要說“五四”以后“談話風(fēng)”散文的影響力,首屈一指的,無疑還是胡適。胡適的影響是無處不在的,一如空氣和水。別的大家,諸如魯迅、周作人、徐志摩、林語堂、冰心……或如酒,或如藥,或如冰,或如火,特色俱在;而胡適只是一味的淡,一味的白。事實上,胡適的行文風(fēng)格,已化成現(xiàn)當(dāng)代中國文章一種最基本的樣式,成了白話文的一種底色了。
綜觀漫長的文學(xué)史或文章史,這樣的風(fēng)格,在中國確是不曾出現(xiàn)過。這是一個奇跡。
讓我們隨手抄一段看看:
北京大學(xué)今年整五十歲了。在世界的大學(xué)之中,這個五十歲的大學(xué)只能算一個小孩子。歐洲最古的大學(xué),如意大利的薩勞諾大學(xué)是一千年前創(chuàng)立的;如意大利的波羅那大學(xué)是九百年前創(chuàng)立的。如法國的巴黎大學(xué)是八百多年前一兩位大師創(chuàng)始的。如英國的牛津大學(xué)也有八百年的歷史了,劍橋大學(xué)也有七百多年的歷史了。今年四月中,捷克都城的加羅林大學(xué)慶祝六百年紀(jì)念。再過十六年,波蘭的克拉可大學(xué),奧國的維也納大學(xué)都要慶祝六百年紀(jì)念了。全歐洲大概至少有五十個大學(xué)是五百年前創(chuàng)立的。
……所以在世界大學(xué)的發(fā)達(dá)史上,剛滿五十歲的北京大學(xué)真是一個小弟弟,怎么配發(fā)帖子做生日,驚動朋友趕來道喜呢?
這是那篇《北京大學(xué)五十周年》的開頭部分,收入《北大五十周年紀(jì)念特刊》。這是很典型的胡適文風(fēng),干凈,清淺,平淡,從容,即使談?wù)摵車?yán)肅很學(xué)術(shù)的話題(慶典,且是中國最高學(xué)府的慶典)也喜用最日常的用語(諸如“小孩子”、“小弟弟”、“做生日”等)。真?zhèn)€是平白如話,但真的說話又不可能如此清晰精準(zhǔn),毫無冗詞贅字。所以,這樣的文字,其實還是做文章,是做出來的。既是做出來,頭腦里總要先有一個蒙朧的影子,或一種虛虛的文章的構(gòu)架,不可能是全然憑空的。
在中國古代,有過“老嫗?zāi)芙狻钡陌拙右椎钠桨椎脑?,也有胡適自己一再提及的寒山、拾得一類的詩,卻少有與此相應(yīng)的文。當(dāng)然,也有過十分白話化的文字,比如朱皇帝的御批,宋儒和禪宗的語錄,還有就是《水滸》、《海上花列傳》以至《何典》那樣的白話小說,然而稍稍比一比就能發(fā)現(xiàn),沒有一種在語調(diào)、風(fēng)格上,是與之相近的。
那么,胡適這種白話化的文體,是如何創(chuàng)造出來的呢?他有可能受過哪些方面的影響么
近年來已有不少人做過研究,認(rèn)為這種文風(fēng)受了《圣經(jīng)》的影響。看來,這是有根據(jù)的。比如袁進(jìn)先生就曾指出,自19世紀(jì)60年代后,歐化的白話就已在中國登場,其中較有代表性的是班揚的長篇小說《天路歷程》的白話翻譯。這主要是傳教士做的工作。他們與中國民間的語言工作者結(jié)合,成功翻譯的《圣經(jīng)》,更是一個極重要的白話文本。周作人在《圣書與新文學(xué)》一文中說過:“前代雖有幾種語錄說部雜劇流傳到今,也可以備參考,但想用了來表現(xiàn)稍為優(yōu)美精密的思想,還是不足。有人主張‘文學(xué)的國語’,或主張歐化的白話,所說都很有理:只是這種理想的言語不是急切能夠造成的……這個療法,我近來在《圣書》譯本里尋到,因為他真是經(jīng)過多少研究與試驗的歐化的文學(xué)的國語,可以供我們的參考與取法。”他還說:“我記得從前有人反對新文學(xué),說這些文章并不能算新,因為都是從《馬太福音》出來的;當(dāng)時覺得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來反要佩服他的先覺:《馬太福音》的確是中國最早的歐化的文學(xué)的國語,我又預(yù)計他與中國新文學(xué)的前途有極大極深的關(guān)系?!贝宋膶懹?920年,應(yīng)該說是對這一新文學(xué)源流的比較早的檢討。
