摘要:隱喻是商務(wù)英語中常見的語言和文化現(xiàn)象,商務(wù)英語中隱喻的翻譯是一個重要的問題。本文從翻譯哲學(xué)觀的角度探析商務(wù)英語隱喻的翻譯原則和策略,指出商務(wù)英語隱喻的翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況在歸化與異化、意譯與直譯之間進行變化。
關(guān)鍵詞:翻譯哲學(xué)觀;商務(wù)英語;隱喻;翻譯
引言
隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象。隱喻研究有著悠久的歷史,西方最早可以追溯到古希臘亞里士多德的研究,他認(rèn)為隱喻是一種修辭手段。此后,有許多學(xué)者從不同的領(lǐng)域?qū)﹄[喻進行了研究。20世紀(jì)末,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,西方一些學(xué)者開始從認(rèn)知意義上對隱喻展開研究。其中,貢獻最大的是美國學(xué)者萊考夫(George Lakoff )和約翰遜(Mike Johnson)。在他們的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphor We Live by)中,用大量的語言事實說明語言與認(rèn)知能力的密切相關(guān)性,并明確指出隱喻是人們認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、語言甚至行為的基礎(chǔ)?!半[喻廣泛地存在于我們的日常生活中,不僅僅在語言上,而且也在思維和行動中”。隱喻無所不在,隱喻是日常語言中隨處可見的現(xiàn)象。
受傳統(tǒng)理論影響,很多人意識不到我們的日常語言中充滿了隱喻,更加意識不到商務(wù)語篇中也充滿了隱喻。無論是專業(yè)詞匯和術(shù)語、外來詞或新詞及多義詞,隱喻都無所不在。尤其是多義詞,其來源仍然是普通英語詞匯,是由普通英語詞匯引申而來,而引申的理據(jù)則是隱喻。隨著經(jīng)濟突飛猛進的發(fā)展,大量的新詞通過隱喻的方式不斷地被創(chuàng)造出來,用于指代不斷涌現(xiàn)的經(jīng)濟活動和現(xiàn)象。如,關(guān)稅和配額(Tariffs and quota)是貿(mào)易壁壘(trade barrier);現(xiàn)金轉(zhuǎn)移(money transfers)構(gòu)成現(xiàn)金流動(cash flow);公司可能崩潰(firms may collapse),等等。許多諸如“平衡”(equilibrium)、“蕭條”(depression)、“滯脹”(stagflation)、“通貨膨脹”(inflation)等先前用于修飾意義的詞語,后來逐漸約定俗成,并構(gòu)成商務(wù)領(lǐng)域中的行話。
正因為商務(wù)英語中存在大量的隱喻,所以,商務(wù)英語中的隱喻翻譯就成了十分重要的問題。因此,研究商務(wù)英語中隱喻的翻譯規(guī)律是十分必要的。
商務(wù)英語中的隱喻特征
關(guān)于隱喻的特征,王寅做了全面深入的研究,他總結(jié)了隱喻的十個特征:跨學(xué)科性與普遍性、體驗性與無意識性、矛盾性與統(tǒng)一性、系統(tǒng)性與限制性、新奇性與生成性、創(chuàng)造性與開放性、程度性與模糊性、單向性與互動性、共時性與歷時性、轉(zhuǎn)換性與辯證性。這是目前為止對隱喻特征總結(jié)較為完整的一種。另外,藍(lán)純也總結(jié)了隱喻的三個主要特征:普遍性、認(rèn)知性、系統(tǒng)性。
