全雁霞 徐軍輝
【摘 要】諺語是一個民族智慧和精神的體現(xiàn)。本文對影響諺語翻譯的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素進行了剖析,對英語諺語的翻譯方法做了一些淺層次的探索。
【關(guān)鍵詞】諺語 翻譯因素
一、引言
何謂諺語呢?英國作家和哲學(xué)家弗朗西斯?培根(Francis Bacon 1561-1626)曾經(jīng)說過:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。
學(xué)習(xí)英語語言不可能不學(xué)習(xí)英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。
二、影響英語諺語翻譯的因素
諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯受到了多方面因素的制約,我們在翻譯過程中需要從歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊涵的深刻含義。
1.歷史背景
社會歷史的發(fā)展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言會逐漸衰亡,新的語言會不斷產(chǎn)生。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,并且占領(lǐng)不列顛達(dá)400年之久,所以羅馬文化對英國文化產(chǎn)生了很大的影響,在今天的英語諺語中我們?nèi)匀豢梢哉业綒v史的痕跡。例如:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬. (喻:殊途同歸。)
這兩條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。
2.地理環(huán)境
諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動的地理環(huán)境息息相關(guān)。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多佛爾海峽,東面隔北海。這里的海上運輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。例如:
Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語“禍不單行”的意思。
3.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一個地區(qū)的人的生活方式。它既受到一個民族的政治、經(jīng)濟、宗教、文學(xué)等方面的影響,又反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。
任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Every dog has his own day. (每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天。”
Love me, love my dog. (喜歡我,也要喜歡我的狗。)
這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西,我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習(xí)語有“愛屋及烏。”
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。例如:
A cat has nine lives. (貓有九命。)
在英美文化習(xí)俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。
A cat in gloves catches no mice. (戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
4.宗教信仰
宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對翻譯相關(guān)諺語起重要作用。
例如:Every man must carry his own cross. (每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。
Forbidden fruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbidden fruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:
Forbidden fruit is sweet.
禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
三、結(jié)語
英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素,靈活地運用翻譯方法,這樣我們才能準(zhǔn)確表達(dá)諺語的意思,才能全面地理解諺語的深刻含義。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務(wù)印書館,1983.