“昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)”,是沈復(fù)《童趣》中的句子(見人教社版七年級(jí)語文上冊(cè)P19)。目前對(duì)此句的譯文大致有兩種情況。
其一(以人教社版《教師用書》為代表):“抬頭看著它們,連脖子也變僵了?!绷硪环N(新疆青少年出版社《初中教案優(yōu)化設(shè)計(jì)》P30):“抬頭看它們,脖子因?yàn)樗鼈儯ㄖ跟Q)僵硬。”由以上兩例譯文不難看出,翻譯本句的重難點(diǎn)在“項(xiàng)為之強(qiáng)”。再看課本P19注④:項(xiàng),脖頸;注⑤:“強(qiáng)”通“僵”,僵硬的意思。這句共四字,已注明兩字,還有“為之”未作注,那么翻譯此句重難點(diǎn)當(dāng)在“為之”義。
先看“為”義。以《教師用書》為代表的那種譯法是意譯,似乎無可厚非。但細(xì)究起來,“為”該怎講?從它們的譯文中是找不著答案的。莫非“為”作“變”?筆者認(rèn)為:此語境中是說不通的。大家知道,中高考文言文翻譯要求直譯,即重要字詞務(wù)必翻譯出來,故這種意譯是欠缺的。再看另一種譯文,顯然將“為”釋為“因?yàn)椤薄!耙驗(yàn)椤钡降啄芊袂∏斜磉_(dá)作者的本來意趣呢?須知作者昂首觀“鶴”完全是“私擬作”的好奇和興趣使然,追求的是“物外之趣”,是作者的主觀體驗(yàn),是幼稚心靈自發(fā)的審美意識(shí)。正因如此,“為”必須僅表“昂首觀之”的主觀體驗(yàn),而絕不允許摻兌任何客觀因素。將“為”釋為“因?yàn)椤鼻∏〔荒軠?zhǔn)確地表達(dá)此意。因?yàn)椤耙驗(yàn)椤笔侵饔^原因和客觀原因的歧義。筆者認(rèn)為:將“為”釋為“為了”更具有主觀性,更合乎作者的本來意趣。為此,筆者以下面的例句佐證。
因?yàn)榱锉?,冰破而落入水中?/p>
為了溜冰,冰破而落入水中。
不難看出,后者完全具有主觀因素。
再看“之”義。“之”于此語境作代詞用無可非議。但代什么必須弄清楚。筆者認(rèn)為:這句中應(yīng)代“昂首觀之”,是為了抬頭看鶴才累得脖子僵硬的。而“昂首觀之”是情態(tài),是動(dòng)作,這里更側(cè)重情態(tài),可以想象出童年的作者當(dāng)時(shí)看得癡迷的樣子。因此,“之”不能譯為“它們”,而應(yīng)釋為“這(樣)”?!爸北緛砭陀凶髦甘敬~的義項(xiàng)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》P1464“之”注③:這,那。而且文言文中“之”作“這”義也不乏其例。如《愚公移山》中“曾不能損魁父之丘”,人教社版初中語文九年級(jí)下冊(cè)P179注12:“連魁父這座小山都不能削平?!蓖姹尽督處熡脮穼?duì)此句也如此翻譯。
綜述,“項(xiàng)為之強(qiáng)”譯為:脖頸為了這(樣)而(累)僵硬了,表意更準(zhǔn)確。
(劉鳳煌 安徽省太和縣洪山中心學(xué)校236640)