王 沁
【摘要】該文從回顧語言遷移現(xiàn)象研究和發(fā)展狀況入手,用語料庫研究方法對英語語料庫TEM-8翻譯中的母語干擾從詞匯層面進行分析。探討了語言遷移對外語教學的啟示,旨在認識和把握語言遷移在第二語言習得中的地位和作用。
【關鍵詞】母語遷移;英語語料庫;語料研究;外語教學
【中圖分類號】G420 【文獻標識碼】A 【論文編號】1009—8097(2009)11—0082—03
自上世紀五十年代以來語言遷移一直在第二語言習得和語言教學中占有重要地位。研究者們從語言、心理以及社會等角度對語言遷移現(xiàn)象進行了深入的探討和研究,對語言遷移理論的發(fā)展做出了貢獻,并為外語教學提供依據(jù)和啟示。
一 語言遷移理論的研究及發(fā)展階段
20世紀40—50年代以來,行為主義心理學和認知心理學對語言和外語教學影響巨大。對比分析理論(Contrastive Analysis)產(chǎn)生于行為主義心理學和結(jié)構(gòu)主義語言學,在第二語言習得研究中占據(jù)重要地位,強調(diào)語言習得是一種習慣的學習,是一個從母語習慣向外語習慣遷移的過程,因此新知識的學習必然會受到舊有習慣和學習經(jīng)驗的影響。Robert Lado在他的《跨文化語言學》(Linguistics Across Cultures)(1957)提出了對比分析假說,即從母語與目的語的差異來判斷第二語言習得的難度。認為母語與目的語的差異越大,習得中的難度也就越大。因此可以通過對比兩者的差異來預測第二語言習得中的難度和學習者可能出現(xiàn)的錯誤,并將之作為課程設置與教材編寫的依據(jù)。之后行為主義心理學受到了認知心理學的猛烈抨擊。六十年代末由Chomsky提出的普遍語法理論(Universal Grammar)對對比分析理論提出了挑戰(zhàn)。普遍語法對對比分析理論的難度和錯誤預測能力產(chǎn)生了質(zhì)疑。試驗表明,通過對比分析所預料的難度并非一定是學習者難以掌握的語言點;與此相反,學習者在遇到那些母語與目的語相似的語言常常容易出現(xiàn)錯誤。由此說明,差異不一定會產(chǎn)生困難,有些差異反而會引起學習者的學習興趣,有利于知識的掌握。
對比分析、錯誤分析和中介語研究
對比分析是建立在對比分析教學理論的基礎上的。這一方法認為,外語教師只有充分了解學生在外語學習中產(chǎn)生錯誤的原因,才能有效地防止和糾正錯誤。而學生的錯誤,大部分是由于母語的干擾。
錯誤分析理論是20世紀六十年代末、七十年代初應用語言學領域的一個重要理論。它是建立在外語習得理論基礎上的。這種理論認為,既然外語習得過程和母語習得過程相同,那么學生在學習外語時所犯的錯誤可以反映出他們語言習得的水平。語言學家和教育工作者可以觀察、分析、歸納二語學習者所犯的錯誤,提供學習者在學習過程中實際所犯錯誤的情況,通過分析錯誤,來探尋學習者中介語系統(tǒng)中所存在的問題,從中找出規(guī)律并指導第二語言教學。
Selinker于1972年提出的中介語理論(Interlanguage) 進一步豐富和深化了人們對語言遷移的認識。中介語指的是第二語言習得過程中某一階段學習者使用的語言系統(tǒng)。在這個體系中,學習者從母語出發(fā),經(jīng)過中介語,并逐漸向目的語靠近。因此中介語是語言遷移過程中的必經(jīng)階段,更是第二語言習得中的必經(jīng)之路。
二 母語遷移實例
在第二語言習得過程中,已牢固建立起來的母語系統(tǒng)會對第二語言習得產(chǎn)生積極的促進和消極的干擾影響,積極的促進作用為母語正遷移,消極的干擾影響為母語負遷移。中國學生做中譯英是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡,但由于受到漢語母語的干擾,在翻譯中大量出現(xiàn)漢語負遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實現(xiàn)。盡管各個高校的教師在教學過程中能發(fā)現(xiàn)學生們大量的類似錯誤,但畢竟受到時間和精力有限,錯誤語料選取的種類和數(shù)量有限,語料的選擇可能不具有代表性,不能充分反映和體現(xiàn)不同類型高校英語專業(yè)教育和學習的特征、存在的不足和欠缺。
英語語料庫(Corpus for English Majors)
《中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設與研究--英語語料庫子項目(Corpus for English Majors)》為2007年度國家社會科學基金項目(批準號:07BYY037)。第一階段的語料采集以英語專業(yè)四、八級考試語料為主,語料由作文和翻譯兩部分組成。其中翻譯部分是目前國內(nèi)外語學習者語料庫中的首創(chuàng),收集了2004到2006年八級考試翻譯(漢譯英)2000篇。語料庫的文本選樣覆蓋了全國各地的綜合性大學、理工類大學、外語類院校、師范類院校等,并完成文本的失誤標注。
英語專業(yè)八級考試(TEM-8)試卷有很高的信度和效度,其考試結(jié)果又對教學有很好的反撥作用。因此通過分析專業(yè)八級考試中翻譯題的錯誤類型的實例來看語言的遷移現(xiàn)象對教學很有幫助。對TEM-8(2006年)翻譯考試(見附錄)450位學生的錯誤進行統(tǒng)計,使用AntConc 軟件對這些譯文中標注的錯誤進行語料分析, 發(fā)現(xiàn)考生們所犯錯誤數(shù)量居于首位的便是詞匯失誤共有2574次,標注中使用符號wd。
