裴 鈺
說起“日貨”,通常是指日產(chǎn)的汽車、家電等。而當(dāng)代漢語中也存在著“日貨”,占到了當(dāng)代中國漢語的70%以上(社會和人文科學(xué)方面)。我們看娛樂新聞,有一條說,小沈陽參加春晚之后,人氣大漲;還有一條說,田亮拍了南非性感狂野寫真?!叭藲狻焙汀皩懻妗边@兩個詞,我們已經(jīng)耳熟能詳,司空見慣,可是很少人知道,這兩個詞是不折不扣的外來詞,是源自日本的兩個詞。
還有一些常用詞匯,都來源于日本式漢語,比如:
健康、衛(wèi)生、襯衣、寵兒、乘客、儲蓄、反感、化妝品、接吻、緊張、批評、企業(yè)、氣氛、人格、肉彈、升華、生產(chǎn)、體育、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統(tǒng)計、文化、文明、文學(xué)、時間、勞動、服務(wù)、白血病、鼻翼、剝離、大氣污染、關(guān)節(jié)炎、抗體、麻醉藥、牽引、弱視、色盲、糖尿病、聽力、血壓……除了詞匯之外,還有一些用法,也深深影響著我們的日常表達(dá),比如“準(zhǔn)”:準(zhǔn)新娘,準(zhǔn)新郎,準(zhǔn)媽媽,準(zhǔn)爸爸。
這些深入中國老百姓生活的外來詞,或是日本獨(dú)創(chuàng)的詞,或是改造了中國原有的舊詞,獨(dú)創(chuàng)了新的含義,比如,博士,今天大學(xué)培養(yǎng)出的博士,就是來自于日本式漢語,是日本獨(dú)創(chuàng)的新義,而不是傳統(tǒng)中文的博士之意。我們今天用的也是日本意義的“博士”。
日本武漢語影響現(xiàn)代中國,有4個主要特點(diǎn):
1范圍大,程度深。70%多的人文學(xué)科和社會生活用詞,都源于日本式漢語。如果我們不用這些外來詞,我們幾乎張不開口,說不成整句,甚至?xí)绊懳覀兊恼Z義表達(dá)。
2進(jìn)入了人文學(xué)科的話語體系。在人文學(xué)科之中,大量的日本式漢語詞匯進(jìn)入了學(xué)科的話語體系,比如,歷史學(xué)科的“歷史學(xué)”名稱,就是日本式漢語詞匯。涉及到法律、社會學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué),大量的概念話語,都是日本式漢語構(gòu)造的,比如,我們熟知的“文化”。
3有力地推動了中國的現(xiàn)代化。中國的近代化和現(xiàn)代化,在文化層面上,日本武漢語的貢獻(xiàn)居功至偉,中國知識分子借用日本式漢語現(xiàn)成的詞匯,能夠方便、快捷地展開研究,有力地推動了“西學(xué)”在中國的傳播,大大推動了思想啟蒙,這對中國近代化和現(xiàn)代化進(jìn)程起到了巨大的推動作用。
值得一提的是,在晚清民初,中國本土的知識分子也大量翻譯了西方現(xiàn)代自然科學(xué)和人文科學(xué)的名詞,可讓人驚訝的是,這些本土的翻譯詞匯和日本式漢語的詞匯一PK,相同的翻譯詞匯,大都是本土詞匯完敗。
4外來詞在中國已漸漸形成“傳統(tǒng)”。從國別上來講,日本武漢語影響中國,當(dāng)然是日本的漢文化“倒流”中國,近百年來,中國人長期使用,很多人都忘記了自己脫口而出的詞匯是外來詞,“時間”這個詞,又有多少人會意識到這是外來詞呢?漸漸成了當(dāng)代漢語的“新傳統(tǒng)”。
很久以來,對日本式漢語影響當(dāng)代中國的文化事實(shí),有的人比較忌諱,還有的人甚至稱之為“文化入侵”,更有甚者,稱之為“漢語的災(zāi)難”,這些都是站在狹隘的文化立場上。漢語,是漢文化圈所共享的歷史文明,中世紀(jì)時期,中國漢語深刻影響了日本、韓國和越南等國家,到了近代,日本武漢語大舉登陸,“倒流”華夏,反過來又從思想上推動了中國的現(xiàn)代化。這就是文化融合的典型個案。
