口譯訓(xùn)練模式是口譯人才培養(yǎng)和口譯能力提高的直接途徑。開展口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng),不但需要一支高素質(zhì)的“雙師型”師資隊(duì)伍,還需要建構(gòu)一種科學(xué)的訓(xùn)練模式。在經(jīng)歷了“專題”與“技能”之爭(zhēng)后,口譯界大部分人士已經(jīng)基本認(rèn)同了口譯訓(xùn)練的技能性原則。隨著國內(nèi)外口譯教學(xué)與研究的深入開展,各種形式的口譯技能訓(xùn)練模式層出不窮。比較突出的有吉爾模式、廈大模式、廣外大模式以及3P模式。
目前,廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授提出的以技能訓(xùn)練為核心、輔以不同語篇題材開展項(xiàng)目模擬演練的“廣外大”口譯教學(xué)模式已經(jīng)得到了越來越多高校的認(rèn)可。但是,國內(nèi)許多高校尚未建立校內(nèi)口譯實(shí)訓(xùn)室和校外口譯實(shí)踐基地,口譯訓(xùn)練大都只停留在普通課堂上,學(xué)生缺少必要的口譯體驗(yàn)環(huán)境與實(shí)踐機(jī)會(huì)。可喜的是,這一問題已經(jīng)引起了許多院校,特別是高等職業(yè)院校的重視。他們逐漸認(rèn)同了“工學(xué)結(jié)合”的教育理念,不但投入重金建設(shè)口譯實(shí)訓(xùn)室,還開始與企業(yè)建立緊密的合作關(guān)系,共同創(chuàng)建口譯實(shí)習(xí)基地。面對(duì)這一嶄新的局面,口譯訓(xùn)練模式也需要不斷更新與發(fā)展。
從吉爾模式到3P模式
丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)是西方口譯界的著名代表。針對(duì)口譯的兩種工作方式,吉爾提出了口譯的“同聲傳譯模式”與“交替?zhèn)髯g模式”。吉爾認(rèn)為,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,都是一個(gè)理解、記憶、表達(dá)等多任務(wù)處理的過程,每一個(gè)任務(wù)分別占用譯員一定的精力,因此,吉爾模式又稱為“精力分配模式”(Efforts Model)。吉爾將口譯任務(wù)歸納為聽力與分析、筆記及其解讀、短期記憶、言語表達(dá)、任務(wù)協(xié)調(diào)等五大模塊。
吉爾模式的介紹與引進(jìn)大大推動(dòng)了我國口譯教學(xué)和研究的發(fā)展與口譯人才培養(yǎng)的進(jìn)程。廈大模式(Xiada Model)就是在吉爾模式基礎(chǔ)上提出來的。根據(jù)廈大模式,口譯是譯員對(duì)來源語的語篇與跨文化交際成分進(jìn)行分析之后,結(jié)合自己的語言和語言外的知識(shí)加以理解,應(yīng)用一定的口譯技巧并遵守一定的譯員職業(yè)準(zhǔn)則,用目的語對(duì)來源語的信息進(jìn)行重組的過程。此外,廈門大學(xué)口譯組成員陳菁、肖曉燕等人在第七屆全國口譯大會(huì)上提出了“廈大口譯訓(xùn)練模式”的拓展版。他們除了將技能訓(xùn)練作為整個(gè)口譯學(xué)習(xí)的中心環(huán)節(jié)外,還把譯前準(zhǔn)備與質(zhì)量控制納入了口譯訓(xùn)練的范疇。廈大模式拓展版的提出說明廈大口譯訓(xùn)練模式正走向成熟,朝著科學(xué)性、系統(tǒng)性的方向發(fā)展。
在吉爾模式和廈大模式的指導(dǎo)下,廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授帶領(lǐng)其口譯小組結(jié)合自身的口譯教學(xué)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了一套口譯教學(xué)與訓(xùn)練的原則、方法及方針,這便是“廣外大模式”(GDUFS Model)。仲偉合教授指出,口譯訓(xùn)練應(yīng)遵循技能性、實(shí)踐性、理論性以及階段性四個(gè)原則,教學(xué)安排分為基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練、口譯操練、口譯觀摩與實(shí)踐等三個(gè)漸進(jìn)階段,努力實(shí)現(xiàn)“八化”方針,即課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、學(xué)生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化以及目標(biāo)職業(yè)化。
3P模式(3P Model)在一定程度上呼應(yīng)了廈大模式的拓展版和廣外大三步走模式。3P模式是深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院口譯教學(xué)小組在建設(shè)2006年度國家級(jí)精品課程《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》過程中提出來的口譯訓(xùn)練模式。他們將口譯訓(xùn)練分為譯前準(zhǔn)備(Preparing)、現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)(Performing)及譯后總結(jié)(Packaging)三個(gè)階段,分別設(shè)置了準(zhǔn)備(Preparing)、解碼(Decoding)、記憶(Memorizing)、編碼(Encoding)、協(xié)調(diào)(Coordinating)、評(píng)估(Assessing)等六個(gè)模塊的技能訓(xùn)練。他們認(rèn)為,口譯訓(xùn)練不應(yīng)單單局限于現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的聽、記、譯部分,還應(yīng)包括口譯工作前的準(zhǔn)備與工作完成后的總結(jié)與評(píng)估。譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)及譯后總結(jié)共同組成了整個(gè)口譯實(shí)踐活動(dòng)的有機(jī)整體。