現(xiàn)舉例分析失誤頻次較高的四種類型——詞類失誤、替代型失誤、冗余型失誤、選用一一對應中文詞匯等。詞類失誤指一定上下文中詞語意義基本恰當?shù)~類有誤的一類錯誤;替代型失誤是指詞類無誤但從上下文意思來看詞語卻使用不當;冗余型失誤是指某一詞語在特定上下文不該使用卻出現(xiàn);選用一一對應中文詞匯是指翻譯中使用表面相似的中文同義詞。下面將從母語知識干擾的角度加以分析。
1 詞類失誤(wd2) 出現(xiàn)了51次。
失誤比例最高的是形容詞當名詞使用,其次是名詞當形容詞,動詞當名詞和副詞當形容詞等。
1)…, but never put itself on the top of the every thing.
…whether the painful is strong or not…
2)… less than those in industry one…
People in agriculture society can share things…
3)…because whether the complain is strong or not.
Our depress, therefore, is not as heavy as the westerner.
4)…because they are mildly, quietly and simply…
以上各句中的斜體單詞應分別為1) everything, pain;2) industrial,agricultural; 3) complaint, depression;4) mild,quiet and simple。究其原因是學生目的語還未達到熟練的程度,將所學詞匯運用到具體的語境中就會發(fā)生誤用。大多借鑒了母語的使用,因為中文里“工業(yè)社會”和“農(nóng)業(yè)社會”用得很多;母語中“抱怨”和“苦悶”既可作名詞也可作動詞。
2 詞匯替代 (wd3) 有1052次之多。
這類錯誤的發(fā)生主要是學生沒有能很好地掌握英語詞匯,并受漢語影響。
1)China have taken that …
2)Therefore, our dismay is less than westerners.
3)…h(huán)uman beings stand at an appropriate place in nature.
4)Not restricted by goods.
第一句應為Chinese,學生未注意目的語中詞義的差異,Chinese既可以譯為“中國的”,也可以譯為“中國人”。第二句應為sufferings。 “dismay”可表失意,與“苦悶”有些差別,在中文中看起來似乎相近,但放到英語上下文中顯然很牽強。第三句應為“… man is put in a proportionately reasonable position among all the creatures of the natural world.” 學生把漢語思維翻譯成英語進行機械的逐字翻譯,母語的負遷移可見一斑。相同的情況也發(fā)生在第四句,“不滯于物”,此“物”不可望文生義,非“goods”而為“material comfort”。我們教師要教會學生在充分讀懂理解原文的基礎上方可落筆,翻譯須形神皆備。
3 詞匯冗余(wd5)有 127次。
1)The representation in the aspects of philosophy and arts reflects …
2)…in the nature circle.
3)…are much more smaller….
第一句應將將漢語的名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的動詞結(jié)構(gòu),不顯累贅?!霸谡軐W藝術(shù)方面的表現(xiàn)都反映出”應譯為“The philosophical, literary and artistic works all reflect that…”。第二句留有太深的母語痕跡,英語里只說“in nature”。第三句的失誤顯然是沒有牢固掌握好比較級的結(jié)構(gòu)。
4 選用一一對應中文詞匯 (co1)有242次。
1)The Chinese nation has never viewed that …
2)That the human being should be the highest over everything.
3)The main philosophy in ancient China was not to be stopped and enslaved by material comfort.
4)…because the intensity of the agony can be transferred according to the intensity of our desire.
第一句中“看作”譯為“view”有誤,從上下文來看,應選擇“regard…as”較為貼切。
第二句此“高于”并非真正的高度,而是表示抽象的等級地位,應譯為“a supreme creature”。
第三句“不滯于物”,“滯”此處并不作“停滯”解,應理解為迷戀舒適的生活條件,可譯為“overly indulge himself in material comfort”。
第四句的“轉(zhuǎn)移”是主動的,不能采用被動語態(tài)。譯為“…since the extent of suffering shifts with the intensity of desire and ambition.”
