[摘要]要成功地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換必須熟悉兩種語(yǔ)言所代表的文化,因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都是植根于某種具體的文化之中的。因此,翻譯教學(xué)要注重英漢文化的差異及其語(yǔ)言表達(dá)上的不同,在翻譯教學(xué)中應(yīng)滲透深刻的跨文化交際意識(shí),使學(xué)生能夠真正達(dá)到跨文化交流的目的。
[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué),跨文化交際,本土文化。
[中圖分類(lèi)號(hào)]H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-4634(2006)02-0157-04
[收稿日期]2005-12-12
[作者簡(jiǎn)介]佟曉梅(1972-),女(滿(mǎn)族),遼寧錦州人,講師,碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
0引言
“文化”表征著傳統(tǒng)和信仰,人從一出生就浸潤(rùn)其中,人的一切行為,包括語(yǔ)言行為都受這種文化的制約,文化潛移默化地影響著人的思想,人生活在其思想規(guī)范之中。人們對(duì)語(yǔ)言的理解無(wú)疑也受文化的影響和制約。由于具有民族、地域、時(shí)代的特性,因此不同文化的溝通自然離不開(kāi)翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言文字是文化的最重要的載體[1]??梢?jiàn),文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。難怪有的學(xué)者認(rèn)為,翻譯的難與易、好與劣,與其說(shuō)與語(yǔ)言有關(guān),倒不如說(shuō)主要與文化有關(guān)。
1翻譯教學(xué)的內(nèi)涵及界定
對(duì)翻譯教學(xué)基本概念的界定,意見(jiàn)不一,可謂是見(jiàn)仁見(jiàn)智。加拿大學(xué)者德利爾(Jean Delisle,1981)首先提出了“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的概念,認(rèn)為“教學(xué)翻譯”只是外語(yǔ)教學(xué)的一種工具,用來(lái)檢查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的掌握和理解程度,而“翻譯教學(xué)”則是為了培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯技能而進(jìn)行的教學(xué)。我國(guó)自1997年來(lái),理論界對(duì)這一概念有著不同的見(jiàn)解。例如,穆雷提出要區(qū)分“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的重要性, 認(rèn)為“教學(xué)翻譯”是以語(yǔ)言教學(xué)為目的的翻譯,“翻譯教學(xué)”指以翻譯技能培養(yǎng)為目的的教學(xué)[2],前者針對(duì)的對(duì)象是非外語(yǔ)的人文社科或理工科專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,后者針對(duì)的是外語(yǔ)或翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,盡管在選用材料和培養(yǎng)目標(biāo)方面均不相同,但是兩種翻譯教學(xué)都非常重要,其教學(xué)效果直接影響到我國(guó)未來(lái)翻譯人才的培養(yǎng)。
2跨文化交際意識(shí)
2.1跨文化交際意識(shí)
“跨文化意識(shí)”是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于其所學(xué)的目的語(yǔ)文化具有較好的知識(shí)掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像目的語(yǔ)本族人的思維一樣思考問(wèn)題并做出反應(yīng)以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。具有良好的跨文化意識(shí)意味著外語(yǔ)學(xué)習(xí)者能自覺(jué)地消除在與目的語(yǔ)本族人進(jìn)行交往的過(guò)程中可能碰到的各種障礙,從而保證整個(gè)交際過(guò)程中的有效性?!翱缥幕浑H”這個(gè)概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過(guò)來(lái)的,指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。賈玉新在《跨文化交際學(xué)》一書(shū)中指出“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際”[3]。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家拉多早在20世紀(jì)50年代就認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該包括文化教學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認(rèn)為,交際能力不僅包括語(yǔ)言能力,而且包括對(duì)與語(yǔ)言使用密切相關(guān)的社會(huì)文化因素的了解和掌握。學(xué)生的外語(yǔ)交際能力應(yīng)包括五種要素,即四種語(yǔ)言能力(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě))加上社會(huì)文化能力(能夠與另一文化的人進(jìn)行和諧的交往)。
