国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論

2009-02-21 07:22:52胡志利祝美寧劉晨曦樊榮萍
時(shí)代文學(xué)·上半月 2009年11期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

胡志利 祝美寧 劉晨曦 樊榮萍

摘要:在中國(guó)翻譯史上,傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)長(zhǎng)達(dá)千余年的翻譯實(shí)踐的發(fā)展都有過(guò)不可磨滅的貢獻(xiàn),時(shí)至今日仍然具有不可忽視的積極意義。但不可否認(rèn)的是,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。因此擴(kuò)大理論視域,引入多元互補(bǔ)的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段成為促進(jìn)現(xiàn)代翻譯理論研究的首要任務(wù),

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯理論;翻譯活動(dòng);翻譯文本;翻譯策略;社會(huì)文化因素

1概論

中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。中國(guó)譯學(xué)的局限性基本體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,譯學(xué)研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對(duì)比研究和字詞句推敲上頗有建樹(shù),但對(duì)原文——譯文以外更廣闊的領(lǐng)域很少涉獵。科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)、可譯與不可譯之爭(zhēng)、直譯與意譯之爭(zhēng)等形成了僵硬的二元對(duì)立。第二。研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學(xué)研究的對(duì)象仍然以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主,其題材的翻譯沒(méi)有得到足夠的重視。譯學(xué)主要的理論來(lái)源仍局限于中國(guó)傳統(tǒng)文論,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”,在概念層次上做抽象議論的多,少有從實(shí)踐中得來(lái)的第一手?jǐn)?shù)據(jù),少有量化的分析:如有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計(jì),僅有簡(jiǎn)單的百分?jǐn)?shù)等統(tǒng)計(jì)量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論,

2概述

中國(guó)早期的翻譯主要集中于佛經(jīng)的翻譯,翻譯理論也是對(duì)此有感而發(fā)。東晉時(shí)釋道安提出“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,予盡實(shí)錄”。在此翻譯思想指導(dǎo)下,提出了著名的“五失本”“三不易”應(yīng)策。其立意是為了“慎”,也就是對(duì)社會(huì)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的意思。這種慎之又慎的態(tài)度在譯經(jīng)(擴(kuò)及法典、經(jīng)典、公文翻譯)中,奠定了直譯的對(duì)策論、方法論基本原則,在今天看來(lái)都具有現(xiàn)實(shí)意義。但翻譯涉及多重對(duì)立與統(tǒng)一的矛盾,永遠(yuǎn)存在一個(gè)平衡的問(wèn)題。由于譯者由于譯者執(zhí)著、矜慎于因循案本,譯文可讀性極差,達(dá)到了“非徒失昧,乃令嘔穢”的地步。于是鳩摩羅什標(biāo)舉“依實(shí)出華”(本著實(shí)際內(nèi)容來(lái)修辭、酌句)、“趣不乖本”(有功效但不悖原文文本的實(shí)際內(nèi)容)意義辯證翻譯主張。及至唐代,羅什的意譯表現(xiàn)論經(jīng)玄奘的力行闡發(fā)而趨于成熟,他的譯文意思獨(dú)到,可讀性很高。梁?jiǎn)⒊u(píng)玄奘云“若玄奘者,則意譯直譯。圓滿(mǎn)調(diào)和,斯道之際軌也”。

近代應(yīng)用理論探索形成高潮是在清末,早在光緒二十年(1894年),馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討:

“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn)。盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手。經(jīng)營(yíng)反復(fù)。確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其問(wèn),夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也已……”

他提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異?!瘪R建忠不僅指出了“善譯”的條件一自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程一“一書(shū)到手。經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就能夠“振筆而書(shū)”“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了馬建忠的“善譯”一言以蔽之,即是“信”一從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,1896年,梁?jiǎn)⒊岢龇g不應(yīng)弊于“失西義”,而必須“深知其意,茍其意糜失,雖取其文而增刪之、顛倒之,未為害也”(《論譯書(shū)》)。