胡適曾有一段時間大量接觸《圣經(jīng)》,但主要是接觸英文本而非中譯,讀《天路歷程》也是取英文原作,這從他的留學(xué)日記中都可查到。如1911年6月30日,就記有:“讀《馬太福音》第1至第5章?!?月1日又記:“讀《馬太福音》5章7章。讀班洋之《天路歷程》?!?月2日記:“讀《馬太福音》8章至9章?!?月9日再記:“讀《馬太福音》?!贝撕髱滋熳x拉丁文,應(yīng)付化學(xué)考試等,至7月29日又記:“讀《馬太福音》?!敝?月24日仍有:“讀《馬太福音》2卷?!?0月15日則記著:“Prof. Comfort有《圣經(jīng)》課。”1912年的9月29日又記:“往聽H.E.Fosdick講經(jīng)?!?1日1日記:“聽Prof.N.Schmidt演講摩西及猶太諸先知,甚動人?!陛^有趣的是這年的12月16日,記他與友人“歸途同至戲園看戲,所演為本仁小傳及《天路歷程》(如《西游記》,為寓言之書)”。本仁即班洋,一年前的譯名他似乎已淡忘;但從兩次提到《天路歷程》的語氣看,他在國內(nèi)時未必見過中譯本。
對上述讀《圣經(jīng)》的情況,胡適在《我的信仰》中說得很明白:
我留美的七年間……當(dāng)意氣頹唐的時候,我對于基督教大感興趣,且差不多把《圣經(jīng)》讀完。1911年夏,我出席于賓雪凡尼亞普科諾派思司舉行的中國基督教學(xué)生會的大會做來賓時,我?guī)缀醮蚨ㄖ饕庾隽嘶酵健?br/> 但是我漸漸地與基督教脫離,雖則我對于其發(fā)達(dá)的歷史曾多有習(xí)讀……
《圣經(jīng)》從文體來說,確有它特有的平白和簡單。因為要面向所有的人而不只是面向知識階層,所以它必須通俗清淺。也因《舊約全書》最初幾乎都是用古希伯來口語表述的,這種古老語言的基本詞匯量很小,缺少描寫性詞語和抽象名詞;動詞系統(tǒng)時態(tài)很少,也沒有特定的形式來表示條件、虛擬和祈禱等語氣。這樣,《圣經(jīng)》內(nèi)容的豐富多樣和表述上的極平極簡,造成了一種很有趣味的格調(diào),讓人過目難忘,頗多回味。這從《圣經(jīng)》的中譯本中也能體會到。
從胡適的白話文中,可以讀到《圣經(jīng)》的趣味,但細(xì)加咀嚼,卻又覺得不一樣。因為不管怎么說,《圣經(jīng)》再清淺,總還是“端著”的,是講一些遙遠(yuǎn)而神圣的故事,從內(nèi)容到文辭都不可能和我們很“貼”。兩種文本之間,還是隔著一道薄薄的墻。
也許,胡適還受著西方報紙、廣播、講演等文體的影響。胡適留美期間十分注意報紙與廣播,這在日記中時有記載。他往來聽各種講演極多,自己也積極參與講演。胡適對此十分重視,1911年2月28日記道:“夜有學(xué)生會,余適值日,須演說,即以《虛字》為題。此余第一次以英文演說也?!?月19日則寫著:“偶與沈保艾談,以為吾輩在今日,宜學(xué)中國演說,其用較英文演說為尤大,沈君甚以為然,即以此意與三四同志言之,俱表同意,決于此間組織一‘演說會’?!币院笱菡f會不斷活動,輪流演說,胡適說得最多,還被推舉為主席。這種以美國流行的演說為模板的中文講演,對于后來胡適白話文風(fēng)的形成,肯定是有大影響的。此前,當(dāng)胡適尚未留學(xué),還不滿十五歲時(1906年),曾為《競業(yè)旬報》寫過大量白話文稿,該報第一期就有關(guān)于“地球是圓的”一段文字,后被胡適抄入《四十自述》:
譬如一個人立在海邊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望這來往的船只。那來的船呢,一定是先看見他的桅桿頂,以后方能夠看見他的風(fēng)帆,他的船身一定在最后方可看見。那去的船呢,卻恰恰與來的相反,他的船身一定先看不見,然后看不見他的風(fēng)帆。直到后來才看不見他的桅桿頂。這是什么緣故呢?因為那地是圓的……諸君們?nèi)缭俨幌嘈?,可捉一只螞蟻擺在一只蘋果上,叫他從下面爬到上面來,可不是先看見他的頭然后再看見他的腳么?
