国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“異化”?“歸化”?

2008-11-14 02:59
名作欣賞·評(píng)論版 2008年11期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)異化

陳 凌

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ) 異化 習(xí)語(yǔ)翻譯 文學(xué)語(yǔ)境

摘 要:習(xí)語(yǔ)翻譯一般分成兩類:詞典翻譯和文學(xué)語(yǔ)境下的語(yǔ)用翻譯。習(xí)語(yǔ)的詞典翻譯往往是孤立靜止的,文學(xué)語(yǔ)境下的語(yǔ)用翻譯則必須服務(wù)于原作的“文學(xué)性”。英漢習(xí)語(yǔ)誤譯的原因主要在于:英漢兩個(gè)民族由于各自不同的認(rèn)知語(yǔ)境,導(dǎo)致對(duì)同一文化意象的理解產(chǎn)生錯(cuò)位,以及本民族獨(dú)特的文化意象不為他民族獨(dú)特的認(rèn)知語(yǔ)境中的接受對(duì)象所了解而致。

有個(gè)現(xiàn)象十分有趣:不管是“異化”論者還是“歸化”論者,譯“趁熱打鐵”,無不選“Strike while the iron is hot”,譯“Knowledge is power”,無不選“知識(shí)就是力量”。為什么在這些成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯上,“異化”與“歸化”總是“合而為一”呢?其實(shí)道理很簡(jiǎn)單:兩點(diǎn)之間直線最短,可以直截了當(dāng)且又形神兼具。然而,問題是:如果直線走不通呢?

習(xí)語(yǔ)當(dāng)然是最能反映民族文化特征的語(yǔ)言精華。但是經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是民族的東西就越是具有個(gè)性,而不同個(gè)性之間的吻合只能得之于偶然,卻斷難求之于必然。

本文擬從兩個(gè)層面來對(duì)習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略尤其是“異化”與習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)系問題進(jìn)行探討。

1.習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用目的與翻譯變通

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,習(xí)語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)從字面上不難理解,有些成語(yǔ)必須知道來源或典故才能懂得意思?!雹俨浑y看出,習(xí)語(yǔ)的一大特點(diǎn)就是“一般都有出處”,而且是“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的”語(yǔ)言精華。習(xí)語(yǔ)的這種獨(dú)特屬性,決定了其語(yǔ)用價(jià)值必然具有“溢出性”。也就是說,人們?cè)谑褂昧?xí)語(yǔ)時(shí)大多不是停留在它們的表層含義上,而是借助于它們來表達(dá)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏的含意。譬如,人們說“萬事俱備,只欠東風(fēng)”時(shí),一般都不可能是指三國(guó)時(shí)周瑜火燒赤壁的那段往事。

由于習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值往往大大超越它們的表層含義和指稱含義,因此在大多數(shù)情況下,對(duì)它們進(jìn)行“直譯”是行不通的,或者說,不宜簡(jiǎn)單地對(duì)之施以“異化”。舉例來說:對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“l(fā)ike a rat in a hole”的翻譯,最便捷的途徑莫過于采用“異化”譯法——“像洞里的老鼠”②(《簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)大詞典》)。從表面上看,源語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),兩個(gè)文本天衣無縫、形影相隨;可稍加推敲,立刻破綻百出:英美人說這個(gè)習(xí)語(yǔ),十個(gè)有十個(gè)是想表達(dá)“陷于絕境”、“毫無出路”的含義,而漢語(yǔ)表達(dá)類似含義的說法盡管可以舉出至少一打,但“像洞里的老鼠”一說,卻肯定不在其中。這是為什么呢?這是因?yàn)樵谥袊?guó)人的思維中,老鼠本來就是洞中之物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒打地洞”。所以,“像洞里的老鼠”壓根兒就不會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到“陷于絕境”、“毫無出路”的隱喻含義。諸如此種不倫不類的“異化”譯法,是對(duì)源語(yǔ)文本的不忠實(shí),也是對(duì)習(xí)語(yǔ)讀者的不負(fù)責(zé)任。愚以為,上述英諺還不如“歸化”成“甕中之鱉”,一來傳達(dá)出了源語(yǔ)的本義,二來也讓漢語(yǔ)讀者心知肚明。豈不是更好?