2.2“跨文化交際意識(shí)”培養(yǎng)的基本目標(biāo)
對(duì)當(dāng)代大學(xué)生“跨文化交際意識(shí)”的培養(yǎng)應(yīng)達(dá)到以下幾個(gè)基本目標(biāo):
1)培養(yǎng)學(xué)生繼續(xù)學(xué)習(xí)目的語(yǔ)(外語(yǔ))及其文化的意識(shí)和能力。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)(外語(yǔ))及其文化的學(xué)習(xí)和掌握沒(méi)有終點(diǎn),一個(gè)不斷深入的過(guò)程,學(xué)生需要不斷地深入學(xué)習(xí),以提高自己的適應(yīng)能力;
2)培養(yǎng)學(xué)生具有良好的文化理解力。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)目的語(yǔ)(外語(yǔ))的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)不可避免地碰到一些具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯和典故等;
3)培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的實(shí)際交際才能。隨著社會(huì)歷史的發(fā)展,國(guó)際交往將會(huì)愈發(fā)頻繁和深入,學(xué)生要應(yīng)對(duì)時(shí)代的挑戰(zhàn),較強(qiáng)的交際技能更顯其重要性;
4)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外國(guó)文化持客觀(guān)態(tài)度,對(duì)外國(guó)文化的吸收要有借鑒性,學(xué)他人之長(zhǎng),補(bǔ)自己之短,不要過(guò)于盲目,不人云亦云,要有自己的判斷。
3跨文化交際意識(shí)與翻譯教學(xué)
語(yǔ)言就像反映民族文化的一面鏡子,揭示著該民族的文化內(nèi)容,如果不了解民族文化就很難對(duì)其話(huà)語(yǔ)做出準(zhǔn)確的推論,就會(huì)妨礙交際的順利進(jìn)行。翻譯是文化交流的工具,承擔(dān)著幫助人類(lèi)溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的神圣使命?,F(xiàn)在,人們已普遍認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。在某種意義上語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接”起來(lái),真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。我國(guó)新修訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》(2000)第四條教學(xué)原則中規(guī)定:在專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力外,還包括對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。而翻譯教學(xué)作為以雙語(yǔ)(英語(yǔ)和漢語(yǔ))的轉(zhuǎn)換為主要內(nèi)容的學(xué)科對(duì)文化傳播更負(fù)有直接的責(zé)任??缥幕浑H意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于翻譯教學(xué)具有比對(duì)一般外語(yǔ)教學(xué)更為重要的意義。
如何在翻譯教學(xué)的整個(gè)過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)呢?筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行思考和努力。
3.1翻譯教學(xué)的目的要有明確性
人們一直有種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為翻譯課就是要教會(huì)學(xué)生翻譯,培養(yǎng)翻譯者,甚至翻譯家。我們不排除課堂走出翻譯家,但應(yīng)該清楚的是翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生了解翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,具備基本的翻譯理論,為今后發(fā)展奠定基礎(chǔ)??赡壳坝捎谀康牟幻鞔_,培養(yǎng)方式就發(fā)生了錯(cuò)位,學(xué)生則把翻譯課當(dāng)成了培訓(xùn)班,開(kāi)始大量的翻譯練習(xí),期待能從翻譯課上掌握一些字詞的翻譯,掌握幾條技巧,就可以“登臺(tái)獻(xiàn)藝”了。對(duì)老師講授的翻譯過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則以及原作、譯者和譯著之間的關(guān)系等毫無(wú)興趣,他們希望走出翻譯課堂就是地地道道的譯者。
3.2教學(xué)方法的改革