工學(xué)結(jié)合理念與口譯人才培養(yǎng)
吉爾模式、廈大模式、廣外大模式以及3P模式的提出,大大促進(jìn)了我國口譯教學(xué)與口譯人才培養(yǎng)的發(fā)展。然而,無論是吉爾模式和廈大模式,還是廣外大模式和3P模式,在實(shí)際教學(xué)過程中都存在一定的局限性。筆者承擔(dān)口譯教學(xué)以來,一直在思索如何將工學(xué)結(jié)合理念運(yùn)用到口譯訓(xùn)練中,于是便萌發(fā)了口譯訓(xùn)練工學(xué)結(jié)合模式的構(gòu)想。
工學(xué)結(jié)合的思想內(nèi)涵工學(xué)結(jié)合是近幾年來職業(yè)教育最熱門的話題之一。顧名思義,工學(xué)結(jié)合指一邊在企業(yè)實(shí)踐,一邊在課堂學(xué)習(xí)。工學(xué)結(jié)合表明學(xué)習(xí)者工作與學(xué)習(xí)兩種行為之間的結(jié)合,體現(xiàn)了教育與經(jīng)濟(jì)、學(xué)校與企業(yè)、讀書與勞作的有機(jī)結(jié)合,強(qiáng)調(diào)學(xué)校與企業(yè)的“零距離”,重視學(xué)習(xí)與勞作的“雙交叉”,強(qiáng)化學(xué)生的生產(chǎn)實(shí)習(xí)和社會(huì)實(shí)踐,這是職業(yè)教育培養(yǎng)技能型人才的最佳模式。因此,職業(yè)教育要與企業(yè)建立緊密聯(lián)系,大力推廣校企合作的辦學(xué)模式,改革以課堂為中心的傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式。隨著我國對(duì)外交流的加強(qiáng),口譯作為一門職業(yè)已經(jīng)得到了社會(huì)的廣泛認(rèn)可。口譯訓(xùn)練的技能性原則與職業(yè)化目標(biāo)也已經(jīng)成為口譯教學(xué)界的共識(shí)??谧g人才的培養(yǎng)屬于職業(yè)教育范疇。因此,我們完全可以將職業(yè)教育的工學(xué)結(jié)合理念運(yùn)用于口譯的技能訓(xùn)練。這既是對(duì)工學(xué)結(jié)合思想的具體實(shí)踐,也是對(duì)口譯訓(xùn)練模式的積極探索。
口譯教學(xué)工學(xué)結(jié)合模式的提出口譯的技能性、知識(shí)性、實(shí)踐性、職業(yè)性特征決定了口譯人才的培養(yǎng)不但要進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練、專題知識(shí)學(xué)習(xí)以及跨文化意識(shí)的培養(yǎng),還要開展大量的項(xiàng)目模擬與實(shí)戰(zhàn)觀摩演練,同時(shí)鼓勵(lì)優(yōu)秀學(xué)員獨(dú)自承擔(dān)具體的口譯實(shí)踐。因此,除了普通教室外,還需要構(gòu)建實(shí)訓(xùn)室、實(shí)習(xí)基地以及口譯現(xiàn)場(chǎng)等多個(gè)口譯訓(xùn)練與實(shí)踐平臺(tái),大力開展工學(xué)結(jié)合,推動(dòng)校企合作。但是,在眾多高等院校中,口譯訓(xùn)練大都停留在課堂上,學(xué)生甚至連校內(nèi)實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)都沒有。這一點(diǎn)顯然與口譯課程的實(shí)踐性與職業(yè)性特征不相符。筆者認(rèn)為,國內(nèi)廣大外語院校可以借助職業(yè)教育這個(gè)得天獨(dú)厚的平臺(tái),大力發(fā)展校內(nèi)實(shí)訓(xùn)室和校外實(shí)踐基地建設(shè),在口譯教學(xué)中將技能訓(xùn)練、項(xiàng)目模擬與課外實(shí)踐充分結(jié)合。經(jīng)過三年的教學(xué)實(shí)踐,在3P模式的基礎(chǔ)上,本人提出了口譯訓(xùn)練的工學(xué)結(jié)合模式,即:口譯訓(xùn)練=學(xué)習(xí)(技能訓(xùn)練 + 專題學(xué)習(xí) + 文化構(gòu)建)+ 工作(項(xiàng)目模擬 + 頂崗實(shí)習(xí) + 現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)) + 評(píng)估(學(xué)員反饋 + 社會(huì)評(píng)價(jià) + 教師總評(píng))。工學(xué)結(jié)合口譯訓(xùn)練模式是對(duì)3P口譯教學(xué)模式的發(fā)展。該模式將口譯技能訓(xùn)練、專題學(xué)習(xí)與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)納入譯前準(zhǔn)備學(xué)習(xí)過程,并以項(xiàng)目模擬、頂崗實(shí)習(xí)以及觀摩與實(shí)戰(zhàn)等形式將口譯的工作過程與表現(xiàn)評(píng)估納入口譯訓(xùn)練范疇,實(shí)現(xiàn)了口譯訓(xùn)練過程中譯前學(xué)習(xí)準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)工作過程以及譯后表現(xiàn)評(píng)估等三個(gè)環(huán)節(jié)的有機(jī)結(jié)合。
