梁愛林
摘 要: 探討建立我國翻譯教學(xué)的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)體系的問題十分重要而迫切?本文針對(duì)術(shù)語學(xué)教學(xué)體系的一些核心問題,例如教什么,怎樣教,提出了在翻譯教學(xué)框架中的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)方案,提出了一個(gè)供同行討論或者參照使用的術(shù)語學(xué)大綱,同時(shí)對(duì)教學(xué)的模塊組合?師資?教材教法要素,也提出了自己的看法,希望共同關(guān)注這些問題,盡快完善有中國特色的術(shù)語學(xué)教學(xué)體系?
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué),術(shù)語學(xué)培訓(xùn),體系建設(shè), 術(shù)語觀
On the Problems of Establishing China餾 Terminology Training
System within the Framework of Translation Teaching
Liang Ailin
Abstract: It is very important and urgent for us to explore the problems of establishing our country餾 terminology training system within the framework of translation teaching. The paper puts forward the terminology training program and a model terminology syllabus design for initiating the discussion among the colleagues and for their reference use within the framework of translator training and addresses to the core problems like what to teach and how to teach in the terminology teaching system. Meanwhile, with the hope of having more people focus on such problems and of improving the terminology teaching system with our own characteristics in the near future, the author also puts forward his own point of view regarding the factors of modular teaching, teachers, teaching materials and teaching methods.
Key words: translation teaching, terminology training, system establishment, terminology ﹑erspective オ
一?引言
術(shù)語學(xué)培訓(xùn)在世界很多國家,特別是在歐洲國家和加拿大的大學(xué)中,無論是對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生,還是對(duì)在職的專業(yè)翻譯人員,都早已是翻譯教學(xué)計(jì)劃中一個(gè)不可或缺的重要組成部分?鑒于國外一些大學(xué)對(duì)翻譯者開設(shè)術(shù)語學(xué)培訓(xùn)課程取得了成功經(jīng)驗(yàn),參加過術(shù)語學(xué)系統(tǒng)訓(xùn)練的譯員在提升翻譯質(zhì)量方面取得了顯著成效,[1]筆者認(rèn)為有必要盡早在翻譯教學(xué)中融入術(shù)語學(xué)的培訓(xùn)內(nèi)容?然而,就目前我國大學(xué)譯員培訓(xùn)的教學(xué)計(jì)劃體系來看,還存在著不少問題,這些問題制約著術(shù)語學(xué)科“堂堂正正”地被納入到大學(xué)的課程教學(xué)中?例如:我們還沒有一個(gè)可供術(shù)語學(xué)教學(xué)遵循的教學(xué)大綱,還缺少合適的術(shù)語學(xué)通用教學(xué)材料或者專用的教科書,懂得術(shù)語科學(xué)及其課程教學(xué)方法的合格教師還很缺乏?術(shù)語學(xué)課程無論是作為必修課還是選修課,都還沒有正式被權(quán)威的教育管理部門列入我國大學(xué)相關(guān)專業(yè)的教學(xué)體系中?就翻譯教學(xué)而言,國內(nèi)還沒有形成能夠適用于翻譯專業(yè)學(xué)生與專業(yè)翻譯人員的術(shù)語學(xué)教學(xué)體系?因此,研究在我國翻譯教學(xué)中如何構(gòu)建術(shù)語學(xué)培訓(xùn)體系的問題,例如術(shù)語學(xué)大綱的設(shè)計(jì)?術(shù)語學(xué)教師的要求?教材?教學(xué)方法等問題無疑具有十分重要的意義?國外學(xué)者Sager對(duì)歐洲翻譯者培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié)?[2]Picht描述了世界主要國家術(shù)語學(xué)培訓(xùn)發(fā)展至1991年的現(xiàn)狀?[3]Picht 和Partal又專門撰文討論了術(shù)語學(xué)培訓(xùn)方方面面的情況?我國學(xué)者鄭述譜提出應(yīng)在我國高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語學(xué)課程的觀點(diǎn)?[4]鄭述譜又介紹了俄國的術(shù)語教育情況,其中談到了術(shù)語學(xué)的教學(xué)內(nèi)容等?[5]2004年12月24~25日,在由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)和黑龍江大學(xué)聯(lián)合舉辦的“中國術(shù)語學(xué)建設(shè)研討會(huì)”中,多位專家學(xué)者都提出應(yīng)在高校開設(shè)術(shù)語學(xué)課程?一般來講,教師比較容易了解到歐洲和加拿大一些高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)術(shù)語學(xué)教學(xué)方面的信息,并且有不少的有識(shí)之士意識(shí)到把術(shù)語學(xué)列入我國高校學(xué)科建設(shè)體系的重要性和緊迫性,但是對(duì)于術(shù)語學(xué)教學(xué)中的一些要素問題,例如應(yīng)該教授什么樣的內(nèi)容,如何來教,誰提供培訓(xùn),如何為受訓(xùn)者設(shè)計(jì)培訓(xùn)等相關(guān)的問題,卻探討得不夠?針對(duì)這些術(shù)語學(xué)教學(xué)體系的核心問題,面向我國特定的翻譯者這個(gè)組別,筆者提出了在翻譯教學(xué)框架中的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)方案,提出了一個(gè)供同行討論或者參照使用的術(shù)語學(xué)大綱,同時(shí)對(duì)教學(xué)的模塊組合?師資?教材教法等問題,也提出了自己的看法,希望大家共同來關(guān)注這些問題,盡快完善有中國特色的術(shù)語學(xué)教學(xué)體系?
