李西軍
[摘 要]英文報刊標題的一個重要特點就是它的簡約易懂,形式多樣的簡約特點既有助于簡化文章的標題,又能言簡意賅,給人以美的享受。了解英文報刊標題的簡約特點有助于加深我們對英文標題和文章的理解!
[關(guān)鍵詞]英文報刊標題 特點 簡約
在英文報刊中,標題(headlines)作為新聞主題思想的濃縮,通常簡潔凝練、新鮮醒目、生動確切。或揭示主題.或概括事實,或烘托氣氛,并能高度概括新聞和文章的基本內(nèi)容。為達到上述目的,作者常常選擇有效的語言表達方式,使其在諸多方面表現(xiàn)出了某種獨特性和復雜性。因此,分析報刊英語標題的詞語、句法和修辭特點,對有效進行報刊英語教學、提高英語閱讀水平和了解西方社會文化都是大有裨益的。一般說來,英文報刊標題在語言使用上的最明顯特點是簡單易懂,以簡略為要,省略大量成分,并使用大量的縮略詞和替代成分,從而使形式簡潔簡單,內(nèi)容豐富全面,這些主要體現(xiàn)在下列幾個方面。
以簡代繁
由于讀者的多層次性和時間的緊迫性,作者經(jīng)常運用簡單熟悉的詞來替換那些復雜和陌生的詞,這就是我們經(jīng)常見到的小詞或單音節(jié)短詞。他們均帶有新聞體特色的標題詞匯,這就要求我們在閱讀報刊英語時應該好好的看一看和背一背這些詞匯及其釋義及例子,這對于讀懂標題和文章是大有裨益的。如:the immigration ban on HIV Carrierns(禁止艾滋病攜帶者移民)。在此標題中,作者使用了Ban(禁止)而沒有使用prohibition正是因為Ban要比prohibition簡短易懂。又如:The Haves and the Have-nots(有和沒有計算機的人),Haves”和“Have-nots” 兩個簡短的新詞讀來讓人一目了然。常用的小詞還有:ace=champion(冠軍);blast=explosion(爆炸);body=committee/commission(委員會)fake=counterfeit(贗品,騙局)等等枚不勝舉。
省略(Ellipses)
報刊英語的標題往往只使用實詞,省略虛詞。冠詞、物主代詞、系動詞和助動詞等在標題中一般都可以省略,其中,省略最多的詞是冠詞和動詞“to be”,以使標題簡潔明了,重點突出。例如:U?S,Japan (Are)in Pacon Electronics.(《美日就電子設(shè)備達成協(xié)議》),(The)Bankers (Keep) Sitlent As(the)Dollar Falls.(《美元價跌,銀行家保持沉默》)。這些省略不僅節(jié)省了標題中的宇數(shù),提高了閱讀的速度,而且使標題更加生動有力。另外,使用各種短語作為前置定語來代替形容詞組成的標題也是精煉句子的有效手段。由于它既無動詞也無連詞,因而具有雙重節(jié)省效果,可以濃縮結(jié)構(gòu),節(jié)約篇幅,深得新聞寫作人員的青睞。例如:Students Plan Grants Cuts Protest March(《學生游行反對減少助學金》)。在這個標題中,名詞詞組“Grants Cuts Protest March”用了三個名詞作為前置修飾成分,而在一般情況下.這一詞組應是“march of protest against cuts in grants”。但把這些后置修飾成分變?yōu)榍爸枚ㄕZ,就起到了簡化語言,節(jié)省篇幅的作用。
使用縮寫詞(initials)和簡縮詞(abbreviations)
縮寫詞和簡縮詞由于其簡單的形式和確定的意義在報刊英語的標題中十分活躍。經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要是組織機構(gòu)、事物名稱和人們的職務(wù)或職稱。如:OPEC:Organization of Petroleum Exporting Countries (歐佩克或石油輸出國組織),IPR:Intellectual Property Rights(知識產(chǎn)權(quán))等等。簡縮詞在英文報刊上也十分活躍,其構(gòu)成主要是通過截頭去尾,或?qū)⒁粋€詞的首部加上另一個詞的尾部而構(gòu)成。如:expo[exposition(博覽會)],Interpol[International Police (國際警察組織)]。如:Nato to Seek New Secretary Genera1.(Nato:North Atlantic Treaty Organization.《北約尋求新任秘書長》),等等都大量的使用了縮略詞。但同時也應該注意,縮略詞的拼法是固定的,不能隨意亂造。
運用標點符號節(jié)省字符
標點符號的使用和替代其他英語詞也是報刊英語標題中常見的現(xiàn)象。其使用形式靈活多樣,具體表現(xiàn)為:用逗號代替“and”。如:China, CIS States May Share Cables.(《中國和獨聯(lián)體國家合作開發(fā)光電通訊》);用冒號表示所講的話或出處,或取代系動詞be。如:Kissinger:Sino—US Ties Crucia1.(《基辛格說中美關(guān)系至關(guān)重要》);用破折號表示強調(diào),或?qū)⑵普厶柗胖迷诓挥靡柕囊郧昂?,引出說話者。如:Economy Grows Slowly As Unemployment,Inflation Rise-Economist.(《經(jīng)濟學家認為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使經(jīng)濟增長緩慢》);用單引號代替雙引號。如:U.S.‘In the Darkon Bin Laden Note.(《美國“難辨”本·拉登聲明之真?zhèn)巍?。用分號表示兩層意思。如:Militants Kill 29;Weak Peace Shattered.(《武裝分子槍殺29入;脆弱的和平破滅》)等等。
時態(tài)簡化
常用一般現(xiàn)在時代替過去時態(tài),這是標題的一個重要的特點。新聞所敘述的事件多半是剛剛發(fā)生、正在發(fā)生或?qū)l(fā)生,按英語語法規(guī)則應用動詞的相應時態(tài)。但為了使讀者感到“新聞”而不是“舊聞”,常常用一般現(xiàn)在時態(tài),從形式上給讀者一種新鮮感與現(xiàn)實感。如:German Spies Say Bin Laden Is Alive.(《德國間諜聲稱:本·拉登仍然活著》);US and EgyptHold Air Exercises.(《美國和埃及舉行了空中軍事演習》)。用動詞不定式表示未來動作。如: 2 EU officials to Visit US.to Pave Way forTrade Talks.(《兩名歐共體官員將訪問美國為貿(mào)易談判鋪平道路》);Shanxi to Invest Large Sums for Tourism.(《陜西將對旅游業(yè)投入巨款》)。現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。如:Deposits,Loans Rising in HK.(《香港儲蓄與貸款額上升》);BBC Considering Starting Global Television Service.《英國廣播公司擬開通全球電視服務(wù)》)。
可見,英文報刊中常用簡單明了的詞匯來代替復雜或生僻的詞匯以節(jié)約篇幅,節(jié)省時間,并且使文章更加簡潔緊湊,渾然一體,給人以美的享受。為更好的了解英文報刊內(nèi)容和通過標題來理解文章的大意,我們要盡量的多了解報刊標題的結(jié)構(gòu)特點并熟悉簡略詞的大意,以達到通過小詞來了解標題,通過標題了解文章的目的!
參考文獻:
[1]齊忠民.逼過新聞學英語[M].北京:世界圖書出版公司 ,1994:5.
[2]周學藝.英美報刊導讀[M].北京:北京大學出版社.2004:71.
作者單位:河南省黃河科技學院外語學院