姜海紅
[摘要]電影片名兼具推介影片、實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值和文化交流的功能。中西文化差異賦予了中西電影片名不同的命名方式及獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。在電影片名翻譯中,應(yīng)本著求同存異的原則,采取多種翻譯手段,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和審美價(jià)值的完美結(jié)合。
[關(guān)鍵詞]電影片名;文化差異;翻譯原則
隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化的進(jìn)程的加快,電影作為一種大眾文化,在文化傳承和異族文化交流方面的作用越來越突出。電影片名作為電影的重要組成部分,在跨文化交際中的作用不可替代。一方面,作為推介影片,吸引觀眾,從而提升票房的重要工具,電影片名對(duì)實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值舉足輕重;另一方面,在跨文化交際中,電影片名又直接起到文化傳播的作用。由于中西文化的差異,人們對(duì)電影片名有著不同的期待。如何在翻譯中兼顧電影片名的商業(yè)價(jià)值和文化傳播功能,在兩者之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),值得電影譯制工作者不斷地去探討。
一、電影片名的文化意蘊(yùn)
電影是對(duì)人類生活狀態(tài)的藝術(shù)化的反映,通過藝術(shù)的手法?;蛎枘‖F(xiàn)實(shí)生活,或探索未來世界,或重溫歷史,折射出人們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的反思,具有社會(huì)時(shí)代的特征。因此,電影是一個(gè)濃縮了的多元文化的集合。眾所周知,中西文化在思維方式,語言表達(dá)等方面有其相通的一面,又存在著鮮明的差異。這些異同點(diǎn)顯現(xiàn)在文化的各個(gè)層面,在為中西文化間的交流提供可能的同時(shí)也設(shè)置了許多障礙。各個(gè)流派的學(xué)者從不同的角度,運(yùn)用不同的理論去分析和評(píng)判這些文化差異。就翻譯而言,文化差異既構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)所在,也成為翻譯的興趣所在。電影片名,作為電影主題或內(nèi)容的濃縮的表述,也體現(xiàn)了中西方獨(dú)有的文化淵源和特色。中西方文化差異賦予了電影片名不同的命名特點(diǎn)及其獨(dú)有的文化意象。
1中西文化差異與電影命名方式的異同
中國(guó)的人文思想深受儒家學(xué)派的影響。中國(guó)的文化精神、思維模式、哲學(xué)觀念、性格特征、語言表達(dá)等各個(gè)方面無不體現(xiàn)了儒學(xué)傳統(tǒng)的精髓?!爸袊?guó)文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上惟一沒有中斷過的文化體系。從性質(zhì)上分,中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。在心理文化方面,人文文化‘重人倫,輕器物,價(jià)值取向以道德為本位。重綜合、輕分析。重意會(huì),輕言傳。崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性。追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體??茖W(xué)文化‘重物質(zhì)、輕人倫,價(jià)值取向以功利為本位。重分析、輕綜和。重概念、忌籠統(tǒng)、強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取?!?陳宏薇:1998p19-29)
陳宏薇教授認(rèn)為,中西文化差異反映在思維方式和語言文字上,有如下幾點(diǎn):
(1)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)直覺與具象而西方人重視理性與邏輯
心理文化的差異直接反映在語言的使用中,漢語諸種語言的形象性而英語諸種語言的功能性。因此,漢語眾多使用具體比喻抽象,狀物言志。同時(shí)豐富的量詞也使得語言表述形象化。電影片名的命名正體現(xiàn)了漢語形象、精煉而意蘊(yùn)深選的特點(diǎn)。如影片《紅高粱》《花樣年華》《落葉歸根》《一地雞毛》以及《一江春水向東流》等。而英語注重功能性,其片名的命名通常簡(jiǎn)潔明了,如Titanic、Batman以及The Patriot等。