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要有強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí),不但要注意語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧的講授,以及這兩種語(yǔ)言所反映的文化背景,而且還需要培養(yǎng)學(xué)生具有敏銳的觀(guān)察力、理解力以及靈活的表達(dá)力和創(chuàng)造力。為了彌補(bǔ)目前大多數(shù)教材沒(méi)有將跨文化交際意識(shí)貫穿整個(gè)編寫(xiě)過(guò)程的不足,翻譯教師在布置課外練習(xí)時(shí)一方面要讓學(xué)生使用講授過(guò)的技巧,另一方面要時(shí)時(shí)牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動(dòng)并提高譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力。翻譯教師要力求不斷改進(jìn)教學(xué)方法,以新的思維、新的理論和觀(guān)點(diǎn)去熏陶學(xué)生,注重學(xué)生翻譯中創(chuàng)造能力的培養(yǎng),使學(xué)生既打好語(yǔ)言和翻譯基礎(chǔ),又拓寬思路、擴(kuò)大視野,使畢業(yè)生走向工作崗位以后具有創(chuàng)新能力。此外,在重視全譯研究和能力培養(yǎng)的同時(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫(xiě)、述評(píng)、綜述等的能力,這是提高翻譯時(shí)效、充分利用國(guó)外信息資源的必由之路。
3.3翻譯教學(xué)課程安排要力爭(zhēng)全面和系統(tǒng)
目前高校翻譯課程的安排缺乏全面和系統(tǒng)性。由于翻譯需要較為均衡的中英文水平,并涉及許多其它門(mén)類(lèi)的知識(shí),因此,母語(yǔ)及相關(guān)課程的導(dǎo)入至關(guān)重要。對(duì)教材的選擇要特別注重文化傳播——包括文化的定義與內(nèi)涵,文化、語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系,英漢主要的文化差異及其翻譯對(duì)策等內(nèi)容;既有單句譯例又有篇章翻譯和各類(lèi)文體翻譯的內(nèi)容,既有正面的技巧講述又有譯文錯(cuò)誤分析、譯文對(duì)比賞析等內(nèi)容。同時(shí)應(yīng)以文化雙向交流為主線(xiàn),將其貫穿整個(gè)翻譯教材。在譯例的選用中時(shí)時(shí)不忘傳達(dá)文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語(yǔ)言、翻譯技巧的同時(shí),更加深入地了解自己本民族的文化和對(duì)象國(guó)的文化。
3.4寬容語(yǔ)言文化差異,正確處理文化因素
跨文化交際翻譯需要涉及異域文化,異域文化都有自己的本質(zhì)特征和不同的文化樣式,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言或文化在語(yǔ)言的哲學(xué)觀(guān)、人們的思維方式、詞匯的文化內(nèi)涵、句法特點(diǎn)、交往規(guī)則等方面都存在著一定的文化差異,正是這些差異決定了各民族文化的特殊性。在跨文化交際翻譯活動(dòng)中人為地夸大或縮小文化差異都是不可取的,都不利于人類(lèi)文化的平等交流與發(fā)展。因此,建立文化差異的概念,寬容文化差異的存在,從多角度、多方位來(lái)認(rèn)識(shí)不同文化的差異性,從差異出發(fā),尋找人和文化的共同習(xí)俗,彼此適應(yīng),互相理解,尋求共同擁有的“話(huà)題”,走出跨文化交際翻譯的文化誤區(qū),建立對(duì)話(huà)式的跨文化交際翻譯模式。正如中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)樂(lè)黛云先生一直倡導(dǎo)的“和實(shí)生物,同而不繼”,即“和”是差異得以共存的基礎(chǔ),而“和而不同”是實(shí)現(xiàn)“差異共存與相互尊重”目標(biāo)的基本原則[4]。
“歸化”與“異化”是跨文化交際翻譯中處理文化因素的兩種策略,這一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。異化派主張保留源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,即“異國(guó)情調(diào)”、“洋汁洋味”;歸化派則認(rèn)為將源語(yǔ)中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)法,即“入鄉(xiāng)隨俗”。其實(shí),“異化”與“歸化”并不矛盾,兩者不應(yīng)該互相排斥,雙方應(yīng)該是互證、互補(bǔ)的,它們是跨文化交際翻譯中相輔相成、互為補(bǔ)充的兩種策略。從功能上看,歸化式翻譯使讀者更好地理解譯文,可以更簡(jiǎn)便地達(dá)到交流的目的;異化式翻譯,可以更多地吸收異域文化的因素,從而豐富譯入語(yǔ)文化。在跨文化交際翻譯中,應(yīng)該根據(jù)不同的交際目的,針對(duì)不同的讀者群,采用相應(yīng)的策略。在譯入異域文化時(shí),譯者要注意自己的雙重道德義務(wù):一是忠實(shí)異域文化;二是要維護(hù)自己的意識(shí)形態(tài)以免給譯語(yǔ)文化造成不該有的侵犯。
培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),不但可以克服民族文化自戀情結(jié),能夠借助異域文化的營(yíng)養(yǎng)成分來(lái)構(gòu)建民族本土文化;而且可以避免極端的民族中心主義,避免盲目地排除異域文化,并可以杜絕“語(yǔ)言稱(chēng)霸”和“文化強(qiáng)權(quán)”等現(xiàn)象的滋生。
3.5增設(shè)母語(yǔ)課程,提高本土文化修養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)