1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅”之說(shuō),并在每一譯書(shū)之后寫(xiě)一自序闡論其譯學(xué)觀(特別是為達(dá)雅辯)。對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大。統(tǒng)而觀之,嚴(yán)復(fù)主要關(guān)注時(shí)勢(shì)與文體的關(guān)系,這是他提出“雅,,與“達(dá)”的主旨。他在與粱啟超論翻譯時(shí)說(shuō):“聲之渺者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可混于庸夫之聽(tīng),非不欲其喻諸人人也,勢(shì)不可耳”。但嚴(yán)復(fù)仍將“信,,放在第一位,“意義”是他所標(biāo)舉的“信”的依據(jù)和依歸,只要無(wú)損于意義,語(yǔ)言表現(xiàn)可以辯解疏通,即不拘形式、不受形式束縛。這個(gè)主張也貫穿在他的翻譯實(shí)踐中。至于他提出的“雅”則是針對(duì)他所處的特殊的社會(huì)情勢(shì)特別是特定的讀者群體而言。1902年嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊耐ㄐ胖薪忉屗@個(gè)藝術(shù)命題時(shí)說(shuō)“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其事耳”。也就是說(shuō),他心目中的翻譯藝術(shù)性(雅)并不是“淵雅”,而是指社會(huì)接受的“通雅”,

至上世紀(jì)50、60年代,文藝翻譯蔚然成風(fēng),傳統(tǒng)翻譯應(yīng)用理論從藝術(shù)方法論中得到了靈感,傅氏傅雷在《<高老頭>重譯本序》中提出“神似”:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。神似形似,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時(shí),則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色。神似,當(dāng)然不是捕風(fēng)捉影,望文生義,而是基于對(duì)原文的透徹理解,深切領(lǐng)悟。只有妙悟原文,才能‘離形得似,即所謂不求貌同,正由神合!之后,錢(qián)鐘書(shū)提出了“化境論”:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”。

概而言之,案本一求信一神似?;常@四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展構(gòu)成一個(gè)整體,是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論體系的重要組成部分。

3結(jié)論

譯學(xué)研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”。馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及傅雷的“神似”說(shuō)和錢(qián)種書(shū)的“化境”說(shuō),在某種程度上都可以視為對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)的揚(yáng)棄。然而,我們不得不承認(rèn),中國(guó)譯學(xué)至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹(shù)和超越。

中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過(guò)于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文一譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗(yàn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,長(zhǎng)于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對(duì)翻譯基本問(wèn)題和對(duì)翻譯及翻譯有關(guān)的問(wèn)題的客觀研究”視野基本局限于“案本一求信一神似一化境”,“文”與“質(zhì)”的爭(zhēng)論,以及對(duì)嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅理論的“挽救”與“完善”。對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會(huì)文化因素,對(duì)譯文產(chǎn)生的重大社會(huì)影響等緊迫問(wèn)題卻很少有人問(wèn)津。直到最近幾年才開(kāi)始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動(dòng)與主體文化”相互影響的著述,逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對(duì)那些與翻譯實(shí)踐有一定距離,目前尚缺乏實(shí)踐意義、但具有前瞻性的問(wèn)題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深,這一現(xiàn)象值得深思。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
西青区| 泗水县| 滦平县| 西宁市| 黄浦区| 白城市| 东方市| 孟连| 廊坊市| 青海省| 屏南县| 平江县| 德庆县| 保康县| 牟定县| 延边| 思茅市| 长顺县| 吴川市| 菏泽市| 太康县| 双辽市| 景东| 滨州市| 根河市| 乐都县| 桦南县| 贵定县| 萍乡市| 德令哈市| 庆安县| 东方市| 白河县| 琼海市| 西安市| 静乐县| 巴东县| 商城县| 铁岭县| 杭锦后旗| 平遥县|