孤證也許不足為憑。那么請(qǐng)見另一例。

《莊子·齊物論》中有這樣一段描寫:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之沉入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟,四者孰知天下之正色哉?”于是漢語(yǔ)便有了“沉魚落雁”之說。

我們的問題是,面對(duì)“沉魚落雁”,中國(guó)人自然心領(lǐng)神會(huì)。但英美人面對(duì)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的“異化”直譯,會(huì)產(chǎn)生同樣的領(lǐng)悟嗎?對(duì)應(yīng)“沉魚落雁”的英文直譯是“(Something)makes the fish dive down and geese fall”,能猜出這“Something”的所指含義的英美人,恐怕萬中無一了。對(duì)此種文化誤讀成因,樂黛云教授有過一番精辟剖析:“人們與他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來理解別人。人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維模式來對(duì)之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀?!雹酃P者的一位美國(guó)同事,就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已。

既然“沉魚落雁”的字面意思會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,那么文學(xué)翻譯還有必要采用“異化”的手段嗎?關(guān)于這點(diǎn),容后再議。事實(shí)上,就連漢語(yǔ)讀者讀到該習(xí)語(yǔ),都不會(huì)有人傻帽兒到真的要去追尋《莊子·齊物論》中的原初意象。況且,“沉魚落雁”本來就是子虛烏有的杜撰,誰(shuí)又何曾見過?而成語(yǔ)的最大魅力,恰恰就在于它的模糊性、聯(lián)想性和普遍適用性。“南柯一夢(mèng)”誰(shuí)曾識(shí)?卻絲毫不影響人們對(duì)該習(xí)語(yǔ)的使用、詮釋和借題發(fā)揮。

習(xí)語(yǔ)的翻譯一般可分成兩類:詞典翻譯和語(yǔ)用翻譯。前者從介紹習(xí)語(yǔ)的完整性出發(fā),往往需要兼顧本義與喻意;后者則在很多情況下拋開本義,直抵喻意,有時(shí)甚至還以不譯為譯。這就是為什么人們?cè)谡務(wù)摗爱惢薄皻w化”時(shí),總愛舉習(xí)語(yǔ)翻譯為例的原因所在:因?yàn)椴煌康?、不同范疇的東西攪和在一起時(shí)最容易各取所需,所謂“渾水摸魚”。

為了把詞典翻譯和語(yǔ)用翻譯區(qū)分開,下面我們只舉語(yǔ)用翻譯的例子,請(qǐng)看例句(黑體系筆者所加):

(1)先生大名,如雷貫耳。小弟獻(xiàn)丑,真是班門弄斧了。(《儒林外史》二十八回)

Your great fame long since reached my ears like thunder. I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.(楊憲蓋、戴乃迭譯)

(2)從來沒見拜貼上下別號(hào)的,這可是俗話說的“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”,成個(gè)什么理數(shù)?。ā都t樓夢(mèng)》第六十三回)

Ive never seen other people use appellations like this in greeting cards. Why, this, as the saying goes, is neither fish, flesh nor fowl! It doesnt make sense.

(3)哪怕再念三十本“詩(shī)經(jīng)”,也是掩耳盜鈴,哄人而已。(《紅樓夢(mèng)》第九回)

Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.(楊憲蓋、戴乃迭譯)

必須指出,楊憲益夫婦在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),歷來以“異化”手法著稱。但在上述三例中,習(xí)語(yǔ)“班門弄斧”被歸化成了“to display my incompetence before a connoisseur”;“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”也被歸化成了“neither fish, flesh nor fowl”;對(duì)成語(yǔ)“掩耳盜鈴”,則干脆以不譯為譯。這么做說明了什么?對(duì)上述習(xí)語(yǔ)的翻譯又為什么不可“異化”呢?毋庸諱言,楊譯的語(yǔ)用效果證明的只能是:“歸化”更為可取。

再來看看下面這則英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯:

(4)Oysters are only in season in the R months.

