石 雪
[摘要]香港各大專院校翻譯教學(xué)的共同點:一是注重實務(wù)翻譯技巧的訓(xùn)練;二是注重雙語研究;三是重視相關(guān)學(xué)科知識。這些給我們的啟示是:一要重視翻譯教學(xué);二要重視語言能力的培養(yǎng);三是外語教育的模式和課程板塊應(yīng)適應(yīng)社會需求。
[關(guān)鍵詞]香港地區(qū);翻譯教學(xué);經(jīng)驗;啟示
中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。1978年改革開放以來,被稱為是我國翻譯教學(xué)的第四個高潮。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平上和對中國社會的發(fā)展貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。盡管如此,與世界發(fā)達國家及港臺地區(qū)相比,我國的翻譯教學(xué)無論在課程理論、教學(xué)觀念,還是在教學(xué)效率、教學(xué)手段等諸多方面還存在較大差距。因此,學(xué)習(xí)借鑒將是我國翻譯教學(xué)改革和發(fā)展的必要環(huán)節(jié)。本文重點討論我國香港地區(qū)翻譯教學(xué)的成功經(jīng)驗及其對我們的啟示。
一、香港大專院校翻譯教學(xué)概況
1、香港大專院校翻譯教學(xué)機構(gòu)的設(shè)立
在香港9所大專院校中,有7所設(shè)立了翻譯學(xué)系或?qū)I(yè),提供翻譯榮譽文學(xué)學(xué)士學(xué)位課程以及研究生課程。這些院校所設(shè)立的翻譯榮譽學(xué)士學(xué)位課程包括了主修和副修課程。在主修課程中,既有翻譯實踐課,也有翻譯理論課;既有筆譯,也有口譯。副修課程包括一些與翻譯直接或間接有關(guān)的學(xué)科,例如中國語文及文化、中西方文化比較、英語語言學(xué)、日語、計算機應(yīng)用等。此外,這7所大專院校大多數(shù)都開設(shè)了翻譯碩士學(xué)位課程和翻譯博士學(xué)位課程。
2、香港大專院校翻譯教學(xué)發(fā)展的原因
香港翻譯教學(xué)的蓬勃發(fā)展有其歷史和現(xiàn)實的社會原因。雖然香港居民幾乎全是中國人,但在英國統(tǒng)治時期,其法定語言卻是英語。1974年港英政府曾制定語言條例,規(guī)定中文和英文同為香港的法定語言。1988年10月,香港成立了雙語法律咨詢委員會,次年決定今后所有新的主要立法均采用雙語文本,其他原有法律也將出版中文版本。尤其是在香港回歸后,大量教科書需要改寫或增加成雙語版本。再者,香港商家在內(nèi)地開拓市場,需求大量的兩文三語人才(即懂英文、中文,會說英語、粵語、國語的人才)。政府政策的轉(zhuǎn)變以及形勢的發(fā)展,使大專院校的教育專家們意識到培養(yǎng)兩文三語人才的迫切性。
二、香港大專院校的課程設(shè)置
1、中文大學(xué)的課程設(shè)置
中文大學(xué)翻譯系成立于1972年,是香港大專院校中歷史最悠久的翻譯系。該系除開設(shè)翻譯榮譽文學(xué)學(xué)士學(xué)位課程外,還開辦兩年制的翻譯文學(xué)碩士課程(兼讀)。1999學(xué)年度的翻譯榮譽文學(xué)士學(xué)位的主修課程有:翻譯概論、跨文化研究、翻譯史、基本傳譯理論與技巧、接續(xù)傳譯、翻譯理論、文學(xué)翻譯、實用翻譯、翻譯與語言研究、同聲傳譯、翻譯論文、翻譯研究專題。
2、浸會大學(xué)的課程設(shè)置
浸會大學(xué)翻譯專業(yè)是香港翻譯教學(xué)界中的后起之秀。雖然其翻譯教學(xué)已有10多年歷史,但成立翻譯學(xué)專業(yè),開設(shè)翻譯榮譽學(xué)士學(xué)位課程卻是1990年才開始。該課程由英國著名的翻譯教學(xué)家紐馬克教授(PeterNewmark)指導(dǎo)設(shè)計。該專業(yè)4年的教學(xué)及課程安排簡單列舉如下:第一學(xué)年:翻譯原理與方法、語言學(xué)與翻譯、傳譯技巧、中文寫作、普通話;第二學(xué)年:翻譯與風(fēng)格、傳譯與翻譯、英漢對比研究、口譯、專業(yè)翻譯基礎(chǔ);第三學(xué)年:受聘實習(xí),任職于各類機構(gòu)的語言及翻譯工;第四學(xué)年:翻譯批評、翻譯專業(yè)研究、翻譯研討、口譯、畢業(yè)論文。
我們從前面所述的大專院校的學(xué)年校歷及招生手冊中可以看到,各校翻譯課程有幾個共同點:一是注重實務(wù)翻譯技巧的訓(xùn)練;二是注重雙語研究;三是重視相關(guān)學(xué)科知識。這些課程設(shè)置體現(xiàn)了多元化和跨學(xué)科的特點,因而也就具備了培養(yǎng)復(fù)合型人才的基礎(chǔ)。
三、香港大專院校的翻譯教學(xué)方法
香港大專院校的翻譯教師一般不采用固定的教材,而是根據(jù)課型特點和學(xué)生的程度從多種文獻中自選材料。翻譯理論部分大多數(shù)是選擇西方翻譯理論家的原著,另從已有的中英翻譯文獻中選擇相應(yīng)的譯例作進一步的闡釋,再從報刊雜志、商業(yè)信函或其他文獻中選擇相應(yīng)的篇章給學(xué)生作為翻譯練習(xí)。為了做好課堂上的練習(xí),學(xué)生會主動事先閱讀大量的中英文文獻,熟悉財政方面的詞匯和表達法。這樣一來,學(xué)生就變得非常主動。