二?術(shù)語學(xué)未進(jìn)入翻譯教學(xué)計(jì)劃的原因
術(shù)語學(xué)科未被納入翻譯教學(xué)計(jì)劃的原因很多,其中術(shù)語學(xué)學(xué)科未能在學(xué)界準(zhǔn)確定位的問題是一個(gè)主要原因?[6]與高校中的其他學(xué)科或者科目相比,術(shù)語學(xué)學(xué)科的教學(xué)與研究地位低,甚至沒有被確認(rèn),加之宣傳普及不力等,都是導(dǎo)致術(shù)語學(xué)至今都未作為大學(xué)相關(guān)專業(yè)獨(dú)立課程的原因?另外我國高校中的許多同行對(duì)術(shù)語科學(xué)普遍知之甚少,甚至存在諸多的誤解?術(shù)語學(xué)未受重視的其他原因還包括:公眾?社會(huì),甚至一些領(lǐng)域的專業(yè)人士不能正確認(rèn)識(shí)術(shù)語科學(xué);教育行政主管部門及相關(guān)的部門,包括大學(xué)的教學(xué)管理部門,無論是從經(jīng)費(fèi)撥款上還是在行政措施與具體的行動(dòng)方面,都未能充分支持或者扶持這一學(xué)科的發(fā)展;術(shù)語學(xué)面向社會(huì)大眾宣傳不夠以及在我國發(fā)展起步得晚?未形成自己的完善體系等?因此,術(shù)語學(xué)的社會(huì)地位與學(xué)術(shù)研究的“法律”地位的確立已經(jīng)迫在眉睫,特別是該學(xué)科的學(xué)術(shù)或者教學(xué)與研究的定位問題?
三?術(shù)語學(xué)大綱設(shè)計(jì)
Picht 與Partal通過概括綜述世界主要培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的術(shù)語學(xué)教學(xué)狀況,他們?cè)O(shè)計(jì)了一個(gè)分為20個(gè)組成單元的術(shù)語學(xué)教學(xué)模型大綱,其中1~10單元的內(nèi)容是所有類型的學(xué)習(xí)者或者使用者都必修的部分,例如:專業(yè)翻譯者和翻譯專業(yè)的學(xué)生,術(shù)語與語言規(guī)劃人員,從事標(biāo)準(zhǔn)化工作的人員,術(shù)語庫的工作人員,術(shù)語學(xué)教師與研究人員,信息與文獻(xiàn)工作者,各專業(yè)領(lǐng)域的專家等?[3]這10個(gè)必修單元適合于不同類別的目標(biāo)組別,但是側(cè)重點(diǎn)有所差異?而11~20 單元的內(nèi)容則是為不同類別的學(xué)習(xí)者所設(shè)計(jì)的選修部分,由不同專業(yè)的人來自行選擇其適合的內(nèi)容?Picht 和Partal 所設(shè)計(jì)的這個(gè)術(shù)語學(xué)大綱至今仍然在世界各國的術(shù)語學(xué)培訓(xùn)中使用并且有著廣泛的影響?筆者依據(jù)他們的大綱設(shè)計(jì)模型,提出了一個(gè)可適用于中國譯員術(shù)語學(xué)培訓(xùn)的大綱,這個(gè)教學(xué)大綱是一個(gè)面向我國學(xué)習(xí)者的修改版本,限于篇幅,只介紹其主要內(nèi)容?
