在《中國科技術(shù)語》2008年第6期,訪問臺灣陳泰然教授的《規(guī)范科技名詞是一項扎根性的工作》[1]這篇報道中,提到陳教授認(rèn)為clockwise譯“順時針”不對,clock指的是“鐘”而不是“針”。于是他把臺灣小學(xué)、中學(xué)教材中涉及的術(shù)語都改成“順時鐘”了。文中“編者注”注明大陸譯為“順時針”。
筆者認(rèn)為,“順時針”指的是“按照時針轉(zhuǎn)動的方向”,似比“順時鐘”更勝一籌。如文獻[2]:“clockwise adv. adj. moving in a curve in the same direction as the hands of a clock順時針方向(的) ”。在德語、俄語中也都有相應(yīng)的術(shù)語,釋義基本上一致,如“im Uhrzeigersinn clockwise”[3-4],“ид
ти по часовой стрелке move clockwise”[4-5]。文中都是講時針,而且也反映了clockwise這個詞的后綴瞱ise是指“方向”,這才是一個比較完整的術(shù)語。
參 考 文 獻
[1]牧嶺. 規(guī)范科技名詞是一項扎根性的工作. 中國科技術(shù)語,2008,10(6):17-19.
[2]牛津高階英漢雙解詞典(第4版增補本).商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2002.
[3]German睧nglish Technical and Engineering Dictionary. New York,London:McGram睭ill Book Company, 1965:1028.
[4]貝祖R. 英、德、法、俄漢物理學(xué)詞典.《物理學(xué)詞典》翻譯組,譯. 北京:北京原子能出版社,1980:194,267.
[5]Русско缽¨擐鴛荮訌郄悃堙訌 Словарь. Москва.1949:912.
讀者 崔炳光 武漢大學(xué)遙感信息工程學(xué)院
2009年3月12日