何達(dá)倩
摘要:本文從社會語言學(xué)的角度,分析了中國英語的存在理據(jù)。其理據(jù)來自三方面:中國英語是英語的國別變體,是具有中國特色的規(guī)范英語;中國英語是語言順應(yīng)的產(chǎn)物,是被中國的思想方式和文化所豐富了的英語;中國英語是英語的“本土化”后的科學(xué)再生,呈現(xiàn)了不可阻擋的發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:中國英語; 社會語言學(xué); 理據(jù); 國別變體; 本土化
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-0544(2009)03-0111-03
一、 “中國英語”研究概述及其階段劃分
語言像文化一樣, 很少能自給自足。在社會的發(fā)展和變遷中,交際的需要使一種語言與鄰近的語言發(fā)生直接或間接的接觸,從而使一個(gè)語言表達(dá)系統(tǒng)發(fā)生社會和風(fēng)格變異,產(chǎn)生演變單位,經(jīng)過協(xié)同變異后,生成適應(yīng)新的社會地域條件的變項(xiàng)規(guī)則。 中國英語(China English) 就是英語在中國本土化之后使用的語言變體。它以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有的事物,通過音譯、譯借以及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,詞匯、句式和語篇都具有中國特色。中國英語區(qū)別于中式英語(Chinese English,Chinglish)。后者是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。中國英語作為一個(gè)理論概念提出來已有20多年了。當(dāng)代學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為中國英語是客觀存在的,它屬于規(guī)范英語、是可以被英語國家人們接受的。
國內(nèi)“中國英語”研究活動大體可分為三個(gè)階段。第一階段從1965年至1991年。在此期間“中國英語”的概念沒有被明確,學(xué)者們研究它只是為了糾正“中國英語”與傳統(tǒng)英語之間的偏差。國內(nèi)最早是由葛傳椝老先生在1980年《翻譯通訊》里撰文提出:“無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有我國所特有的東西要表達(dá)。”但受時(shí)代的制約,這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)并沒有引起足夠的重視,人們普遍認(rèn)為“中國英語”仍舊是語言習(xí)得錯(cuò)誤的代名詞。1989年孫驪在論文《英語國別變體的研究和英語在中國》,第一次從英語變體的角度考察英語在中國的現(xiàn)狀,而同期的學(xué)者汪榕培也通過文章《“中國英語”是客觀存在的》,第一次將“中國英語”與學(xué)習(xí)者語言習(xí)慣思維錯(cuò)誤區(qū)分開來,論證了“中國英語”的存在,為研究這一問題奠定了理論基礎(chǔ)。第二階段從1992年至2001年。1993年李文中從學(xué)術(shù)方面劃分了“中國英語”和“中國式英語”的嚴(yán)格定義。1995年,張培成修訂了中國英語的定義,而謝之君從文化沖突、語言交際的角度提出了定義的修改意見。但研究只是局限在少數(shù)學(xué)者之間,直到1998年之后,中國英語的研究成果被更多的研究者和刊物所接受。杜瑞清與姜亞軍回顧了中國英語20年的發(fā)展歷程,并對中國英語音位、詞匯和語篇層面的研究進(jìn)行了分析、展望。第三階段是從2002年至今。進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國國力的增強(qiáng),走出國門已經(jīng)成為時(shí)代的主旋律,中國不僅要認(rèn)識世界,更需要讓世界認(rèn)識自己,在這種情況之下,中國英語也就成了當(dāng)仁不讓的選擇。戴煒棟在《外語教學(xué)與研究》上刊發(fā)的論文《構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué)“一條龍”體系》在外語界引起巨大的反響。此后中國英語問題的研究取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,研究主要關(guān)注在以下幾個(gè)方面:(1)英語變體視角下的中國英語問題研究;(2)跨文化語言交際研究;(3)翻譯方法研究;(4)語言思維研究;(5)母語負(fù)遷移研究;(6)英語教學(xué)研究。