工學(xué)結(jié)合模式在口譯教學(xué)中的應(yīng)用相對(duì)于3P口譯教學(xué)模式而言,工學(xué)結(jié)合模式對(duì)口譯訓(xùn)練的指導(dǎo)更具針對(duì)性,內(nèi)容更加具體,也更加系統(tǒng)。該模式將口譯訓(xùn)練分為課堂學(xué)習(xí)、項(xiàng)目模擬、實(shí)戰(zhàn)觀摩、質(zhì)量評(píng)價(jià)等階段,并對(duì)不同階段的訓(xùn)練提出了具體的場(chǎng)地和內(nèi)容要求。
1.學(xué)習(xí)(Learning)。要成為一名合格的譯員,必須具備一些基本素質(zhì)。根據(jù)廈大模式,譯員所具備的素質(zhì)可以簡(jiǎn)單概括為口譯技巧、百科知識(shí)、文化意識(shí)三個(gè)方面。這三項(xiàng)素質(zhì)基本覆蓋了譯員在步入譯場(chǎng)前所必須具備的基本能力。因此,口譯訓(xùn)練第一階段譯前準(zhǔn)備,學(xué)習(xí)內(nèi)容可以歸納為“技能訓(xùn)練 + 專題學(xué)習(xí) + 文化構(gòu)建”。譯前準(zhǔn)備過程中的學(xué)習(xí)是學(xué)員步入口譯場(chǎng)的基礎(chǔ),這一階段的技能訓(xùn)練、專題學(xué)習(xí)及文化構(gòu)建直接關(guān)系到進(jìn)行口譯實(shí)踐的成敗。根據(jù)口譯訓(xùn)練的技能性原則,首先要對(duì)學(xué)員進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。吉爾的精力分配模式告訴我們,口譯技能訓(xùn)練可以從聽力與分析、筆記及其解讀、短期記憶、言語表達(dá)、任務(wù)協(xié)調(diào)等五大模塊逐一開展。根據(jù)仲偉合的觀點(diǎn),口譯技能的習(xí)得需要輔以不同題材的語篇訓(xùn)練來強(qiáng)化。因此,在開展口譯技能訓(xùn)練的同時(shí)需結(jié)合旅游、教育、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、外交、科技、環(huán)保等常見口譯專題的學(xué)習(xí),強(qiáng)化口譯技能習(xí)得,擴(kuò)大專業(yè)詞匯量與知識(shí)面。另外,口譯譯員面對(duì)的是兩種不同的語言與文化。作為跨越文化障礙的橋梁,譯員需要具備強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。跨文化意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)貫穿整個(gè)技能訓(xùn)練和專題學(xué)習(xí)過程。
2.工作(Working)。經(jīng)過第一階段的學(xué)習(xí)之后,口譯訓(xùn)練便進(jìn)入了工作階段。仲偉合教授指出,口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主,分階段進(jìn)行。口譯課堂應(yīng)保持氣氛緊張,有實(shí)際口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力感。因此,口譯訓(xùn)練的第二階段可分解為項(xiàng)目模擬、頂崗實(shí)習(xí)以及現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)三個(gè)步驟,涵蓋口譯活動(dòng)的整個(gè)工作過程。通過這一工作階段的學(xué)習(xí),學(xué)員本人、用人單位以及任課教師都能比較直接地了解學(xué)員的學(xué)習(xí)效果與職業(yè)能力,從而給出一個(gè)比較客觀的評(píng)價(jià)。就項(xiàng)目模擬而言,建議在具有仿真效果、配備專業(yè)設(shè)備的口譯實(shí)訓(xùn)室開展。實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目可根據(jù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等不同口譯層次,分階段設(shè)置迎來送往、觀光旅游、禮儀致辭、業(yè)務(wù)洽談、新聞發(fā)布、產(chǎn)品推介、主題發(fā)言、視譯同傳、配音同傳、幻燈同傳、無稿同傳等情境,學(xué)員分成小組依次開展這些項(xiàng)目的模擬演練。此外,在項(xiàng)目模擬過程中或結(jié)束后,有條件的學(xué)校應(yīng)分批次安排學(xué)員參加校內(nèi)外事接待、校外實(shí)習(xí)基地頂崗實(shí)習(xí)以及現(xiàn)場(chǎng)口譯觀摩與實(shí)踐等活動(dòng),并對(duì)學(xué)員的模擬、實(shí)習(xí)以及實(shí)戰(zhàn)情況進(jìn)行錄音、錄像或者跟蹤調(diào)查,為下一階段評(píng)估準(zhǔn)備素材。
