劉新宇
為了分析記者寫作中存在的主要問題和編輯把關(guān)時注意力的焦點,本文從兩個角度——寫作中各種錯誤的形式和錯誤的原因——對619篇新聞稿的改寫實例進行了研究。經(jīng)過分類和比較,筆者發(fā)現(xiàn),新聞寫作中的主要問題是錯別字、多字、少字和事實不準確,而導致這些錯誤的主要原因則是粗心大意和對待事實缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度。雖然這些錯誤是可以通過記者提高自己的責任心來避免的,可很多記者卻把它們直接推向編輯。這無疑是為編輯設(shè)置了“議程”——把關(guān)時要為記者的責任心小心翼翼。這種現(xiàn)象,不能不說是編輯把關(guān)的誤區(qū),更是責任的錯位。
本文的分析對象,取自2003年11月至2004年1月的新華社總編室的全部改稿實例,共619篇。分析的方法首先是通過改稿實例考察記者在寫作中存在的各種錯誤的形式并分析每種錯誤的原因,然后,將錯誤的形式和原因分類并在數(shù)量上加以比較,以發(fā)現(xiàn)錯誤集中于哪個領(lǐng)域,主要由什么原因所致。
經(jīng)整理,各類錯誤及其原因見下表:
1.錯別字,多字,少字
粗心大意導致的錯字、多字、少字共202處,如“比去年同期降低”寫成了“與去年同期降低”,“哈薩克斯坦”寫成了“哈薩克斯斯坦”,“并不等于”寫成了“并等于”。在錯字中,很大一部分是由記者將稿件輸入計算機時的打字錯誤產(chǎn)生的,如“非典型肺炎”寫成了“非典性肺炎”,這樣的錯誤,只要記者回頭瞥一眼鍵入的文字,是完全可以自行排除的,可是,在619處錯誤中,卻因為打字錯了87次。
另一類錯別字是由記者的語言文字基本功不扎實導致的。同音字、形近字混淆是主要表現(xiàn),比如,“的”、“地”、“得”不分,“象”和“像”不分,亂用“他們”、“她們”和“它們”,不知何時使用“權(quán)力”、何時擁有“權(quán)利”。這不僅僅是記者語言文字功夫本身的問題,也是記者的態(tài)度問題。為什么不去查查字典呢?雖是舉手之勞,可不愿費心的記者大有人在。這類錯誤共153處,占了總體的24.7%,這樣大的比例,反映了很多記者的懶惰心態(tài)。
還有人寫錯字是因為知識欠缺,如“公證制度”寫成了“公正制度”,“甲胺磷”寫成了“甲銨磷”。這類問題雖不突出,可是我們的記者要想贏得別人的尊重,還是應該努力彌補其他領(lǐng)域的知識。
2.事實不準確
新聞是對事實的報道,事實不準確是犯了行業(yè)的大忌。可是,仍有不少記者態(tài)度不甚嚴謹,對事件發(fā)生的時間、地點,人物的名稱、職稱、語言、行為和事物的名稱、數(shù)量沒有認真核實。比如,“去年秋天”寫成了“今年秋天”,“7個州”寫成了“11個州”,“受輕傷的彭佳威同學的父親彭力”被篡改為“受輕傷的彭力同學的父親彭佳威”,行政學院的“青年學者”被記者評為“副教授”,“已經(jīng)見過5次面”被說成“已經(jīng)通過5次電話”。事實的準確是新聞界尤為敏感也是反復強調(diào)的問題,但是很多記者不以為然。619篇改稿實例中,有113篇因態(tài)度不認真導致報道的事實不準確。這個數(shù)字,反映了問題的普遍性,實在令人擔憂。
事實不準確還有另一個原因——記者的知識儲備不足,對知識的運用不靈活。比如,一篇稿件寫到“阿富汗將實行類似美國的總統(tǒng)內(nèi)閣制”,但實際上,阿富汗將實行總統(tǒng)共和制。還有一個可笑的例子,一篇稿件中竟然出現(xiàn)了“電轉(zhuǎn)煤、電轉(zhuǎn)油”的字樣。如果記者動一下腦筋,就會發(fā)現(xiàn)這是個常識性錯誤,至少在目前的科技水平下應該如此。
3.措辭不準確和表述不當
第一類措辭和表述不當主要有兩個原因:隨意縮寫,專有名詞和固定用法沒有遵循本來的表述形式。比如,“呼和浩特市”被稱為“呼市”,“七十七國集團”被簡化為“七七國集團”。第二類問題是由語言文字功夫不過關(guān)引起的,主要表現(xiàn)為語義重復,搭配不當,指代不明等錯誤。例如,在“申辯”后面還要加一個“稱”字,“遇害后對其表示哀悼,并對死者家屬表示慰問”被寫成“遇害后對其家人表示哀悼和慰問”,“25日午夜”寫成了“當日午夜”。
4.電頭有問題
這類錯誤由兩個原因造成,一是寫作時不認真檢查電頭中的少字多字錯字;二是不符合電頭寫作的規(guī)范。例如,日期中沒有注明月份,缺少地點,還有的把“聯(lián)合國”當作地點。
5.標點符號不準確
標點符號的錯誤有3個方面:有的記者忘了加標點,隨意多加了標點或加錯了標點;也有的人使用標點符號不規(guī)范,例如“臺獨”、“公投”這類詞語不加引號是要犯政治錯誤的;還有的人語法存在問題,比如“三四十年代”的“三”和“四”之間就不能加頓號。
6.譯名不準確
每一個媒體都有自己的體例標準,譯名要受這個標準的約束,符合統(tǒng)一的規(guī)范。然而,這一點也常常被忽視,記者有時喜歡想當然地翻譯。他們把“薩達姆·侯賽因”譯為“薩達姆·侯塞因”,把“香榭麗舍大街”譯為“香榭利舍大街”,主要是因為對統(tǒng)一的規(guī)范視而不見,也沒有對自己產(chǎn)生任何懷疑。
7.數(shù)量關(guān)系不準確
數(shù)量關(guān)系方面的錯誤主要體現(xiàn)在語法上,有人將“五六百億立方米的天然氣儲量”寫成“五六百億噸的天然氣儲量”,將“一封信”寫成“一份信”,都是因為記者的語言基礎(chǔ)不扎實,不再贅述。
8.其他
除了上述7類,還有一些錯誤比較復雜,它們的原因也是多樣的。糾正這些錯誤,往往是依靠編輯多年來對語言的理解和對新聞的敏感。這些錯誤,也往往是記者自己難以發(fā)現(xiàn)的。
雖然其他錯誤形式也不少,可最根本的錯誤原因不外乎3種:態(tài)度不認真,語言基本功不扎實和知識儲備不足。這3種原因具有普遍性,它們體現(xiàn)在各種錯誤形式中。
三種原因造成的錯誤次數(shù)比較
將3種原因造成的錯誤次數(shù)加以比較,可以看到,態(tài)度不認真是最嚴重的問題,共380次,占了總體的61.4%;其次是語言文字功夫欠缺,共186次,占了30.0%;知識儲備不足導致的錯誤還不算多,共25次。這反映了編輯把關(guān)時要花費一半以上的工夫來彌補記者的責任心不強帶來的過失。事實上,上述錯誤中,很多是記者自己可以避免的,這完全在他們的能力范圍之內(nèi)。只要記者加強自己的責任心,嚴肅地對待寫作并加以核實,刻苦地錘煉語言,積累知識,就可以為編輯減輕很大的負擔,也只有這樣,才能縮小編輯把關(guān)的誤區(qū)。