譯文A:牡蠣只在R月份里當(dāng)令。(異化)

譯文B:夏季牡蠣食不得。(歸化)

顯然,譯文A遠(yuǎn)比譯文B貼近原文。但更讓漢語(yǔ)讀者明白其意的卻是哪一個(gè)呢?坦率地說,沒有學(xué)過英語(yǔ)的中國(guó)人面對(duì)譯文A,大概除了瞎猜,只能顧左右而言他了。盡管原諺語(yǔ)在英美民間膾炙人口,婦孺皆知。

在交際語(yǔ)境和文學(xué)語(yǔ)境中,人們對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解和使用總是以母語(yǔ)環(huán)境和母語(yǔ)文化為預(yù)設(shè)背景。而將它們譯成外語(yǔ)后,原先的預(yù)設(shè)背景自然消失了,接受對(duì)象也隨之改變了,在這種情況下還要照搬原習(xí)語(yǔ),首先就不符合形式邏輯的同一律。當(dāng)然,人類具有類似的生活經(jīng)驗(yàn)并且情感共通,也是不爭(zhēng)的事實(shí),所謂人類具有共性。但這只構(gòu)成翻譯可以“走直線”的一小部分,更大的部分還得靠變通,尤其是在文學(xué)翻譯中。須知,“文學(xué)翻譯本身就是一種文學(xué)研究”⑤。它不單單是一種叫做“異化”的或者類似的什么技巧。“對(duì)于文學(xué)翻譯來講,這一點(diǎn)十分重要,不然,很可能有這樣一種譯本,從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句譯了過來,但仍然是一本模模糊糊的,甚至叫人看不懂的書。當(dāng)一個(gè)小說譯本,怎么讀也進(jìn)不了讀者腦子里去的時(shí)候,那就多半表明了譯者自己的不理解。人們碰到難讀的文本,說是像看翻譯作品一樣,當(dāng)然,語(yǔ)言歐化,表達(dá)不順是一個(gè)因素,但更主要的卻是譯者沒有進(jìn)入情境,沒有把握思想,沒有真正的理解。因?yàn)橛行┳g者的語(yǔ)言水平盡管不容懷疑,但譯出來的文字總像是隔了一層,進(jìn)不了閱讀者腦子。這是缺乏文學(xué)的表現(xiàn)?!雹?/p>

所以我們可以說,翻譯的文本是固化了的閱讀,是讀者接受的凝固形式。它已不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的translation或transference, 而是滲透了譯者對(duì)于文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等等所有人文內(nèi)容的理解、接受和闡釋。

2. 文學(xué)語(yǔ)境中的習(xí)語(yǔ)翻譯

本文作者曾對(duì)文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ)翻譯和相同習(xí)語(yǔ)的詞典翻譯進(jìn)行過詳盡比較,發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下,兩者并不一致。同樣一條習(xí)語(yǔ),詞典翻譯是一回事,文學(xué)語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯則很可能又是另外一回事。須知,文學(xué)作品猶如有血有肉的生命體,習(xí)語(yǔ)作為組成這個(gè)生命體的一部分,已不再僅僅是詞典意義上的“習(xí)語(yǔ)”——它們?cè)缫艳D(zhuǎn)化成了生命體中的一個(gè)個(gè)“細(xì)胞”。上一節(jié)例(3)中的“掩耳盜鈴”,其本義和典故在詞典中標(biāo)注得清清楚楚,但人們?cè)凇都t樓夢(mèng)》第九回中讀到它時(shí),顯然不會(huì)去關(guān)注它在詞典中的本義和典故,倒是會(huì)從該習(xí)語(yǔ)的文字符號(hào)而直取其喻意,甚至連該習(xí)語(yǔ)本身的存在都被忽略了。無怪乎楊憲益夫婦在翻譯這一句時(shí),對(duì)“掩耳盜鈴”只取其義,不問其在,甚而當(dāng)棄則棄之了。