是的,這樣的文字已經(jīng)很白話了,這也可見那時的白話報紙已為后來的新文學(xué)運動打好了前站。然而,如從文風(fēng)上看,總覺得還不夠從容澹定,清晰簡潔,還有著一種火氣,更有梁啟超的“新民體”的痕跡。這與成熟期的胡適體,還是有著一墻之隔。
總而言之,把《圣經(jīng)》的影響,報紙廣播以至演講的影響,加在胡適少年時期的白話文上,仍未完全達(dá)到“五四”后胡適的風(fēng)格。就像一塊調(diào)色板,加上幾種顏色后,還是沒有調(diào)準(zhǔn),總覺得還缺一點什么。缺的什么呢?
其實,我們不妨回味一下,在閱讀和感覺的記憶里搜索一下:我們讀過的中外文章,有沒有和胡適很相近的?肯定有,而且不會少。因為這種從從容容、清清淡淡的明晰,是我們很熟悉的美感。我一下子就能想起很多,但最為接近的,卻是列夫·托爾斯泰。我不是指他的《戰(zhàn)爭與和平》或《哈吉穆拉特》那樣的名著,而是指他為孩子們寫的《啟蒙讀本》、《新啟蒙讀本》、《俄羅斯讀物》以及《高加索的俘虜》那樣的短作品。他當(dāng)然更受到《圣經(jīng)》的影響,同時又愿意為俄羅斯兒童提供一些最淺近的用以識字的讀物,而他還曾把這些讀物稱作自己最重要、最滿意的作品。我兒時讀過一些,居然至今未忘當(dāng)時所體驗的那種親近和感動。遺憾的是,我只能讀中譯,現(xiàn)在抄在這里的,也只能是中譯。這是一篇叫《沙皇和襯衫》的短文(吳墨蘭譯),寫一個沙皇生病了,據(jù)說只有找到一個幸福的人,把身上的襯衫脫下來給沙皇穿上,他的病才會好。于是——
沙皇派人到全國各地去找幸福的人。但是,沙皇派出的使者在全國各地找了很久,也找不到一個幸福的人。沒有一個人對一切都滿意。有的人很富,但是病魔纏身;有的人身體健康,但是很窮;有的人身體健康,而且有錢,但是妻子不好;有的人孩子不好——總之,所有的人都在抱怨什么。
這里所要表達(dá)的,當(dāng)然就是《安娜·卡列尼娜》開首所反諷的“幸福的家庭都是一樣的”,這是托翁反復(fù)思考過的基本的人生觀。但他此處寫得那樣淺——因為讀者對象不同。這個故事的結(jié)果,是皇太子終于找到一個干了一天活正安心睡覺的人,想用高價買下他的襯衫,但他窮得根本沒有襯衫。
為什么把這樣的文本和胡適連在一起?我起先也覺得莫名其妙,但很快發(fā)現(xiàn),它們確有內(nèi)在的相通。它們都與《圣經(jīng)》相近,也都與通俗演講相近,但與此兩者又都有不同。不同在哪里?就在于那種極度的平易、耐心、親切,再加上一種充滿愉悅的敘說的興趣。一個人,只有當(dāng)他面對孩子時,才最易于用這種語氣。所以,這其實是全世界兒童文學(xué)、兒童讀物所特有的敘述風(fēng)格。
胡適在外留學(xué)時,是否受到過西方兒童文學(xué)的影響?這是一個很值得查考的課題。曾有人編過一系列現(xiàn)代大家與兒童文學(xué)關(guān)系的專集,諸如魯迅、周作人、茅盾、冰心、葉圣陶、黎錦熙、陶行知等,卻從未有人想到編一本胡適與兒童文學(xué)的書。因為胡適從來沒有正面談?wù)搩和膶W(xué)的話題。但事實上,從他的不經(jīng)意的流露中,不難看出,他對兒童文學(xué)是熟悉的,也是有興趣的——
1914年9月13日,胡適日記中有《波士頓游記》,其中寫到“七日以車游康可(Concord)”,在愛默生舊居不遠(yuǎn),“為女文豪阿爾恪特夫人之舊居。阿夫人著書甚富,其所著小說《小婦人》,尤風(fēng)行一世。夫人家貧,自此書出,家頓豐。夫人之夫阿君亦學(xué)者。屋后數(shù)百步有板屋,為阿君所立‘哲學(xué)?!嘁嗤^之……”胡適表現(xiàn)出深厚的興趣,遍覽了“夫人著書之屋”。《小婦人》可說是美國早期最著名的兒童文學(xué)。他不僅稱這位女作家為“文豪”,甚至還稱其為“英雄”,并依卡萊爾之言曰:“文人亦英雄之一種?!?br/> 1914年12月,胡適曾作《睡美人歌》,認(rèn)為對于中國,“睡獅之喻不如睡美人之切也”,遂歌以詠志。翌年3月15日的日記中追記此事,且復(fù)述了睡美人的故事——而這正是我們所熟悉的格林童話中的名篇。胡適能信手拈出,可見早濫熟于胸。