“語(yǔ)言是存在的棲居”,這是20世紀(jì)海德格爾最為振聾發(fā)聵的哲學(xué)宣言。在海德格爾看來(lái),語(yǔ)言不是人的工具,而認(rèn)為其本質(zhì)即是存在的本質(zhì)[5]。民族語(yǔ)言代表了一種“本土生活方式”,而代表本土生活方式的母語(yǔ),相對(duì)于只有“外語(yǔ)”才能進(jìn)行的思維活動(dòng),往往更能賦予個(gè)人以某種思想的力量,不管他如何粗糙或者微妙;此外,母語(yǔ)因?yàn)樵谛睦砩细鼮榻咏彩敲褡鍑?guó)家最為廣泛文化群體的表達(dá)工具[6]。對(duì)于翻譯而言,精通譯出語(yǔ)固然重要,但這只是對(duì)譯者的片面要求,精通本國(guó)語(yǔ)言文化是要求的另一面。而為了應(yīng)付各種過(guò)級(jí)考試,學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)上花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力,忽視了對(duì)母語(yǔ)的培養(yǎng),從而導(dǎo)致翻譯中語(yǔ)言的枯竭。其實(shí),母語(yǔ)工具性表達(dá)能力低下倒在其次,最可怕的是母語(yǔ)能力的喪失,它實(shí)際上意味著民族或本土視界的缺失。對(duì)民族和本土語(yǔ)言的漠視,其實(shí)質(zhì)就是自甘于被殖民化。我國(guó)當(dāng)代大學(xué)教育中母語(yǔ)教育與英語(yǔ)教育地位極不平衡、學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)完全為外來(lái)語(yǔ)所宰制的狀態(tài),已足以引起人們的深思。因此,適當(dāng)?shù)亻_(kāi)設(shè)一定數(shù)量的母語(yǔ)課程,既能促進(jìn)外族語(yǔ)言的學(xué)習(xí),又弘揚(yáng)了本國(guó)文化。
4結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言作為文化的核心,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,需要不斷發(fā)展,在世界文化日趨同化的今天,更需要保持漢語(yǔ)語(yǔ)言的繼承和發(fā)展。翻譯的最終目的不是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響和相互豐富。因此在翻譯教學(xué)過(guò)程中不能只是傳授一般的翻譯技巧,或只是做機(jī)械的練習(xí),而是要教會(huì)學(xué)生從文化內(nèi)涵來(lái)分析作品,理解作品,并且懂得英漢文化的差異及其語(yǔ)言表達(dá)上的不同,不斷地向?qū)W生傳播對(duì)象國(guó)社會(huì)文化背景知識(shí),使其較系統(tǒng)地了解對(duì)象國(guó)哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教及風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀交往、衣食住行等方面的知識(shí),提高跨文化交際意識(shí)。只有這樣才能從根本上提高學(xué)生的欣賞與鑒別能力,提高學(xué)生的翻譯能力與實(shí)際交流能力。大學(xué)翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力,即不僅能使用語(yǔ)法規(guī)則來(lái)組成語(yǔ)法正確的句子,而且知道向何人使用這些句子的能力。但只有語(yǔ)言文化修養(yǎng)達(dá)到一定水平的人,才能實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)加大交際文化教學(xué)的力度,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),注重傳授文化知識(shí)和進(jìn)行中西文化對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生的文化修養(yǎng),著力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn)
1張勇.英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).
2 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
3 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
4 胡文仲 .跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
5 [美]特蕾西.詮釋學(xué)宗教希望:多元性與含混性[M].馮川 譯.上海:三聯(lián)書(shū)店,1998.
6鄧炎昌 ,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
Translation Teaching in Intercultural Communication
Tong Xiaomei
(Institute of Foreign Languages,Bohai University,Jinzhou ,Liaoning ,121000)
AbstractA mastery of the two cultures concerned in translating is necessary for the success of the language transformation as every language is embedded in a specific culture.Henceforward translation teaching should attache importance to the difference in the two cultures and languages.A strong intercultural consciousness should be planted in all the respects,ensuring the students the ability to communicate interculturally.
Key wordstranslation teaching,intercultural communication,native culture.