(2)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體意識(shí)和西方人崇尚個(gè)體意識(shí)
中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為人與自然和諧共存?!叭耪?,天地人”。將人看自然界與天地共存的一方,和天地一起構(gòu)成和諧的統(tǒng)一體。這種哲學(xué)思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí),人依附于自然卻獨(dú)立于自然。因而西方人崇尚個(gè)體思維。影片Tornado、Deep Impact等片名體現(xiàn)了西方的這種精神文化,而《天地英雄》《三峽好人》等片名的命名則強(qiáng)調(diào)了漢文化的整體意識(shí)。
在用詞上,漢語詞義趨于籠統(tǒng),表意較模糊,而英語詞義傾向具體,表意較準(zhǔn)確。此外,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,在語言文字上講究文字對(duì)稱,多用四字詞語,強(qiáng)調(diào)意蘊(yùn)和諧,朗朗上口。這些特點(diǎn)在影片的命名中都得以體現(xiàn),如國(guó)產(chǎn)影片《風(fēng)起云涌》《驚濤駭浪》《大城小事》《甲方乙方》等。而歐美電影通常以情節(jié)、主題、線索、背景或主要角色命名的方式,也體現(xiàn)了西方文化中具體而簡(jiǎn)明的審美理念,如And Then Game Love(情節(jié))、The Beautiful Mind(主題)、Schindlers List(線索)、Sleepless Seattle(背景)以及Harry Porter(主要人物)。
值得一提的是,中國(guó)電影片名中也有用人名作為片名的實(shí)例。但通常這些人物或是民族英雄,或是歷史風(fēng)云人物,或是因?yàn)闉榧w奉獻(xiàn)畢生而被人們視為楷模的人物。如《林則徐》《周恩來》《焦裕祿》等。這仍然體現(xiàn)了漢民族的整體性思維方式和集體意識(shí)。而一些歷史或軍事題材的影片也以事件名本身為電影名,力圖再現(xiàn)歷史的真實(shí)性,這一點(diǎn)與西方同題材的影片可謂所見略同。例如中國(guó)的影片《南京大屠殺》《血戰(zhàn)臺(tái)兒莊》等,西方的影片Pearl Harbor等。
2沖西文化中獨(dú)特的文化意象在電影片名中的反映
文化意象作為一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和深遠(yuǎn)的影響。電影是多元文化的融合和反映。一個(gè)民族文化中所獨(dú)有的文化意象也會(huì)在電影片名中得以反映。香港電影《無間道》自面世后深受好評(píng),頗為賣座。其片名取自佛教典故,頗具深意?!盁o間”指無間地獄,又被譯作“阿鼻地獄”,出自《法華經(jīng)》與《玄應(yīng)音義》等佛經(jīng)。無間是佛經(jīng)故事中八大地獄之中最苦的一個(gè),如同我們所說的十八層地獄的最底層。被打入無間地獄的人永遠(yuǎn)沒有任何解脫的希望,只有無盡的苦難。影片中兩個(gè)身份都本不該屬于自己的人,做夢(mèng)都怕別人拆穿自己的身份,時(shí)刻忍受著精神的煎熬,就如生活在人世中的無問地獄。無間地獄沒有輪回,但片中的兩位主角卻在掙扎著尋求輪回。這個(gè)世界里,到底什么才是生活的道理和做人的道理?這一片名激發(fā)著人們的思索。再如影片《龍年警官》與《臥虎藏龍》中有關(guān)“龍”的文化意象也是中國(guó)文化中獨(dú)有的。作為中國(guó)十二生肖之一的龍被認(rèn)為是中國(guó)人的圖騰,是勇敢與智慧的象征,而在西方文化中,龍被形容成一種會(huì)噴火的、邪惡的怪物;《霸王別姬》其名取自中國(guó)歷史典故《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,糅合同名傳統(tǒng)戲劇,意在深刻發(fā)掘中國(guó)文化歷史及人性。這些影片片名中所蘊(yùn)含的文化意象為中國(guó)文化所獨(dú)有,不了解中國(guó)文化,也就不能深切體會(huì)片名所蘊(yùn)含的深意。
同樣,一些西方影片的片名也反映了該民族獨(dú)有的文化意向。影片Original Sin片名取自基督教教義。Originalsin(原罪)是基督教最重要的教義之一。亞當(dāng)和夏娃違背上帝的旨意,偷食禁果,其罪傳給后世子孫,成為人類最惡、災(zāi)難和痛苦的根源。因此,人生而有罪。影片借用這一宗教概念暗示美好的表象背后往往隱藏著不可告人的罪