二、 社會語言學(xué)的研究對象和核心問題
社會語言學(xué)作為語言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期。它是語言學(xué)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是一門年輕的學(xué)科,研究對象包括:(1)社會因素如民族、行業(yè)、階層、環(huán)境、地域等對語言結(jié)構(gòu)的影響;(2)社會因素對語言功能、語言地位的制約作用;(3)與語言使用有關(guān)的宏觀問題,如語言政策、語言規(guī)劃、語言規(guī)范、語言教學(xué)、雙語現(xiàn)象、雙語教育;(4)由社會因素引起的語言之間的關(guān)系,如語言接觸、語言影響、語言融合、混合語等;(5)個(gè)人因素對語言的影響,個(gè)人因素如職業(yè)、年齡、性別、文化、心理、性格、信仰等;(6)社會因素在語言上的種種反映,從語言變異看社會變異;(7)語言因素對社會因素的影響;(8)人們怎樣在實(shí)際環(huán)境中使用語言進(jìn)行交際和不同社會、社團(tuán)使用語音的差別。
從社會語言學(xué)角度來講,語言的一個(gè)根本特性就是社會性,社會語言學(xué)的核心問題就是研究語言的變異。所有被研究過的語言都有一個(gè)共同特點(diǎn)—— 語言變異。語言交際中語言變異現(xiàn)象非常普遍,它既是一種特殊的語言現(xiàn)象,也是一種交際策略。語言變異,從宏觀上說,指一個(gè)語言社區(qū)因?yàn)槭艿礁鞣N因素的影響,導(dǎo)致語言地區(qū)的語言狀況發(fā)生了變化;從微觀上說,指因?yàn)檎Z言使用者的不同或場合、語境、話題的不同或語言表達(dá)目的不同等,以及對語碼(code)選擇的不同及語言風(fēng)格的不同等,引起了語言變體。社會語言學(xué)家把語言變體定義為“社會分布相似的一套語項(xiàng)”,指的就是由具備相同社會特征的人在相同的社會環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式?!罢Z言變體”是一個(gè)內(nèi)涵很寬泛的概念,大至一種語言的各種方言,小至一種方言中某一項(xiàng)語音、詞匯或句法特征,只要有一定的社會分布的范圍,就是一種語言變體。語言的變體受到很多復(fù)雜的因素制約,主要分為三類:第一類是地域變體,指同一語言社團(tuán)在不同區(qū)域的變體。由于地域的不同、各民族聚集地的歷史條件、文化背景差異甚大,同一語言在傳播使用當(dāng)中會發(fā)生某種變異;第二類是語言的社會變體,它與說話人的社會身份有關(guān)( 比如年齡、性別、社會地位等),不同年齡、性別,乃至不同民族、種族在語言上都存在著差異;第三類是語言的功能變體,它與說話的對象、場合、語言表達(dá)形式有關(guān),因而又形成了“語域”和“語體”兩個(gè)新概念。語言變體由許多模糊的卻又是根深蒂固的因素所決定,這此因素不僅有語音、詞匯、語法方言等方面,也有社會、歷史、文化方面。[1]
三、 中國英語的社會語言學(xué)理據(jù)
(一) 語言的變異促成中國英語的形成
中國英語是中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí)因受漢語言、文化影響而產(chǎn)生的中介語變異體。中介語(interlanguage)理論是在認(rèn)知心理學(xué)的理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的理論。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,對于目標(biāo)語規(guī)律所作的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),它被看成是一個(gè)內(nèi)在的語言系統(tǒng),但又不是一成不變的,而是隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)程度的加深而逐漸向目標(biāo)語的正確形式方面靠攏。同時(shí)中介語又是一個(gè)開放的語言系統(tǒng),具有逐漸進(jìn)化的特征,其發(fā)展具有一定的階段性。因?yàn)樗艿侥刚Z和目標(biāo)語的規(guī)則形式上的滲透,所以也是一個(gè)不斷變化的動態(tài)的語言系統(tǒng),具有其自身的完整體系、規(guī)律性和不穩(wěn)定性等特征。