(一)構(gòu)建我國翻譯者使用的術(shù)語學(xué)課程教學(xué)大綱
1.引言介紹
ナ跤镅Ц攀:(1)“術(shù)語學(xué)”這個(gè)術(shù)語的意義,跨學(xué)科屬性;(2)術(shù)語學(xué)原則?方法?方法論與工具;(3)比較術(shù)語學(xué);(4)術(shù)語學(xué)與專業(yè)翻譯?
ナ跤镅У墓τ煤鴕庖:(1)促進(jìn)信息交流的清晰無誤;(2)減少歧義,提高交際的準(zhǔn)確性,促進(jìn)在某一專業(yè)領(lǐng)域中信息交流的效果;(3)提高翻譯質(zhì)量,提高源語與譯語產(chǎn)品的質(zhì)量和應(yīng)用能力;(4)重復(fù)利用術(shù)語信息單位可減少翻譯費(fèi)用;(5)舒暢的交流可提高顧客的滿意度和忠誠度;(6)有效使用術(shù)語資源;(7)熟知各種術(shù)語產(chǎn)品和服務(wù);(8)術(shù)語庫?術(shù)語集及多語言工程與知識(shí)庫的有效管理,公司企業(yè)的信息管理;(9)術(shù)語知識(shí)的本土化和全球化;(10)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化?語言規(guī)劃等?
2. 術(shù)語學(xué)的目標(biāo)
ツ勘:(1)在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中保證與提高交際的效果;(2)知識(shí)的轉(zhuǎn)移;(3)語言與特定專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)的獲取;(4)專業(yè)術(shù)語的處理;(5)分析與解決術(shù)語問題;(6)為自己開展術(shù)語工作做準(zhǔn)備等?
ナ跤镅У囊媧:(1)知識(shí)的分享與交換;(2)特定專業(yè)基本術(shù)語的掌握;(3)翻譯質(zhì)量,術(shù)語使用的清晰一致;(4)語言規(guī)劃與新術(shù)語的使用;(5)術(shù)語的系統(tǒng)觀或結(jié)構(gòu)觀的形成[7];(6)科技寫作質(zhì)量的提升;(7)正確使用術(shù)語數(shù)據(jù)庫和其他術(shù)語資源;(8)術(shù)語研究能力的培養(yǎng)等?
3.與術(shù)語學(xué)密切關(guān)聯(lián)的學(xué)科
(1)認(rèn)知科學(xué)與知識(shí)工程;(2)科學(xué)哲學(xué);(3)詞典學(xué)與語義學(xué);(4)邏輯學(xué);(5)信息科學(xué);(6)計(jì)算機(jī)語言學(xué);(7)翻譯研究;(8)應(yīng)用語言學(xué)?符號(hào)學(xué)?本體論和其他相關(guān)的學(xué)科領(lǐng)域,側(cè)重術(shù)語學(xué)的跨學(xué)科屬性等?
4.術(shù)語學(xué)的基本概念
(1)概念理論;(2)概念與術(shù)語的分析和定義;(3)概念的表現(xiàn)形式;(4)概念與術(shù)語的關(guān)系;(5)術(shù)語等值的確定?
5. 物體與概念
(1)基本定義與解釋;(2)概念的內(nèi)涵與外延;(3)特征?類型及其用法;(4)概念的表現(xiàn)方式:a.語言表現(xiàn)——定義與解釋?定義的類型?好定義的要素?定義的方法等,b.非語言的表現(xiàn)——公式?圖表?畫面等;(5)概念間的關(guān)系;(6)概念體系:類型?結(jié)構(gòu)與應(yīng)用,例如屬種關(guān)系?層次與非層次的關(guān)系[8];(7)概念領(lǐng)域與范圍?
6.術(shù)語和用來表示概念的其他形式
(1)術(shù)語單位與詞;(2)術(shù)語的構(gòu)成?要求與類型, 簡單術(shù)語與復(fù)雜術(shù)語,例如縮略詞?短語型術(shù)語,中文詞組術(shù)語的結(jié)構(gòu);[9](3)概念與術(shù)語的關(guān)系:一詞一義,一詞多義,同音異義,等值,概念與術(shù)語的協(xié)調(diào);(4)術(shù)語體系;(5)新詞?新術(shù)語與借用詞;(6)中文術(shù)語的構(gòu)成,中文單詞型術(shù)語的結(jié)構(gòu)[9];(7)中文術(shù)語的其他特征?
