代東東 王 建
[摘要]移就修辭格是英語語言中一種常見的修辭手法,在一定的語境中移就格的巧妙運用往往具有獨特的藝術(shù)魅力。本文結(jié)合相關(guān)語言材料的分析,粗略地探討了英語語言中常見的移就形容詞及其翻譯。
[關(guān)鍵詞]移就;修辭格;轉(zhuǎn)移形容詞;翻譯
一、引言
《辭?!份d:“移就:甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就?!卑凑誂 Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是:“a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說明:“Common examples are:‘a(chǎn) sleepless night;‘the condemned cell;‘a(chǎn) happy day。有由此可見,移就修辭格是英漢語言中一種常見的修辭手法,是一種特殊的語言現(xiàn)象,一種超常的詞語組合方式,是一種藝術(shù)語言。
除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如 “Water flowed languidly into the thirsty field”(水無精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如 “He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。
二、移就形容詞的表現(xiàn)類型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語上的一種主觀隨意的 “拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在邏輯語義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。
(一)移人于物
說明人的修飾語移用于說明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見的用法。
⑴Before him there are still three weary miles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來修飾mile配不當(dāng),卻使語言簡潔生動,意蘊豐富。
⑵ “Dont worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
“別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開庭的時候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔(dān)心。
Reassuring屬于描寫人的表述詞語移來描寫人體的一部分,說明某種行為動作,使之帶上人的情感。
(二)移物于人
即把說明事物的屬性移用來說明人或人的行為
⑶He is not an easy writer .
他是一個作品很難讀懂的作家。
easy本來用于說明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
(三)移甲物于乙物
即將原描寫甲事物的表述詞語移來描寫與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrow walked slowly round the baking court.
達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking 本來是指烤面包,可以想象一下靠面包時的情景,所以作者在此移來說明另一具體事物court,生動的描述了法庭在審理這場震驚世界的審判時緊張而悶熱的氣氛。
三、移就形容詞與中心語的關(guān)系及其翻譯
(一)修飾關(guān)系
語義為修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語,并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
這是一個輕信的時代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實在太多。
(二)并列關(guān)系
語義為并列關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那兒, 既尷尬,有高興。
(三)因果關(guān)系
語義為因果關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺得他并不是這類人。
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語形式上是修飾關(guān)系,實際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那個盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個。
(五)伴隨關(guān)系
語義為伴隨關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動詞的分詞形式,形式上是形容詞,實際上是動詞,伴隨謂語動作的發(fā)生,翻譯時視為謂語為宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
四、結(jié)束語
總之,移就修飾格是一門語言藝術(shù),它新穎生動,簡潔明快,含義深刻,表達(dá)準(zhǔn)確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語言描述的生動性、感染力和論說的力度。了解和掌握這門語言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時,首先必須徹底理解其所傳達(dá)的情感和信息,然后運用適當(dāng)?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語中。
參考文獻(xiàn):
[1]呂煦,《實用英語修辭》,清華大學(xué)出版社,2004
[2]李樹德、馮齊,《英語修辭簡明教程》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
[3]陳安定,《英漢修辭與翻譯》,中國青年出版社,2004
[4]王得春,《詞格與詞匯》,上海外語教育出版社,2001
[5]李鑫華,《英語修辭格詳論》,上海外語教育出版社,2000
[6]鐘馥蘭,“英語修辭格中的移就與移覺淺析”,《欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報》,2004,6
[7]汪火焰,“英語移就修辭格及其翻譯淺析”,《中國翻譯》,2000,6
作者簡介:代東東(1968—),女,湖南雙峰人,咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語系講師。