歐陽軍喜
近讀《讀書》一九九七年第十一、十二期安德森的“文明及其內(nèi)涵”一文,使我想起了“五四”前后的那場東西文化大論戰(zhàn)。學(xué)術(shù)界向來把那次論爭概括為新與舊、激進與保守、進步與反動之間的對立。這完全是對歷史的一種誤解。只要我們細(xì)究當(dāng)時論戰(zhàn)雙方的言論,我們就會發(fā)現(xiàn),他們之間的爭論主要是由于概念之間的不可通約性引起的——雖然雙方的論證都有其邏輯上的正當(dāng)性,但由于使用了完全不同的價值概念,所以形成了相當(dāng)不同的主張。具體而言,那是“文明”與“文化”之間的一場沖突。
中國人雖然很早就有“人文化成”和“天下文明”的詞句,但近代以來中國人所使用的“文明”與“文化”兩個詞是從英文Civilization或Cul-ture翻譯而來。這兩個詞在詞源學(xué)的意義上是有區(qū)別的。英語Culture與德語Kultur同由拉丁語Cultura演化而來。Cultura的原意,兼有神明拜祭、土地耕作、動植物培養(yǎng)以及心靈的修養(yǎng)等方面,既有物質(zhì)的因素又有精神的因素。Civilization的原義,與政治法律生活相關(guān),拉丁語Civis系指市民之事,由此轉(zhuǎn)化而來的Civilis(形容詞)或Civilisation(名詞)均不過指市民的地位、市民的權(quán)力以及市民的品格、教養(yǎng)諸義,所以Civilization與社會的政治的意義有密切的關(guān)系。安文指出,文明的現(xiàn)代用法可以追溯到啟蒙運動,它是啟蒙運動的一個主題,文化的現(xiàn)代用法要稍晚一些,應(yīng)追溯到原型浪漫主義或有時所稱的反啟蒙主義文獻。這兩個概念在整個十九世紀(jì)經(jīng)常互相替代,沒有人從根本上加以區(qū)別。不過在二十世紀(jì)初,它們第一次產(chǎn)生了尖銳的沖突。到斯賓格勒那里,“文明”成了“文化”不可避免的歸宿,一具“文化”的“僵尸”。
在中國,“文明”與“文化”兩個概念也經(jīng)歷了類似在歐洲的遭遇。辛亥前后的報刊雜志都喜歡用“文明”一詞而很少使用“文化”一詞。陳獨秀一九一五年九月創(chuàng)辦《青年雜志》時,也是開口閉口“近代文明”“西洋文明”,而很少談及“文化”一詞。后人用“新文化運動”來稱呼《新青年》所發(fā)動的新思潮已多少有點不合原意了。二十年代以后,特別是梁漱溟《東西文化及其哲學(xué)》一書發(fā)表后,談“文化”的漸漸多了起來,而且取代了“文明”一詞,然后又有人用“文化”觀批評陳獨秀等人的“文明”觀。比如杜亞泉、梅光迪、吳宓等。于是,一方固守十九世紀(jì)流行的帶有啟蒙時代特征的“文明”概念,一方固守二十世紀(jì)流行的帶有反啟蒙時代特征的“文化”概念,展開爭論,你來我往,演成一場東西方文化的大論戰(zhàn)。
可以說,那場論戰(zhàn),沒有什么“激進”與“保守”、“進步”與“反動”,只有對民族文化的深切關(guān)注和思考。