县| 太保市| 莱西市| 望谟县| 嫩江县| 探索| 安阳县| 两当县| 同德县| 邮箱| 通州区|