然而,關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯的種種論爭(zhēng)也恰恰就出在這里。在文學(xué)家的筆下,字詞是任其驅(qū)遣的“原材料”,砍削、扭曲、隨心所欲,文學(xué)作品才是他的終極目標(biāo)。可在譯者的眼里,那些“原材料”個(gè)個(gè)都擺在那兒,哪一個(gè)都怠慢不得。畢竟翻譯的標(biāo)準(zhǔn)跟創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)不可同日而語(yǔ)。而這種窘?jīng)r在穿鑿迂腐的譯匠眼里更是不可逾越,唯有在大師的筆下才會(huì)被踏平。原因無他,只因?yàn)榍罢呤且浴胺g”為指歸,至于譯本“生命”之有無,非關(guān)本“匠”也。后者卻是以“再現(xiàn)”為己任,尋求的是以詩(shī)譯詩(shī),以文譯文,以“生命”換“生命”!只要能再現(xiàn)原作,何必斤斤計(jì)較無關(guān)痛癢的細(xì)枝末節(jié)?!遺憾的是,總有一些譯者,他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的主題一知半解,測(cè)算賈母的“三寸金蓮”卻倒總是精益求精。

我們不妨來看看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“煙消云散”的詞典翻譯與文學(xué)語(yǔ)境下的翻譯變通之間,有著什么樣的不同?

《漢英大辭典》對(duì)該習(xí)語(yǔ)的英譯是:be lost in a cloud; vanish like mist and smoke. ⑦而出現(xiàn)在幾部漢語(yǔ)小說中的該習(xí)語(yǔ),又是如何被譯成英文的呢?⑧請(qǐng)看:(英文斜體系筆者所加)

(5)昨天那種被追捕的恐慌,已經(jīng)煙消云散。(曲波《林海雪原》第十一章)

His panic of the previous evening was quite gone now.(S. Shapiro譯)

(6)生寶緊張的心情,被縣委副書記這一番笑談,一下子沖得煙消云散了。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》第十六章)

At Secretary Yangs friendly jesting, Shengbaos tension melted away.(S. Shapiro譯)

(7)[陳白露]方才那一陣子興奮又煙消云散。(曹禺《日出》第一幕)

Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind.(A. C. Barnes譯)

(8)我剛才的高興,一下子煙消云散了。(馬烽《太陽(yáng)剛剛出山》)

That dashed all my hopes to the ground.(外文出版社譯本)

“煙消云散”的詞典翻譯明明就擺在那兒,可為什么在上述文學(xué)作品的翻譯中,譯家們偏偏不肯買詞典的賬?答案其實(shí)不難找到:文學(xué)作品中的翻譯是“活”的,詞典翻譯卻是“死”的。大師翻譯瞄準(zhǔn)的是“文學(xué)”,因而以“活”對(duì)“活”;譯匠翻譯著眼的是“譯”,因而多以生吞活剝之為能事,詞典當(dāng)然須臾不離手。由此觀之,習(xí)語(yǔ)翻譯還可分成“死譯”與“活譯”兩種。類似“像洞里的老鼠”與“(Something)makes the fish dive down and geese fall”的“異化”杰作,當(dāng)屬前者還是后者,相信自不待言了。