我們應(yīng)該清楚地明白,這些外來詞匯只是現(xiàn)代化的框架,并不是現(xiàn)代化的內(nèi)容,只是西學(xué)的骨架,并不是西學(xué)的靈魂,真正值得我們反思的是,我們走上了“西學(xué)”的道路,可在人文學(xué)科建設(shè)上并不盡如人意。有多少人拿著“文化”這個詞,去做偽文化的事情,用著“文明”這個詞,在演繹著偽文明。
有了現(xiàn)代化的骨架,卻還沒有足夠的現(xiàn)代化的血肉,骨骼夠大,但營養(yǎng)不良,當(dāng)代文化的窘境大概就在于此。解決窘境之路,不在于更換“骨架”,而在于鍥而不舍地為當(dāng)下的文化重建,補(bǔ)充現(xiàn)代人文的“營養(yǎng)。
敬畏漢字
A-COMMERCE的中國代表姚耀在日本企業(yè)工作多年,在他看來,日本民族對漢字特有的尊重可用“敬畏”來形容。
因?yàn)闃I(yè)務(wù)關(guān)系,姚耀接觸過從政客到普通快遞員各個階層的日本人,“他們之中有的對中國并無好感、甚至存有極大的誤會。但是當(dāng)說到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認(rèn)是從中國傳承過來的。他們也無一例外地對能寫很多漢字的中國人或日本人感到由衷欽佩,能認(rèn)識很多漢字的人,在日本社會能引起周圍人群的尊重。”
姚耀過去的很多日本同事都是漢字迷,他們從中學(xué)時代就參加漢字檢定考試,逐級攀爬。“公司并沒有提出這方面的要求,但他們就是喜歡,把漢字認(rèn)識多少,作為一種提升個人修養(yǎng)的執(zhí)著興趣。”
秋葉良和告訴記者,喜歡規(guī)則的日本人特別熱衷各種資格證書的考試,大家把資格證書作為衡量自己能力、實(shí)現(xiàn)人生價值的重要手段。雖然企業(yè)不會把漢字能力當(dāng)作員工升遷的標(biāo)桿,但漢字本身的實(shí)用性和文化底蘊(yùn),卻讓日本人對漢字檢定考試很是熱衷。
由于日本人普遍具有較為扎實(shí)的漢字基礎(chǔ),他們在掌握漢語的速度和能力上也相對突出?!拔覀兘?jīng)常遇到一些西方人或韓國人,他們在中國待了很多年,口語很厲害,甚至能模仿幾句趙本山的小品。但是一遇到書寫,就使不上勁了?!币σΦ?,對漢字的相對熟練和扎實(shí)的把握,是日本企業(yè)在與中國進(jìn)行商務(wù)交往中更容易迅速進(jìn)入角色的重要因素。
秋葉本人沒有參加過漢字檢定考試。因?yàn)閺男W(xué)到高中,在學(xué)校組織的各種漢字書法比賽中,他一直是第一名。按照秋葉的說法,他很早就下決心從事與中國有關(guān)的事情——學(xué)中文是他人生重要的目標(biāo)之一。當(dāng)他以前的上司詢問他準(zhǔn)備到海外什么國家研修派遣時,秋葉毫不猶豫地選擇了中國。
“在中國,漢語使用的漢字是相同的,可方言的發(fā)音又是千差萬別,所以,這和日本漢字的多種發(fā)音有著異曲同工的妙處。會說漢語的人,認(rèn)識的漢字太多太多,我就覺得日本的漢字檢定對我這樣的人來說沒有實(shí)際意義了?!彼麑Υ祟H為得意。
秋葉良和信手寫下“和諧社會”四字,字跡秀麗工整。記者與姚耀談起秋葉的字為何不“龍飛鳳舞”時,姚耀說:“日本人把漢字作為國語學(xué)習(xí)中艱難又崇高的一個課題,加之日本民族謹(jǐn)小慎微的辦事風(fēng)格,不管他們的書法能力如何,寫漢字都很認(rèn)真,一筆一劃很規(guī)整。你可以注意日本人的護(hù)照,上面?zhèn)€人的簽名,有簽羅馬字的,有簽漢字的,當(dāng)然簽漢字的是主流。羅馬字的簽名基本上都龍飛鳳舞,不知所云,但漢字的簽名一定很規(guī)整,不像中國人追求飄逸風(fēng)格的草體。有趣的是,日本人在中國人面前用漢字寫東西時,經(jīng)常會在最后如上一句:對不起,漢字寫得不好,請諒解!這并非完全出于日本人習(xí)慣性的客套或禮貌,更多的是在漢字宗主國面前的一種由衷的謙卑?!?/p>