3.評(píng)估(Assessing)。評(píng)估總結(jié)是口譯教學(xué)中不容忽視的環(huán)節(jié),是對(duì)學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)效果的評(píng)判和檢驗(yàn)。譯后評(píng)估應(yīng)該貫穿譯前學(xué)習(xí)和現(xiàn)場(chǎng)工作的始終。在正確的技能意識(shí)指導(dǎo)下的口譯質(zhì)量評(píng)估是非常有效的口譯訓(xùn)練催化劑。評(píng)估系統(tǒng)的合理設(shè)計(jì)可以在口譯訓(xùn)練中起到指揮棒的作用,可以更加客觀、科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯水平。在技能訓(xùn)練、專題學(xué)習(xí)、項(xiàng)目模擬、頂崗實(shí)習(xí)或現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)結(jié)束后,學(xué)員自己、小組成員、用人單位以及任課教師應(yīng)及時(shí)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估與總結(jié)。如果能結(jié)合當(dāng)時(shí)的實(shí)況錄音或錄像,評(píng)估將會(huì)更有針對(duì)性,也將大大提高評(píng)估的效果和訓(xùn)練質(zhì)量。口譯評(píng)估是對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量高低、優(yōu)劣的衡量,完整的評(píng)估體系是由一系列評(píng)測(cè)考核構(gòu)建起來的。口譯質(zhì)量評(píng)估有其特有的評(píng)估主體、評(píng)估內(nèi)容、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估方式及評(píng)估手段,他們共同構(gòu)成了一個(gè)多元化的評(píng)估體系。在口譯教學(xué)評(píng)估過程中,我們應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定評(píng)估的主體與標(biāo)準(zhǔn)。一般而言,口譯訓(xùn)練的效果評(píng)估應(yīng)包括學(xué)員反饋、社會(huì)評(píng)價(jià)以及教師總評(píng),采用考核打分的模式分別從信息傳遞、語言使用、譯文表述以及綜合素質(zhì)對(duì)譯員的口譯能力加以評(píng)定。
結(jié)語
口譯教學(xué)工學(xué)結(jié)合模式的提出是對(duì)職業(yè)教育工學(xué)結(jié)合理念的具體實(shí)踐,也是對(duì)國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)模式研究的積極探索。但是,就國內(nèi)高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的口譯訓(xùn)練實(shí)際情況而言,該模式在口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用還存在一定困難。許多高校在制度保障、師資水平、硬件建設(shè)等方面無法滿足該模式的教學(xué)需要。因此,各學(xué)校與培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)該盡早制定相關(guān)規(guī)章制度,使學(xué)校教學(xué)組織有章可循,也使學(xué)生的學(xué)習(xí)和工作雙重角色得到保障。與此同時(shí),還要投入重金引進(jìn)一支“雙師型”的專業(yè)口譯教師隊(duì)伍,建設(shè)高水平的口譯實(shí)訓(xùn)室,積極開展校企合作,建立一批長期的口譯實(shí)習(xí)基地,使工學(xué)結(jié)合的職業(yè)教育理念真正落到實(shí)處。
參考文獻(xiàn):
[1]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[3]林郁如,等.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]劉建珠.口譯的過程研究與“3P”口譯教學(xué)模式[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006,(2).
[7]耿潔.我國職業(yè)教育工學(xué)結(jié)合模式的歷史發(fā)展和實(shí)踐[J].職教通訊,2007,(3).
[8]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估[J].中國翻譯,2005,(6).
[9]劉建珠.論口譯教學(xué)多元化評(píng)估體系的構(gòu)建[A].王恩冕.進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯—第六屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:
劉建珠,碩士,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛h對(duì)比與口筆譯。