国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談廣告英語的語言特點及翻譯技巧

2009-05-22 11:31馮小艷
關(guān)鍵詞:翻譯技巧語言特點文化差異

江 瓊 馮小艷

摘要:在全球經(jīng)濟繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分,在向國內(nèi)消費者介紹國外商品和向國外消費者宣傳中國產(chǎn)品過程中都發(fā)揮著舉足輕重的作用。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應(yīng)用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點和翻譯技巧,才能最大限度地傳達廣告原意,達到推銷產(chǎn)品的目的。

關(guān)鍵詞:廣告英語;語言特點;文化差異;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

文章編號:1674-1145(2009)08-0187-02

一、廣告英語的語言特點

1.詞匯特點

(1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。例如,Nike,just do it.很多人對這則耐克的廣告語至今都記憶猶新。

(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。

(3)活用詞匯,生動形象。廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點和優(yōu)勢,用形象、生動的語言表達,使消費者對產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tides in.Dirts out(汰漬放進去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經(jīng)心領(lǐng)神會。

2.句法特點

(1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Seven - up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長的表達會使人疲憊厭煩,難以達到宣傳目的。

(2)祈使句,增強感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告策劃者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它!(puma 彪馬)/ You're worth it! 你值得擁有! (Loreal 歐萊雅)。

(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內(nèi),達到最佳宣傳效果,所以大量運用省略句成為廣告英語的特點之一。例如:We lead. Otherscopy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機)這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙地點出其作為復(fù)印機的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。又如:Always with you。與你同行。(中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。

3.修辭特點

修辭是增強語言表達效果的有力武器。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經(jīng)常會使用一些文學中的修辭方法,使自己的廣告獨樹一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關(guān)等,各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默等特點。在Try our sweet corn and you will smile fron ear to ear.(嘗一嘗我們的甜玉米,你就會眉開眼笑。)就巧妙地運用了雙關(guān)修辭。因為其中“ear”既可以指耳朵,又代指玉米的穗。又如:Oh,I see! 哦! 我看見了!(OIC 眼鏡公司)美國“OIC”眼鏡公司的廣告語與公司名稱OIC 諧音,賦予了OIC“哦! 我看見了! ”的字面含義,同時,“I see”使品牌和產(chǎn)品質(zhì)量巧妙地聯(lián)系在一起。

二、廣告英語的翻譯技巧

在翻譯廣告英語時,充分了解其文體特征的同時,還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達到預(yù)期的社會效應(yīng)。

1.注重文化差異。中西方文化無論是在心理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知“白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant 在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。

2.善用修辭手法。修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內(nèi)容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應(yīng)用比比皆是。比如:Momsdepend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids 這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。

3.翻譯形式多樣化

(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風格與句式,如:Make dreams come true.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)Take TOSHIBA,take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創(chuàng)的目的。

(2)意譯。所謂意譯,對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達習慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻。Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)從上述例子可以看出,譯者很恰當?shù)乇磉_了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠不及前者。

三、結(jié)語

隨著時代的進步,廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,廣告語用意義翻譯的成功與否是確保廣告譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。認真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。

參考文獻

[1]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002,(3).

[2]吳希平.英語廣告修辭種種.中國翻譯,1997,(5).

[3]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.

作者簡介:江瓊(1979- ),女,江西臨川人,江西贛江職業(yè)技術(shù)學院教師,助教,研究方向:英語教育,口譯;馮小艷(1978- ),女,四川廣漢人,江西贛江職業(yè)技術(shù)學院教師,助教,研究方向:英語教育,翻譯。

猜你喜歡
翻譯技巧語言特點文化差異
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
高中歷史教學的語言特點淺析
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
《天上的街市》的語言特點
英語旅游文本的語言特點及其翻譯
扬州市| 邵武市| 区。| 通州区| 昌吉市| 双柏县| 涪陵区| 黄梅县| 隆化县| 南充市| 北安市| 邵阳市| 舟曲县| 上饶县| 双桥区| 拜城县| 太仆寺旗| 修文县| 石柱| 阳高县| 永年县| 平山县| 永昌县| 凯里市| 柳州市| 涡阳县| 连南| 板桥市| 黎平县| 卢氏县| 鄂托克前旗| 扎兰屯市| 安西县| 洮南市| 临桂县| 清苑县| 黔江区| 汝城县| 鹤山市| 博爱县| 宁阳县|