崔春燕
摘要:顏色詞在英漢兩種語言中有著豐富的內涵,在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。從黑色、白色的中文和英文含義可以看出中西文化的差異。了解并掌握這些顏色詞匯的差異,對克服中西文化沖突,推動中西文化交流有一定的實際意義。
關鍵詞:顏色詞;中西文化;差異
中圖分類號:G623.31 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2009)07-0241-02
自然界是五顏六色的。顏色在人們心目中會產生特定的含義,引起特定的聯(lián)想,激發(fā)特殊的反應,這就是顏色的社會內涵。漢語和英語中有不少顏色詞反映出不同的文化心態(tài)和感情色彩。特別是漢語,自古以來就有豐富多彩的顏色詞。同樣,在英語中,也有不少能夠折射出西方文化的顏色詞。但由于英漢民族自然環(huán)境、社會制度、風土人情、文化背景不同,其內涵意義既有相似點,也有不同點。下面就中西方文化中黑色和白色顏色詞的象征意義進行一些對比和探討,以期對英語學習者帶來些許興致,提高英語學習者學習英語的熱情,以及加深中國人對西方文化的了解。
一、黑色(black)
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday指耶穌在復活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。同時,黑色都代表黑暗、陰險、邪惡。比如漢語有黑社會、黑幫、黑幕,而英語中也有類似表達。如: black money(黑錢,指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢); black market(黑市交易或黑市意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場); black market price(黑市價格); black day(兇日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名單)。
但是,黑色在英語和漢語中也有不同的含義。黑色在中國古代象征尊貴、剛毅、嚴正、鐵面無私、憨直、神秘等褒義。在戲劇臉譜中,往往用黑色臉譜象征人物的剛直不阿、嚴正無私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺。它象征邪惡和反動,如指陰險狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內情是“黑幕”,反動集團的成員是“黑幫”、“黑手”,把統(tǒng)治者為進行政治迫害而開出的持不同政見者的名單叫“黑名單”,它又表示犯罪、違法,干盜匪行徑叫“走黑道”,稱殺人越貨、干不法勾當?shù)目蜅=小昂诘辍保堰`禁貨物叫“黑貨”,違禁貨物交易的場所稱為“黑市”,利用非法手段得來的錢叫“黑錢”,把有組織犯罪并以實施某些犯罪為目的而形成的結伙、幫派、集團或組織稱為“黑社會”等。
在英語中黑色也有其自己的文化內涵。眾所周知,基督教文化對英美人影響深遠。在《圣經》里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸。所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、兇兆和災難,如black death黑死病, to wear black for her father為她父親戴孝, black words不吉利的話, a black letter day兇日; 它又象征邪惡和犯罪,如Black Man邪惡的惡魔, a black deed極其惡劣的行為, black guard惡棍、流氓, blackmail敲詐、勒索;它也象征恥辱和不光彩,如a black mark污點,black sheep敗家子, a black eye丟臉、壞名聲;它還象征沮喪和前途暗淡,如black dog沮喪,意氣消沉,The future looks black前途暗淡。在英語中black還象征氣憤和惱怒。如: black in the face(臉色鐵青); to look black at someone(怒目而視);He gave me a black look.他怒氣沖沖地看著我。在文學及表演藝術上,黑色代表虛偽(falsehood),錯誤(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一種荒誕、病態(tài)、過分夸張的幽默。
有趣的是,商業(yè)英語的be in the black卻有好的意思,表示“有盈余”, 再比如:black figure / in the black(盈利、賺錢、順差); black figure nation(國際收支順差國)。
由此可見,黑色的英漢文化內涵還是有不少差異的。正是由于這些文化差異,在翻譯過程中,有時候英語的“black”和漢語的“黑”是 不能等同的,比如:black sheep“敗類”;black eye“丟臉”;black tea“紅茶”;black swan“稀有罕見的東西”;black leg“工賊”;in ones black books“被某人嫌惡”;black coffee(不加牛奶的咖啡); 而漢語中一些有“黑”的詞不也能用black表示,如:黑心evil mind ; 黑手evil back stage manipulator; 黑幕inside story; 黑線a sinister line ; 黑話 (argot)、黑暗 (dark),黑面包 (brown bread). 這些都是我們在英語學習過程中應該注意,以免陷入顏色誤區(qū)。