7. 術(shù)語辭典學(xué)
(1)傳統(tǒng)辭典學(xué)的方法與管理;(2)計(jì)算機(jī)化的辭典學(xué)方法與管理;(3)術(shù)語數(shù)據(jù)庫:發(fā)展歷史介紹,術(shù)語庫與知識(shí)庫;(4)數(shù)據(jù)的要素,數(shù)據(jù)格式,術(shù)語庫的類型,術(shù)語數(shù)據(jù)的交換,網(wǎng)絡(luò)化;(5)中國的術(shù)語庫;(6)關(guān)注以翻譯為方向的術(shù)語辭典學(xué)?
8.術(shù)語管理的過程 (1)不同的術(shù)語編撰方法描述;(2)術(shù)語編撰方法論:術(shù)語項(xiàng)目規(guī)劃,項(xiàng)目管理與執(zhí)行的要點(diǎn)等?
9. 術(shù)語?信息與文獻(xiàn)編輯
10. 術(shù)語與標(biāo)準(zhǔn)化
(1)基本定義,何謂標(biāo)準(zhǔn)化;(2)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的類型:技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),單語言標(biāo)準(zhǔn)與多語言標(biāo)準(zhǔn);(3)組織架構(gòu):國際主要組織(例如ISO, IEC),地區(qū)組織(例如NATO, 歐洲標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)),國家一級(jí)的組織和主要的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化組織;(4)標(biāo)準(zhǔn)化的可能性和局限性;(5)工作程序和工作方法;(6)中國的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化;(7)國際合作與網(wǎng)絡(luò)等?
11.術(shù)語與專門用途語言文本的生成
12.術(shù)語學(xué)研究的新動(dòng)態(tài)
13.術(shù)語學(xué)課題或者實(shí)踐
(二) 翻譯教學(xué)中的術(shù)語學(xué)課程模塊
ナ跤镅У目繆Э剖糶運(yùn)得鞲醚Э粕婕暗牧煊蜆,包括語言學(xué)?翻譯研究?信息科學(xué)?符號(hào)學(xué)?認(rèn)知科學(xué)?知識(shí)工程及傳播學(xué)等?這也意味著術(shù)語學(xué)的方法?原則和理論能夠適用于不同的學(xué)科目的?術(shù)語學(xué)的簡介課程或稱導(dǎo)論課應(yīng)該能夠服務(wù)于不同的專業(yè)組別及不同的目標(biāo)?為適合特定的組別需要,例如翻譯者,課程設(shè)計(jì)人員或者教師時(shí)常需要變換導(dǎo)論課的一些教學(xué)內(nèi)容?對(duì)于學(xué)員不同的背景?不同的目標(biāo)?不同的需求和水平,術(shù)語學(xué)培訓(xùn)課程最好以“模塊”的教學(xué)方式進(jìn)行?上文1~10項(xiàng)內(nèi)容,作為術(shù)語學(xué)導(dǎo)論課程,是培訓(xùn)譯員的“共核”必修部分,應(yīng)該能適用于培訓(xùn)不同類型的翻譯者,既可包括翻譯專業(yè)的學(xué)生?在職的翻譯者,也可以是其他人員,例如術(shù)語學(xué)教師,專門用途語言教師,標(biāo)準(zhǔn)化工作人員及各領(lǐng)域的專業(yè)人員等?11~13項(xiàng)則屬于選修內(nèi)容,雖然設(shè)計(jì)的內(nèi)容是針對(duì)翻譯者的實(shí)際需要,但是教師可根據(jù)自己的實(shí)際情況(師資?學(xué)習(xí)者及教學(xué)條件等)選擇適當(dāng)?shù)哪K來安排教學(xué)?1~13項(xiàng)中的教學(xué)內(nèi)容,無論是必修部分還是選修部分,都已在 Picht 和Partal的術(shù)語學(xué)大綱“題目”的基礎(chǔ)上有了較大的改變?術(shù)語學(xué)模塊教學(xué)能夠滿足不同人群的需要,分模塊教學(xué)的方式也有利于根據(jù)內(nèi)容及時(shí)間進(jìn)行調(diào)整?同樣,課程的屬性是必修還是選修,是短期培訓(xùn)還是長期培訓(xùn),也決定著術(shù)語學(xué)模塊的選擇?長期固定的正式術(shù)語學(xué)教學(xué)顯然與短期強(qiáng)化式的培訓(xùn)在內(nèi)容和方法上有差異?把術(shù)語學(xué)列入翻譯者的課程計(jì)劃中,學(xué)習(xí)者修完后,便會(huì)對(duì)翻譯與術(shù)語學(xué)這兩門學(xué)科有切身的認(rèn)識(shí),也有利于形成系統(tǒng)思維的方法?