[2]中國人在180多年的英語學(xué)習(xí)和使用歷程中,由于中國特有的生活環(huán)境、思維方式、歷史文化、風(fēng)土人情等與英語為母語的國家不同,所以中介語受母語環(huán)境的滲透,產(chǎn)生中介語變異體,中國獨(dú)特事物的英語表達(dá)法也就孕育而生。它和美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、牙買加英語一樣,是英語的國別變體。中國英語的很多表達(dá)法在國際交往中得到了廣泛的使用和傳播。語言變異包括兩個(gè)方面,積極的方面是豐富語言表達(dá)力和適應(yīng)語言交際需要。因此,人們在用英語交流的過程中,對于有中國特色的東西就不必挖空心思去找對應(yīng)的表達(dá)法,實(shí)際上也找不到。但可以不斷創(chuàng)造并駕馭語言,以產(chǎn)生新的表達(dá)法,從而填補(bǔ)由于英漢文化差異而造成的表達(dá)真空。這些新詞、新表達(dá)法的產(chǎn)生不斷滿足了表達(dá)新鮮事物的需求,可以理解為語言變異的積極因素。金惠康認(rèn)為:“中國英語”是“介紹華夏文明的橋梁”,能填補(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國意念的空白,能“借助漢語表達(dá)法、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式來表達(dá)中國人的宇宙觀、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情風(fēng)貌、人文地理和不同于西方社會的種種中國講法”。[3]中國英語詞匯往往能折射出中國不同時(shí)期的時(shí)代特征。例如,反映中國古代文化特色的詞匯有Confucianism(儒家思想)、Four Books (《四書》),而family contract responsibility system(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制), knowledge economy(知識經(jīng)濟(jì))等詞匯,又記載了中國改革開放后的社會圖景。中國英語中還有一些詞使用英語原詞,但表達(dá)的卻是中國特有的事物,如 Planned commodity economy (計(jì)劃經(jīng)濟(jì)), bourgeois liberalization (資產(chǎn)階級自由化)等等。在對外宣傳和交際中,由于漢語句式經(jīng)常采用縮略形式,以達(dá)到簡明扼要的目的,反映在中國英語中,形成了不少獨(dú)具特色的短句式,如one country,two system s(一國兩制);to replace old cadres with new ones (新老交替)等等。這些句式都屬于規(guī)范英語,但具有顯著的中國特色,得到廣泛的使用和傳播。
(二) 語言的順應(yīng)驗(yàn)證中國英語的存在
語言順應(yīng)理論告訴我們:語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。正是由于語言具有這樣的一些特性,所以說人們使用語言的過程其實(shí)是一個(gè)基于語言內(nèi)部或語言外部的原因而不斷作出語言選擇的過程。但說話人為什么做出這樣的而不是別的選擇,一定會有其理據(jù)性。 為實(shí)現(xiàn)特殊的交際目的和意圖而做出的語言選擇具有較強(qiáng)的理據(jù)性。語言變異就是一種理據(jù)性很強(qiáng)的語言選擇。
順應(yīng)理論(Adaptation Theory)是比利時(shí)國際語用學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Verschueren)于1999年提出的,他認(rèn)為語言使用的過程就是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語言選擇的過程。根據(jù)順應(yīng)理論,語言的選擇有如下特點(diǎn):(1) 語言選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何層面上;(2) 語言的選擇涉及語言的種類、言語體裁、言語風(fēng)格和語用策略;(3)語言使用者選擇時(shí)的意識程度不同;(4) 語言選擇發(fā)生在話語產(chǎn)生和話語理解兩個(gè)方面,也就是說在言語交際過程中雙方都要作出語言選擇;(5) 語言使用者沒有選與不選的自由。