惡??此泼篮玫膼矍閰s具有摧毀一切的邪惡目的和力量。影片Seven片名源于天主教關(guān)于七大罪惡的概念,即貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、嫉妒和暴怒。該片充分利用宗教故事中關(guān)于“7”的神秘意象,講述了一個(gè)瘋狂的罪犯以這七大死罪為由犯罪的故事。
二、電影片名的功能:文化交流與商業(yè)使命
盡管中西方的命名方式和側(cè)重點(diǎn)不相一致,但從傳播效果論的角度看,其目的是一致的。其基本目的都是為了完成電影片名在宣傳影片,吸引觀眾,使他們產(chǎn)生觀看電影的欲望,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值。電影片名具有信息功能、美感功能以及祈使功能。每個(gè)電影的片名都具有一定的信息功能,將影片的有關(guān)信息傳遞給潛在觀眾。觀眾通常可根據(jù)影片片名所提供的信息判斷該影片的性質(zhì)或風(fēng)格等,從而根據(jù)自己的喜好決定是否進(jìn)入影院。例如,影片《成吉思汗》《珍珠港》等片名會(huì)使人對(duì)影片的歷史題材一目了然,能激發(fā)對(duì)此感興趣的觀眾群的興趣;而電影《生死時(shí)速》《星球大戰(zhàn)》對(duì)喜歡刺激、尋求強(qiáng)烈視覺沖擊的人們產(chǎn)生吸引力。電影片名充分吸引觀眾,除了具備信息功能外,還需要具有美感功能,能激發(fā)觀眾對(duì)影片的認(rèn)可和接受。因此,無論是信息功能還是美感功能,最終都是服務(wù)于其所具有的祈使功能。一部好的影片,其片名就應(yīng)該在該影片文化認(rèn)知語境中具有上述的三個(gè)功能,最大限度地將影片將要表達(dá)的信息傳達(dá)給觀眾,激發(fā)起觀眾的興趣,最終吸引他們走入影院,完成電影實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的第一步,也開啟該電影所有表達(dá)的文化信息的第一步。
三、跨文化交際范疇下電影片名翻譯的目的和翻譯原則
隨著全球一體化進(jìn)程在各個(gè)領(lǐng)域的快速發(fā)展,電影在文化交流中起到了不可替代的作用。盡管電影片名的功能在于宣傳和幫助電影完成其文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,然而由于不同文化認(rèn)知環(huán)境所賦予的語言特點(diǎn)和文化認(rèn)知方式的不同,中西方電影片名各具不同的命名方式;觀眾對(duì)各自文化語境下電影的片名具有不同的接受和欣賞角度。因此,片名翻譯的目的就在于在跨文化交際范疇下,實(shí)現(xiàn)不同語境中受眾人群相似或相等的認(rèn)知感受。也就是說,目的語國(guó)家的觀眾對(duì)電影譯制片名的感受與原語國(guó)家的觀眾對(duì)原語電影片名的感受相當(dāng)或相似,即達(dá)到動(dòng)態(tài)的對(duì)等效果。為實(shí)現(xiàn)這種跨文化交際中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,在翻譯時(shí)應(yīng)通過一定的翻譯技巧,使得譯語片名以順應(yīng)目的語觀眾所屬文化的認(rèn)知方式發(fā)揮其信息、美學(xué)及祈使的功能。結(jié)合電影片名的功能性要求,筆者認(rèn)為電影片名的翻譯原則應(yīng)該是:求同存異,尋求商業(yè)價(jià)值和審美價(jià)值的完美結(jié)合。
如何在電影片名的翻譯過程中遵循“求同存異,尋求商業(yè)價(jià)值和審美價(jià)值的完美結(jié)合”的翻譯原則。還應(yīng)該回歸到中西文化的異同及電影片名命名方式的異同。根據(jù)這些特點(diǎn),可以靈活多變地采用各種翻譯技巧?;蛑弊g或意譯;或歸化或異化。其最終目的都是希望在電影片名的翻譯中,既能保證電影片名在激發(fā)觀眾興趣,提升票房收入,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值方面發(fā)揮積極作用,又同時(shí)兼具文化傳承和交流的使命。電影片名的翻譯是跨文化語境中,商業(yè)行為與文化行為的融合。如何整合中西文化內(nèi)涵,本著求同存異的原則,從文化異同點(diǎn)出發(fā),去探求其商業(yè)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的完美結(jié)合是譯者的目標(biāo)和追求。