對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來講,理想的授課模式是:教師以正式講課的方式系統(tǒng)地傳授每個(gè)單元所涉及的術(shù)語學(xué)重點(diǎn)部分,加上適當(dāng)?shù)木毩?xí)和項(xiàng)目實(shí)踐?鑒于術(shù)語學(xué)課程還沒有成為我國翻譯者培訓(xùn)的“獨(dú)立”必修課或者選修課,在這種背景之下,就需要教師自己決定,以模塊的方式把適合的術(shù)語與翻譯內(nèi)容融合到整個(gè)的翻譯培訓(xùn)計(jì)劃中?我國學(xué)者潘書祥[10]與鄭述譜[4]及其他學(xué)者呼吁把術(shù)語學(xué)作為公共課程在高校中開設(shè)?這個(gè)倡議很好,但是筆者認(rèn)為目前把術(shù)語學(xué)作為公共課大規(guī)模地面向文理各專業(yè)學(xué)生開設(shè)的條件還不成熟,但可以先行在與術(shù)語學(xué)關(guān)系密切的專業(yè),例如翻譯學(xué)?傳播學(xué)?專門用途語言等專業(yè)進(jìn)行教學(xué)試點(diǎn),特別是在研究生層次實(shí)踐?主要原因是這類專業(yè)有實(shí)施術(shù)語教學(xué)的條件,其他原因會(huì)在下文談到,例如師資的要求等?另外國外術(shù)語學(xué)教育在大學(xué)開展幾十年來,也不是面向所有專業(yè)的學(xué)生?
ザ雜讜謚胺譯者來說,術(shù)語學(xué)課程培訓(xùn)不必完全采用針對(duì)在校學(xué)生的模式,因?yàn)槁殬I(yè)翻譯者在他們的工作經(jīng)歷中已經(jīng)具備了不少術(shù)語工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),國外有句話說“譯員就是個(gè)術(shù)語工作者”(the translator as terminologist)?為他們開設(shè)短期強(qiáng)化術(shù)語學(xué)課程可以提高他們術(shù)語翻譯的能力?這類課程的內(nèi)容應(yīng)側(cè)重術(shù)語工作和術(shù)語管理工作中的理論及實(shí)際應(yīng)用方面?教學(xué)模塊的選擇要盡可能符合譯員工作的實(shí)際利益,譯員也從對(duì)術(shù)語翻譯問題的討論中及術(shù)語管理的課程中獲益良多?總之,培訓(xùn)要有利于譯員在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)轉(zhuǎn)移與信息交流過程中質(zhì)量與效率的提高,同時(shí)提高了他們的實(shí)際交際能力和術(shù)語工作能力?
(未完待續(xù))
參考文獻(xiàn)
[1] Picht H. State瞣f瞭he睞rt of Terminology Training in 1991. Terminology Science and Research. IITF Journal, 1993, 4(1): 2-33.
[2]Sager J. The Translator as Terminologist. In: C. Dollerup & A. Loddegaard(eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.1992. 107-122.
[3] Picht H , Partal C A. Aspect of Terminology Training. In: S E Wright, G Budin(eds.). Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1997. 305-321.
[4] 鄭述譜. 發(fā)展我國的術(shù)語學(xué)研究——應(yīng)在高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語學(xué)課程. 科技術(shù)語研究, 2003,(2): 25-27.
[5] 鄭述譜. 俄國的術(shù)語教育.科技術(shù)語研究, 2006,(2): 10-13.
[6] 鄭述譜. 關(guān)于中國術(shù)語學(xué)建設(shè)的構(gòu)想. 科技術(shù)語研究, 2005,(1): 10-13.
[7] The Pavel Terminology Tutorial. (on瞝ine) Publics Works and Government Services Canada.Available from: http://www.termium.gc.ca/didacticiel瞭utorial/english/lesson1/.2004-10-3.
[8] Silvia Pavel & Diane Nolet. Handbook of Terminology. Public Works and GovernmentServices Canada. 2002.
[9] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論. 北京: 語文出版社.1997.
[10] 潘書祥. 關(guān)于加強(qiáng)我國術(shù)語學(xué)建設(shè)的幾點(diǎn)思考.科技術(shù)語研究, 2005,(1): 4-9.