1911年5月18日的日記,記有“昨夜往聽演說”的事:“題為‘Cowboy Songs in America’,即吾國所謂《牧童放牛之歌》。此君搜求甚多,亦甚有趣。”
1914年11月3日,胡適在日記中詳記了女友韋蓮司給他說的印度神話“月中兔影”的故事。11月15日,他又在日記中寫道:“吾國古代亦有‘月中玉兔’之神話,今約略記之……”最后總括道:“連類記此以自遣。少時不喜神話,今以社會學(xué)之眼光觀之,凡神話皆足以見當(dāng)時社會心理風(fēng)俗,不可忽也?!?br/> 胡適留學(xué)期間讀小說極多,其中包括狄更斯、托爾斯泰、屠格涅夫的作品,而他們的有些小說也是被認(rèn)作兒童文學(xué)的。此外如宗教小說《天路歷程》,在西方也被列入兒童文學(xué),胡適說它“如《西游記》”,正是說到了點子上。胡適甚至還嘗試著動手翻譯兒童文學(xué),那就是都德的短篇小說《最后一課》。這是1912年9月的事,9月29日的日記中記:“夜譯《割地》(即(最后一課)成。”此譯文不久即刊于《留美學(xué)生季報》。事后胡適曾得意地說,這是最早向國人介紹都德;他的法文老師還要去了譯文,說要寄給都德的遺孀。這篇譯文的文風(fēng),已經(jīng)很“兒童文學(xué)”了(現(xiàn)在通行的文本與之相去未遠(yuǎn)),這是他從法文的行文趣味中揣摩出的中文風(fēng)格,此前并無類似的中文可作參照。那開頭的幾句是:
這一天早晨,我上學(xué)去,時候已很遲了,心中很怕先生要罵。況且昨天漢殊先生說過,今天他要考我們的動靜詞文法。我卻一個字都不記得了。我想到這里,格外害怕,心想還是逃學(xué)去玩一天罷。……
胡適其實是一個很有童心的人,他后來的文章中,時常出現(xiàn)“小孩子”的比喻。對于與兒童有關(guān)的詩歌、圖畫、故事等,常能引起他的注意。他還在日記中,有意識地收存了不少充滿童趣的西方漫畫。1915年4月25日的日記,記了這樣一節(jié):
火車中余座前有婦人攜兒可二三歲,睜睜望余,似甚親余。余與之語,其母謂余曰:“兒僅能斯拉夫語,不能作英語也?!比粌号c余戲若素相識,余行篋中無食物可啖之,因剪紙為作飛鳥以貽之。
這種對兒童和兒童文學(xué)的興趣,貫穿了他的一生。1921年5月6日他記道:“十二時,去看趙元任。他譯的‘Alice in Wonderland’(《阿麗絲漫游奇境記》)差不多譯完了。這部書譯得真好!我在他家吃飯?!倍藭淖g筆,與胡適的平白的文風(fēng)極為接近。三年后,胡適為自己的愛情所苦,曾作了一首很有名的短詩,題目就是《小詩》,一共四行:“坐也坐不下,/忘又忘不了。/ 剛忘了昨兒的夢,/又分明看見夢里那一笑?!焙髞硭謩h了前面那兩行,讓它只剩了后面的兩句了。但此詩最有趣的還是后面的一段補記:
《阿麗思漫游奇境記》中的貓“慢慢地不見,從尾巴尖起,一點一點地沒有,一直到頭上的笑臉最后沒有。那個笑臉留了好一會兒才沒有”。(趙元任譯本頁九二)
由此可見胡適讀童話之細(xì),也可見此童話在他心中的印象之深。
說到底,胡適自己的創(chuàng)作,有不少就可歸入兒童文學(xué)中去。如《嘗試集》中最早、也最出名的那首《蝴蝶》(原名《朋友》),即“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天”的詩,不就是典型的兒童詩嗎?在他的《嘗試后集》中,有一首譯詩,那是他1943年的譯作,但卻是從十幾歲時就開始喜歡并打算翻譯的作品,作者是美國詩人朗費羅,詩題是《一枝箭,一只曲子》。我以為,這也是典型的兒童文學(xué)。現(xiàn)也抄在這里:
我望空中射出了一枝箭,
射出去就看不見了。
他飛的那么快,
誰知道他飛的多么遠(yuǎn)了?
