牛寶艷 佟金玲
習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長期以來習(xí)用的、形式固定而意思精辟的定型詞組或短句。它包括比喻性詞組、俚語、典故、俗語和諺語等,是鮮明有力的表達(dá)手段。在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都有習(xí)語這一語言表達(dá)形式。習(xí)語蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,漢英習(xí)語在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。本文從一些實(shí)例分析英漢習(xí)語的“遙相呼應(yīng)”和“貌合神離”。
1 英漢習(xí)語的“遙相呼應(yīng)”
下面提到的一些諺語,能在中國找到它們的影子,有異曲同工之妙。
1)After a storm comes a calm.劇變騷亂之后,總會歸于平靜。此語緣于1200年,在美國首見于《拉迪松航行記》一書。此書敘述的是法國探險(xiǎn)家拉迪松的航行故事。該諺語的其他常用形式還有“The calm before the storm”“The storm before the calm”,相當(dāng)于漢諺的雨過天晴。
2)Threatened man live long.“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身……然后知生于憂患,死于安樂也?!?000年前孟子如是說。古往今來,無數(shù)的世人世事為此提供例證。兩種語言,兩種意境竟如此吻合,不能不令人稱奇。
3)Theres no such thing as free lunch.世界上沒有免費(fèi)的午餐。這句諺語來自英文,卻普遍被國人所接受,中國諺語有“無功不受祿”“吃人家嘴軟,拿人家手短”。貪欲是致命的深淵。
4)New brooms sweep clean.新買的掃帚掃得干凈。與中文諺語“新官上任三把火”有驚人的相似之處。
5)Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝個(gè)諸葛亮。
這樣的例子舉不勝舉,不論是偶然還是巧合,不同膚色、不同地域、不同語言、不同風(fēng)俗習(xí)慣的東西方人卻用著相同或類似的表達(dá)方式,在東西兩半球“遙相呼應(yīng)”,不得不讓人驚嘆。
2 英漢習(xí)語的“貌合神離”
英漢習(xí)語中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn)。如laugh off ones head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme may,or beyond reasonable limits。而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”的意思。To make ones hair stand on end和“令人發(fā)指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。有些習(xí)語含有褒貶義,如Speak of the devil and he mill appear與漢諺“說曹操”并無貶意。把“雨后春筍”與like mushrooms相對應(yīng)也是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強(qiáng)的生命力,而英語中的mushroom往往同時(shí)含有“生長迅速、滅亡消失也迅速的意思”。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭?!?,而在英語中說“as stubborn as a mule ”(犟得像頭騾子)。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而英國地處西半球,位于北溫帶,屬于海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate。
另外還有:pull one's leg,開玩笑(不是“拉后腿”);in one's birthday suit,赤身裸體(不是“穿著生日禮服”);eat one's words, 收回前言(不是“食言”);an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”);handwriting on the wall,不祥之兆(不是“大字報(bào)”);think a great deal of oneself,高看或看重自己(不是“為自己想得很多”);pull up one's socks,鼓起勇氣(不是“提上襪子”)等等。
3 小結(jié)
英漢習(xí)語中“遙相呼應(yīng)”的部分,人們很容易理解也能很好地運(yùn)用。難點(diǎn)就在于那些“貌合神離”的習(xí)語經(jīng)常讓英語學(xué)習(xí)者暈頭轉(zhuǎn)向,有時(shí)甚至鬧出笑話。習(xí)語是歷史的產(chǎn)物,具有社會性。中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。兵法上講“知己知彼,方能百戰(zhàn)百勝”,學(xué)習(xí)語言也是如此,不僅要了解東方的文化知識,也要了解西方的文化背景知識,而不單是表面上的單詞。這樣才能真正學(xué)好英語。