另外,天津外語學(xué)院的林克難教授,以他在國外翻譯教學(xué)訪問學(xué)者的親身經(jīng)歷,介紹了西方國家的翻譯教學(xué)改革的有關(guān)情況。他在《翻譯教學(xué)在國外》一文中,從“翻譯教學(xué)從以教師為中心向以學(xué)生為中心過渡”、“翻譯教學(xué)者開始探索譯者的大腦機制”、“翻譯教學(xué)與翻譯研究緊密結(jié)合”、“外語教學(xué)與翻譯教學(xué)的關(guān)系更加明確”四個方面介紹了法國、俄羅斯、英國、美國等翻譯教學(xué)的改革,并作了如下綜合分析:第一,課堂教學(xué)從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中;第二,教學(xué)方法與手段重視培養(yǎng)學(xué)生負責(zé)任、獨立工作以及了解不同譯法的能力;第三,采用進入角色、模擬實情的教學(xué)方法,在教學(xué)過程中創(chuàng)造更多的真正感,從而激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的熱情,克服被動“等靠要”的思想;第四,鼓勵創(chuàng)造性、提出小組討論,互幫互學(xué);第五,為學(xué)生提供工具,讓他們對比參考譯文,進行文章分析以提高翻譯水平;第六,在真實的實際交往中進行翻譯教學(xué);第七,采用新的方法評判譯文質(zhì)量,比如譯文加注法;第八,通過講述一門翻譯研究基礎(chǔ)課或核心課,將翻譯普遍原則與翻譯實踐緊密結(jié)合,以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)感。
四、香港地區(qū)的翻譯教學(xué)對我們的啟示
1、應(yīng)重視翻譯教學(xué)
在我國傳統(tǒng)的外語教學(xué)大綱中,翻譯教學(xué)的份量很小。大學(xué)一、二年級沒有專門的翻譯課,只是在精讀課中做翻譯練習(xí),無法提高翻譯技巧。到了三、四年級才有專門的翻譯課。根據(jù)國家教委頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱》(1990)中的課程設(shè)置規(guī)定,英語專業(yè)的大學(xué)生在三、四年級每周有2學(xué)時翻譯課。有學(xué)者批評,“長期以來,翻譯課始終難以起到應(yīng)有的作用。有的院校的翻譯課已經(jīng)到了名存實亡、很不重視的地步”。
2、語言能力是翻譯的基礎(chǔ)
讓學(xué)生掌握最基本的語言知識,了解語言的結(jié)構(gòu),明白語言如何在實際中動作,這是語言教學(xué)的主要任務(wù),也是翻譯教學(xué)中作為基礎(chǔ)訓(xùn)練的組成部分。但是,翻譯教學(xué)還涉及一般語言教學(xué)不能仔細研究的領(lǐng)域,如各種事業(yè)、企業(yè)所需要的翻譯方法與技巧訓(xùn)練。傳統(tǒng)的翻譯方法主要是以詞、短語和句子為單位的語言轉(zhuǎn)換,提倡忠實于原文,一字一句地照譯。然而,這樣訓(xùn)練出來的“人才”過去不能、現(xiàn)在和將來更加不能適應(yīng)社會需要。翻譯要講“忠實”,可是忠實的對象是誰又是一個問題。是忠實于原文作者或原文,還是忠實于委托人或者是讀者?這些問題與一般的語言教學(xué)無關(guān),卻是翻譯教學(xué)中不可缺少的組成部分。
3、外語教育的模式和課程板塊應(yīng)適應(yīng)社會需求
原來設(shè)立在北京外國語大學(xué)的“聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)部”已改組為面向國內(nèi)社會的“高級翻譯學(xué)院”,招收碩士研究生,以理論與實踐并重的形式培養(yǎng)高級翻譯人才。此外,全國至少有9所大專院校成立了“翻譯傾向教研室”?!胺g傾向教研室”的做法是:一、二年級按外語教學(xué)的傳統(tǒng)做法,進行外語聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)訓(xùn)練;三、四年級讓部分對翻譯有興趣及語言能力較強的學(xué)生轉(zhuǎn)為翻譯方向接受兩年較全面的翻譯技巧訓(xùn)練。時代呼吁“以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式”和課程板塊的出臺。
總之,改革翻譯教學(xué)是信息時代的趨勢。我們應(yīng)敢于面對我國翻譯教學(xué)中存在的問題,積極學(xué)習(xí)其他國家或地區(qū)的先進經(jīng)驗,地區(qū)能流。此外,利用現(xiàn)代信息技術(shù)改革翻譯教學(xué)應(yīng)大力倡導(dǎo)橫向合作,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)促進我國翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展。
[參考文獻]
[1]有關(guān)香港大專院校翻譯教學(xué)的各種數(shù)據(jù)主要引自張美芳.外語教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)?——香港高校的翻譯教學(xué)給我們的啟示.一文.
[2]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].北京:中國翻譯,2000(2).
[2]隋然.趙華.翻譯教學(xué).山重水復(fù)[J].中國翻譯,1994(5).