語言交際一旦發(fā)生,語言使用者就必須作出選擇而不論所選項(xiàng)目是否能滿足當(dāng)時(shí)交際的需要;(6)語言選擇是不對等的,其不對等性表現(xiàn)在選擇的主體的不對等和選擇的客體的不對等。與語言選擇“形影不離”的是語言的順應(yīng)。選擇與順應(yīng)是辯證的統(tǒng)一。選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。人類之所以能夠在語言使用過程中不斷地作出選擇是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性 (variability)指“語言具有一系列可供選擇的可能性”,它體現(xiàn)在語言的歷時(shí)和共時(shí)方面,具有動態(tài)特征。商討性(negotiability)指“語言的選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關(guān)系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行”, [4]其含義在于:對一系列可供選擇的語言項(xiàng)目,不存在符合、不符合使用規(guī)則的問題, 只有在語用原則上適切與否的情況。商討性包含著其自身的不確定性。順應(yīng)性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要” 。[4]耶夫·維索爾倫的語言順應(yīng)理論非??陀^地驗(yàn)證中國英語的存在、形成和發(fā)展。英語在中國的使用已有180多年的歷史, 將近200年的英語使用過程必然會反映出客觀的、具有中國特色的現(xiàn)實(shí)。中國人使用英語的過程是不斷地進(jìn)行語言選擇的過程, 為什么做出這樣的而不是那樣的選擇,其中有著非常大的理據(jù)性。語言的選擇過程實(shí)際上是語境和語言結(jié)構(gòu)之間的動態(tài)順應(yīng)過程。這種選擇既有語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次上的選擇, 如語音、語調(diào)、語碼、詞匯或語法結(jié)構(gòu)等的選擇, 也有語言策略的選擇。就是這樣一種基于英語語言內(nèi)部或語言外部的原因而不斷作出語言選擇的過程,最終促成了中國英語的產(chǎn)生 。中國英語,即帶有中國特色的英語,實(shí)際上是語言順應(yīng)的產(chǎn)物,它是適應(yīng)中國的思想方式和文明,并被中國的思想方式和文化所豐富了的英語。
(三) 語言的本土化推動中國英語的發(fā)展
英語這一國際通用語在不同地區(qū)和領(lǐng)域的廣泛使用,使之有機(jī)會與其他語言和文化長期接觸,因而不可避免地出現(xiàn)本土化 ( nativization ) 。本土化實(shí)際上是英語在世界各種文化和社會環(huán)境的運(yùn)用中產(chǎn)生的一種必然。本土化又必然衍生出大量不同的英語變體 (variety),從而造就了今天世界英語多元化的新格局。為了描繪這一新格局,我們不妨借用一下三大同軸圈理論。20世紀(jì)90年代,英語語言學(xué)家、美國伊利諾斯大學(xué)教授卡奇魯(Brajb. Kachru) 提出了一個(gè)“三大同軸圈” 理論 [5](the three concentric circles),以“歷史、社會語言和文化特征” 把全世界的英語分為三個(gè)圈:“內(nèi)圈英語” ( the Inner Circle }、“外圈英語” ( the Outer Circle)和“擴(kuò)展圈英語” (the Expanding Circle )。“內(nèi)圈英語”屬于規(guī)范提供型(norm-providing),是移民的產(chǎn)物。作為傳統(tǒng)英語基地的內(nèi)圈國家,如英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等英語“基地”的國家均把英語確立為母語并為圈外的國家和地區(qū)提供英語語言規(guī)范 ;“外圈英語”屬于規(guī)范發(fā)展型(norm-developing) ,殖民統(tǒng)治促使英語在外圈國家擴(kuò)張,這些外圈國家包括印度、新加坡、巴基斯坦、尼日利亞、加納和菲律賓等把英語作為官方或半官方語言的國家;“擴(kuò)展圈英語”屬于規(guī)范依附型(norm-dependent),包括日本、俄國、中國和印度尼西亞等一大批把英語作為外語學(xué)習(xí)和使用的國家,這些國家把英語作為第二語言或輔助語言來使用并加速被視為規(guī)范的內(nèi)圈英語的本土化進(jìn)程。 Kachru主張用Englishes這一復(fù)數(shù)名詞取代傳統(tǒng)上所使用的English。這樣不僅認(rèn)可了“新加坡英語”和“印度英語”等的獨(dú)立性,而且承認(rèn)了“日本英語”和“中國英語”等的存在。 像中國、日本、印度尼西亞等擴(kuò)展圈國家,把英語確立為教學(xué)的第一外語,從而為其擴(kuò)張?zhí)峁┝吮憷麠l件。[6]盡管這此國家依然還是規(guī)范依附者并尚未賦予英語官方語言的地位,但英語的重要性日益凸現(xiàn),而且,今后英語擴(kuò)張的潛力也以擴(kuò)展圈國家最為強(qiáng)勁。