我們的學生想當然,不深究作者想要表達的思想,將信手拈來的中文就寫上了。差之毫厘,失之千里。另外也反映出我們學生無論是英語還是中文功底都不盡人意,函待提高。
以上我們分析了詞類失誤、替代型失誤、冗余型失誤、選用一一對應中文詞匯等四種情況,認識到母語負遷移是學習者詞匯層面失誤的主要原因。大學生受母語影響很深,他們在語言輸入時期便深受母語的影響,漢語先入為主,在語言輸出的過程中從頭腦中選取與漢語相對應的英文單詞,卻忽視英語措辭規(guī)律,忽視英文詞匯的語法語用意義,生搬硬套了漢語用法。
由于英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞,即使是相同的詞語,內(nèi)容也可能不完全相同,存在詞匯和詞義空缺,英語學習者在具體使用詞匯時往往忽略這一點,造成詞匯學習上的負遷移。英語是形合語言,有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,語篇主要是通過并列連詞、關系代詞和關系副詞等各種語法手段來保持連貫和銜接的,相對較長較復雜;而漢語是意合語言,沒有時態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實詞來表達含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴謹。
以上是我們學生在英語專業(yè)八級翻譯中詞匯層面母語的負遷移情況。英漢語言間的巨大差異是導致負遷移產(chǎn)生的主要原因,同時也應考慮英漢在文化、思維習慣和語用上的差異,從而能比較全面地看待母語的負遷移現(xiàn)象。
三 語言遷移現(xiàn)象對外語教學的啟示
語言測試對外語教學具有反撥作用。英語專業(yè)八級考試翻譯部分學生所犯錯誤及產(chǎn)生的母語負遷移對我們有所啟示。對語言遷移現(xiàn)象的研究不僅是第二語言習得中的一個重要課題,更為外語教學研究提供了一個重要的依據(jù)。語言遷移現(xiàn)象對外語教學的啟示首先是應將對比分析理論作為教學的輔助手段。對比分析理論在預測語言學習者的困難和錯誤中具有一定的指導作用。我們可以通過以下的教學手段來減少母語負遷移。
要減少詞匯語義層面的失誤,要大量接觸和輸入目的語,學生只有廣泛閱讀地道的英語,才能對其理解、記憶并內(nèi)化為自己的語言能力,才不致受到更多的母語負遷移的影響。學習者的失誤經(jīng)常是由于心理詞庫中存儲的詞匯組塊較少,在表達時按照漢語習慣生搬硬套。而語料庫語言學中的詞匯組塊教學,可以使學習者避免詞匯選擇錯誤,提高學生語言運用的準確程度。Lewis(1993)認為預制語塊可在很大程度上使學習者避免語言錯誤,從而保證交際的正常進行。
在課堂教學中,可以突出目的語與母語在文化上的差異,幫助學生來理解不同的文化背景、思維方式等對語言所造成的差異。在外語教學中,教師應幫助學生去接受目的語國家人們的思維方式,在外語教學中應盡量減少負遷移的影響。教師應積極探索靈活多變的教學方法,在課堂上多采用交際法和任務型教學法,使學生在語言的實際運用中有意識地實現(xiàn)正遷移。同時,教師在發(fā)現(xiàn)學生所遇到的困難和錯誤時,應給予科學的引導。鼓勵同學們在課外多和英語國家人士交流,在真實的語言環(huán)境里提高語言能力。伴隨著語言研究的進一步深入,語言遷移現(xiàn)象作為二語習得的重要課題會有更圓滿的解決方法。
四 結(jié)語
通過對英語語料庫的研究,發(fā)現(xiàn)了英語專業(yè)八級考試翻譯中母語負遷移在詞匯層面的表現(xiàn),說明英漢兩種語言之間的巨大差異阻礙了中國學生取得以英語為本族語的人的翻譯能力。在英語教學和二語習得中應充分認識這種差異,采取各種方法大量增強目的語的輸入,盡量將語言學習融入真實的情景中,日積月累才能逐漸地學會運用較地道的目的語。
參考文獻
[1] Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford:Oxford University Press. 1999.
[2] James C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:129.
[3] Lewis, M. The Lexical Approach. [M]. Hove, England: Language Teaching Publications, 1993:93-95.
[4] 何安平.語料庫在外語教育中的應用—理論與實踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[5] 蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.
[6] 李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學中的應用[J].解放軍外國語學院學報,2001,(2).
[7] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠.語料庫應用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[8] 許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9] 楊惠中,桂詩春,楊達復.基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10] 楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11] 俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[12] 英語專業(yè)語料庫項目組.中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設與研究---英語語料庫(CEM)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.