實(shí)際上,文學(xué)翻譯的“活”,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是詞語(yǔ)表層義、聯(lián)想義轉(zhuǎn)換變通的“活”,它還涉及到再現(xiàn)原作“文學(xué)性”與美學(xué)價(jià)值的方方面面。一直被人們當(dāng)作“異化”典范的“kill two birds with one stone”(“一石兩鳥”),是否就能作為佳譯,放之四海而皆準(zhǔn)呢?恐怕未必。字詞的語(yǔ)義,包括文化義,當(dāng)然重要,但在漢語(yǔ)中,字詞的聲調(diào)與節(jié)奏的搭配卻也同樣重要。須知,漢字沒有不發(fā)音的啞音節(jié)(silence),而是一字一音。此外,漢語(yǔ)中元音輔音相同,元音較之輔音還常常更占優(yōu)勢(shì),并且比之英語(yǔ),漢語(yǔ)還又多出了一個(gè)聲調(diào)(tone)因素,這就使得漢語(yǔ)音節(jié)自然地就形成了界線分明、結(jié)構(gòu)整齊、樂音比例大、噪音比例小的鮮明的音樂風(fēng)格。⑨誠(chéng)如龔光明先生所指出:“漢語(yǔ)詞的信息本質(zhì)上不是靠音素線性排列均勻攤派的,而是靠聲韻雙拼的,由是,聲、韻、調(diào)三者結(jié)合的協(xié)和搭配是漢語(yǔ)音樂性的基本條件?!雹膺@就是為什么中國(guó)人常說“勝敗/輸贏”,不說“敗勝/贏輸”;常說“驚濤駭浪”,不單說“驚濤”或“駭浪”的原因所在。其實(shí)它們之間的語(yǔ)義并無二致。再如“香車美女”,女人天生有美、丑之分,但汽車哪有香、臭之別呢?可要是抽掉這個(gè)“香”字,問題馬上就來了:“車美女”三個(gè)字,怎么念怎么別扭。個(gè)中緣由就在于漢語(yǔ)“偶語(yǔ)易安,奇字難適”(劉大櫆《論文偶記》)。換成“汽車美女”又如何?同樣不妥。跟“香車美女”一比,怎么讀怎么不夠“味”。在中國(guó)人眼里,成語(yǔ)“冷若冰霜”可謂渾然天成,但照譯成英語(yǔ)則大謬:“冰”與“霜”同義重復(fù),首先就違反了西方語(yǔ)言學(xué)奉為圭臬的“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”(Principle of Least Effort),而且也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所謂習(xí)語(yǔ)的民族屬性,這就是!

由于漢字是單音字,漢語(yǔ)又是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),其聲調(diào)的平仄搭配與語(yǔ)詞的音步劃分便成為影響漢語(yǔ)組詞構(gòu)句的重要因素。潘文國(guó)教授說過:“決定漢語(yǔ)并列式雙音節(jié)詞語(yǔ)語(yǔ)序的因素有兩個(gè),一個(gè)是意義,另一個(gè)是聲調(diào)?!曊{(diào)的作用是發(fā)音的生理機(jī)能所要求的,是不自覺的、無意識(shí)的,可以說是語(yǔ)言的本性的反映。”為了聲調(diào)的平仄錯(cuò)落與音韻的鏗鏘悅耳,漢語(yǔ)可以顛倒詞序,可以背離邏輯,可以違反“原則”。試問,為了同樣的理由,為什么就不能改變習(xí)語(yǔ)翻譯的機(jī)械對(duì)等呢?“一石兩鳥”確實(shí)保留了原習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化差異,但保留文化差異并不是文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)。試問天底下有誰(shuí)是抱著“拯斯民于水火”的目的去讀小說的?不論是“一石兩鳥”,還是“一箭雙雕”,作為表達(dá)語(yǔ)義的文字符號(hào),在一部文學(xué)作品中都只是起到喚出喻意的作用,至于它們的音韻美感,則是另外一碼事。對(duì)讀“一石兩鳥”和“一箭雙雕”,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),前者在平仄諧調(diào)、音韻聲氣上均遠(yuǎn)不及后者。為了譯出區(qū)區(qū)一個(gè)習(xí)語(yǔ)的表層意象(深層喻意完全相同?。?,而讓一整句漢語(yǔ)的調(diào)序大受委屈,愚以為并不值得。而這,恐怕只有文學(xué)家們曉得,傅雷、錢鐘書們曉得。