伴隨英語在中國的使用,英語也逐漸跟中國文化接軌,使英語自然負(fù)載有中國文化的豐富內(nèi)容。盡管中國英語是以規(guī)范英語為核心的,然而英語在跟漢語與中國文化的漫長接觸中、在中國人的長期使用中,不斷擴(kuò)散與發(fā)展,在詞匯、語法、語篇等各個(gè)語言層面產(chǎn)生了具有中國特色的變異分化。中國人在政府報(bào)告、接待外賓、外貿(mào)洽談、對外宣傳的時(shí)候,不可避免地要涉及中國特有的社會與文化;使用英語的中國人是在中國特有的社會文化中成長、生活的,所以有意無意之間將這種文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國“本土化”,并得以再生。作為英語的一種變體,中國英語已經(jīng)廣泛接受,且已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢。
從語言與文化的關(guān)系來考察英語全球化與本土化的過程,就會發(fā)現(xiàn)這些英語變體與其最初依附的文化有一種相分離的趨勢。眾多的變體、龐大的使用者和廣泛的使用范圍,使英語不再僅僅是一兩個(gè)民族的語言,不再是單純承載盎格魯———撒克遜民族文化、反映其民族特質(zhì)的語言。變體所反映的英國文化色彩在淡化,而本土文化特色在加強(qiáng)。當(dāng)然,這種分離并未違反語言和文化相互作用的規(guī)律,相反,分離正是這一規(guī)律作用的結(jié)果。這說明語言反映的是它的使用者的文化,不同的使用者有可能將不同的文化附著在同一種語言上,使這一語言形成反映本土文化的區(qū)域變體。
本文從全新的角度分析了中國英語的理據(jù)性,此研究在國內(nèi)是具有創(chuàng)新意義的。具有特色的中國英語是世界英語的重要組成部分,它的存在對英語語言本身是一種貢獻(xiàn)。中國文化博大精深, 不是哪一種外語所能夠完整表達(dá)的。中國英語的出現(xiàn), 增強(qiáng)了英語的表現(xiàn)力,擴(kuò)大了英語在中國和中國文化上的影響范圍,為中外文化的交流提供了方便,使得中國傳統(tǒng)文化受到進(jìn)一步的了解和推崇。同時(shí),中國英語成功地?fù)?dān)負(fù)起了對外交流的任務(wù),在中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流中起到了重要的積極的作用。 如何更有效利用“中國英語”的相關(guān)研究成果,為我國教育、科研、外交、經(jīng)濟(jì)服務(wù), 是我們在今后所要面臨的更為艱巨的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]翟忠和.簡析西班牙語翻譯的語言變體[J]﹒天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
[2]Selinker,L Interlanguage. [J]. International Review Of Applied Linguistics. 1972,10(3).
[3]金惠康.漢英跨文化交際中的China English[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002, (2).
[4]Verschueren. J. Understanding Pragmatics [M].Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2003.
[5]Kachru, Braj B. World Englishes: Approaches, Issues and Resources [J].Language Teacheing,1993 (25):1-4.
[6]McKay, S. L. Teaching English as an International Language.Oxford University Press, 2002.
責(zé)任編輯 仝瑞中