我向空中唱了一只曲子,
那歌聲四散飄揚了。
誰也不會知道,
他飄到天的那一方了。
過了許久許久的時間,
我找著了那枝箭,
釘在一棵老橡樹高頭,
箭桿兒還沒有斷。
那只曲子,我也找著了,——
說破了倒也不希奇,——
那只曲子,從頭到尾,
記在一個朋友的心坎兒里。
兒童文學(xué)的影響與《圣經(jīng)》的影響是可以互補的,虔誠的基督徒托爾斯泰就是最好的例證。兒童文學(xué)與報紙廣播演說等也有相通處,這可從安徒生身上得到證明。安徒生作品的一位英譯者就曾說過:他自創(chuàng)的文體引起了當(dāng)時的批評家的憤怒,但卻對丹麥散文的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響;因為他說,“我寫童話,正如我對小孩子講一樣”,即拋棄了所謂文章體,“改用口語上的自然的談話的形式”;這就好像一篇論廣播英語的話,安徒生實在也可說是一個最初的廣播者,“這據(jù)說正是不列顛廣播會(B.B.O)的重要工作之一”。(可參見周作人文《安徒生的四篇童話》)
關(guān)于胡適與兒童文學(xué)的關(guān)系,雖還有不少材料可用,我們先就說到這里吧。但有兩件事卻不得不提。其一就是陳衡哲的《小雨點》。當(dāng)留美的胡適與友人還在激烈探討文學(xué)革命的問題時,陳衡哲已用莎菲的筆名寫了第一篇白話小說《一日》,由胡適編發(fā)在《留美學(xué)生季報》上,所以胡適稱她“是我的一個最早的同志”。而她的代表作《小雨點》,胡適認(rèn)為是《新青年》時期“最早創(chuàng)作的一篇”??梢哉f,她是胡適文風(fēng)的最初實踐者,而《小雨點》恰恰是一篇典型的兒童文學(xué),寫的是雨點在大自然中漫游的故事,嚴(yán)格地說是一篇童話。這樣的文風(fēng)一落到創(chuàng)作,便先出之于兒童文學(xué),我想這不是偶然的。
其二是老舍的長篇小說《小坡的生日》。老舍的風(fēng)格自與胡適不同,但也與胡適的行文有很大關(guān)系,這我們會在以后說到。而老舍偶作兒童文學(xué),便感到自己忽然發(fā)現(xiàn)了白話的秘密,卻很能發(fā)人深省。他后來寫過一篇《我怎樣寫<小坡的生日>》,其中說到:
最使我得意的地方是文字的淺明簡潔。有了《小坡的生日》,我才真明白了白話的力量;我敢用最簡單的話,幾乎是兒童的話,描寫一切了。我沒有算過,《小坡的生日》中一共到底用了多少字;可是它給我一點信心,就是用平民千字課的一千個字也能寫出很好的文章。
老舍在這里說的,是用“最簡單的”、“幾乎是兒童的話”,“描寫一切”,而不只是描寫兒童生活;是用最少的字(這讓人想到構(gòu)成《舊約》的古希伯來語)“寫出很好的文章”,而不只是寫兒童文學(xué)。他從兒童文學(xué)中悟到這種“白話的力量”,能不能看作胡適當(dāng)年在文學(xué)革命中披荊前行過程的一個縮影呢?
我們大體探尋了胡適那一清如水的文體產(chǎn)生的原素,調(diào)色板是否調(diào)準(zhǔn)了,還得看讀者和時間的評判。這一文體的長短處及對于后來的中國文章無可替代的影響關(guān)系,只能放到下次補說了。