劉軍平先生曾對(duì)中國(guó)文學(xué)遲遲難以走向世界有過非常精辟的見解,借用到這里同樣發(fā)人深思:“恕我直言,中國(guó)古典及現(xiàn)代文學(xué)很少登上世界文學(xué)經(jīng)典的圣殿,最主要的原因是大部分譯者拒絕將中國(guó)文學(xué)‘歸化為‘異邦的番地,從魯迅到楊憲益,從翟理士(H.A.Giles)到華遜(Burton Waston)無不亦步亦趨地采用逐字譯法,其效果不言而喻。”{12}——誠(chéng)哉斯言!

3. 結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,習(xí)語(yǔ)翻譯不能一味照搬詞典。而習(xí)語(yǔ)翻譯的“異化”策略在文學(xué)語(yǔ)境中更需把握分寸,適可而止。畢竟,文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的學(xué)問,涉及許多方面的問題。翻譯技巧只是其中的一個(gè)題目,而任何“技巧”都是有依托的,“技巧”不可能單獨(dú)存在。對(duì)兩種語(yǔ)言沒有深入的掌握,任何技巧都只能是空話,因?yàn)檎Z(yǔ)言掌握的水平直接關(guān)系著翻譯技巧的使用。但是,在翻譯實(shí)踐中,單純的語(yǔ)言能力又并不等同于翻譯能力,因?yàn)閷?duì)于文學(xué)翻譯,還涉及到文學(xué)的、藝術(shù)的、文化的、歷史的等等方面的知識(shí)的積淀,而直接對(duì)理解一部文學(xué)作品起作用的,正是由上述各種因素構(gòu)成的文學(xué)理解力和鑒賞力。缺少了這一點(diǎn),就不存在文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯的目的是要再現(xiàn)一個(gè)有血有肉的“生命體”。翻譯的忠實(shí)也罷,文化差異的保留也罷,都應(yīng)該首先服從于這個(gè)目的。惟有這樣,才能做到真正意義上的忠實(shí)于原文本。須知,優(yōu)秀的文學(xué)作品猶如藝術(shù)品。你可以從一件藝術(shù)品中分析出各種各樣的最細(xì)微的要素來,但是所有這些要素加起來,卻還是成不了一件藝術(shù)品。

(責(zé)任編輯:水 涓)

本文為江蘇省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)課題研究成果之一;基金項(xiàng)目:江蘇省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)資助課題(編號(hào)202)

作者簡(jiǎn)介:陳 凌,南京郵電大學(xué)外文系副教授,博士,研究方向?yàn)橛h語(yǔ)比較與翻譯、英國(guó)文學(xué)。

①現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005:173.

②李中和,李亞舒主編.簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)大詞典[Z].青島:青島出版社,2006:632.

③樂黛云. 獨(dú)角獸——在尋找中西普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.

④繆敏. 異化,不可偏執(zhí)[J]. 英語(yǔ)輔導(dǎo)·瘋狂英語(yǔ)教師版,2006,(10):36.

⑤⑥夏仲翼. 文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國(guó)翻譯,1998(1):14.

⑦漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1995:2929.

⑧陳文伯. 英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005:222.

⑨梁一儒.中國(guó)人審美心理研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2002:126.

⑩龔光明. 翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2004:115.

{11} 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:280.

{12} 劉軍平. 翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2002,(4):29.

參考文獻(xiàn):

[1] 張傳彪.詩(shī)筆·譯筆·鈍筆[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005

[2] 陳 凌.論譯者在文學(xué)翻譯中的審美再創(chuàng)造[J]. 編輯學(xué)刊,2000:(6).

[3] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[4] 陳 凌.通往巴別塔之路——論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2006:(6).

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)異化
拒絕異化的人性之光
對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
歸化與異化
“社會(huì)主義異化”論與精神污染
費(fèi)爾列希特《異化:從過去到未來》