二、白色(White)
“白”在漢語里常有不吉祥之意。如“白事”指“喪事”。喪事人家貼白紙,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。舊時,迷信的人把給人帶來災禍的人稱為“白虎星”。稱智力低下的人為“白癡”;把出力而得不到好處或沒有效果的叫做“白忙”,“白費力”或“白干”。它還象征知識淺薄,沒有功名。如稱平民百姓為“白丁”、“白衣”;把缺乏鍛煉,閱歷不深的文人稱為“白面書生”?!鞍住币蚕笳鞣磩?、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白區(qū)”。這些都含貶義。當然在漢語中,白色也有用于褒義的一面。白色給人以潔凈、明亮的感覺,因此我們可以說“潔白如玉”、“白雪陽春”。白色還象征著“正義、光明、善良”,如“白衣天使”。正義的東西總是敢于公開的,是光明磊落的,因而,它又象征“正當、合法”。如“白色收入”、“白道”、“白市”。
西方文化中的white除了表示“白”以外,還象征高雅純潔、高尚、公正、幸運、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。據(jù)基督教《圣經》記載,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被當做節(jié)日的顏色,總是與好兆頭聯(lián)系在一起。對英民族而言,象征純潔、幸福、希望、和平、光明、權力、美麗、善良是英語“white”詞義中的主導方向。如英民族舉行婚禮時,新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱white wedding(穿白紗的婚禮),取其純潔之義。西方格林童話故事中“Snow White”,白雪公主是聰明、善良、美麗的化身,深得世界各國兒童廣泛同情和喜愛。在The Bible《圣經》故事中,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán)。在《圣經》中,白色的綿羊white sheep指代的是美好而善良的東西,而“black sheep”指的是敗家子、害群之馬。在彌爾頓(John Milton)的《失樂園))中,撒旦和其他天使都是白色的,但當撒旦被逐出天堂打人地獄后,他被燒成了一個黑色的魔鬼。又如英語中:white day是“吉日”;white soul為“純潔的心靈”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie為“善意的謊言”。This is very white of you (你真誠實), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。漢語中的“清白無辜”、“潔白無瑕”與英語中的white意義相近。這些都是white的褒義用法,當然在一定場合中white也可用作貶義,比如white用于形容心理情感的變化時;white-hot(憤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮膚白的,而是由于生病臉色蒼白的。
英語中許多含white的詞組漢譯時常不能直譯為“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累贅無用的東西),white alert(空襲解除警報),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white war(不流血的戰(zhàn)爭), white crow(罕見之物),white alloy (假銀),white area (閑置地區(qū)),white chip (微不足道的東西), white sepulcher(偽君子,偽善者),white feather(膽小鬼,懦夫),white-haired boy (得寵的人,寵兒),white market(合法交易),white shoe(女子氣的;未成熟的)和white room(無塵室)。反過來,漢語中的“白皮膚”也不能譯成she has a white skin,而應譯為she has a fair skin。在涉及到人的皮膚時英語的fair與漢語的“白”相對應。
三、結束語
通過對漢英“黑”、“白”兩種顏色象征意義的分析,我們可以看到漢英民族對顏色自然本色的認識和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。雖然“黑”、“白”兩種顏色并不能代表所有的顏色詞,也不能揭示出所有顏色詞的象征意義,但是,它們所代表的象征意義對我們理解漢英文化有重要的參考價值。顏色詞象征意義的差異折射出中西方文化的不同,所以研究顏色詞的象征意義對于跨文化交際而言是非常必要的,應該引起語言學習者的足夠重視。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[2]馬貞如.英漢語中“色彩詞”的理解與翻譯[J].廣州師范學院學報:社科版,2000,(7).
[3]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994,(1):87-92.
[4]鄧克鳳.談顏色詞的英漢文化內涵[J].湖北廣播電視大學學報,2008,(9):105-106.
[責任編輯陳鶴]