同時,隱喻也可分為多種類型。萊考夫?qū)⑵浞譃榻Y(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻、實體隱喻;中國學(xué)者束定芳將其分為根隱喻、派生隱喻。Newmark根據(jù)隱喻性的程度,從小到大,將隱喻分為五種:dead、cliché、stock、recent、original metaphor,并提出了本體(object 隱喻描述的對象)、喻體(image描述本體的項目)、喻底(sense本體和喻體相似的地方)的概念。
通過以上分析,我們可以認(rèn)識到隱喻具有多類型、多功能的特點,商務(wù)英語文本中的隱喻也不例外。它既是一種語言現(xiàn)象,具有修飾功能,又是人類的思維方式,具有認(rèn)知功能。同時,還承載一定的文化功能。
翻譯哲學(xué)觀與隱喻的翻譯
我們討論商務(wù)英語中隱喻的翻譯問題,必然涉及一個更為寬泛的命題,即隱喻的翻譯。迄今關(guān)于隱喻的翻譯研究十分深入,研究的角度也相當(dāng)廣泛,主要包括:跨文化的角度,現(xiàn)代翻譯論角度(如翻譯目的論、功能翻譯理論、等值理論及奈達(dá)理論等),語言交際理論角度(如關(guān)聯(lián)理論、語境理論等),語言認(rèn)知學(xué)角度,翻譯美學(xué)與藝術(shù)角度等,分別從不同的理論出發(fā),闡述了隱喻翻譯的原則和策略。這些翻譯原則和策略,既有彼此相通的成分,也有相互矛盾的地方。如有的主張直譯,有的主張意譯;有的主張歸化,有的主張異化,等等。這些紛爭也存在于包括商務(wù)英語在內(nèi)的特殊用途英語中隱喻翻譯的研究上。商務(wù)英語中隱喻的翻譯原則與策略、方法與技巧,從總體上來說是一個實踐性較強的課題,有必要從翻譯哲學(xué)觀這一較高層面出發(fā),對這一問題進行深入、系統(tǒng)的論證。
翻譯觀是研究翻譯理論的指導(dǎo)思想。翻譯觀受世界觀的制約,但又不同于哲學(xué)概念中的世界觀。翻譯觀僅僅是針對翻譯理論研究與實踐活動的指導(dǎo)思想而言的,我們的翻譯觀就是翻譯的哲學(xué)觀、科學(xué)觀、藝術(shù)觀,或者說,是哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)相統(tǒng)一的翻譯觀,主要涉及翻譯哲學(xué)、翻譯科學(xué)及翻譯藝術(shù)這三個范疇。
顯然,我們的翻譯哲學(xué)觀是以馬克思主義為指導(dǎo)的,是馬克思主義的翻譯哲學(xué)觀。翻譯中各種帶有普遍性的問題,都可以從哲學(xué)的描述性功能與規(guī)范性功能中求得解答。商務(wù)英語中的隱喻雖然有其特殊性,然而其翻譯依然涉及翻譯領(lǐng)域中一些普遍性問題,如,意譯與直譯的矛盾、全譯與變譯的矛盾、歸化與異化的矛盾等,這些問題都可以從哲學(xué)的角度加以分析,得到求證;各種翻譯理論之間的關(guān)系,也應(yīng)該從翻譯的哲學(xué)觀這一最高層面加以解讀,以解決商務(wù)英語隱喻翻譯中存在的矛盾和問題,從而得出科學(xué)辯證的翻譯原則、策略、方法和技巧。
通過以上對翻譯哲學(xué)觀和商務(wù)英語隱喻的多樣性特征的分析,可以得到這樣的結(jié)論:任何一種文本(包括商務(wù)英語中的隱喻)的翻譯原則和策略,絕不是在歸化與異化、意譯與直譯或全譯與變譯中做出取舍的問題,也不是在“以譯者及譯語讀者為中心的”原則或策略或者“以原語為中心”的原則或策略中做出選擇的問題,而是如何將歸化與異化、意譯與直譯、全譯與變譯辯證地運用在文本的翻譯中,使其達(dá)到統(tǒng)一的問題。這是因為翻譯是一個系統(tǒng),這個系統(tǒng)由翻譯的主體、客體、翻譯場組成(如圖1所示),主體、客體統(tǒng)一在翻譯場中。原語是翻譯的客體,譯者與譯語讀者是翻譯的主體。翻譯活動的具體場景是翻譯場。因此,在研究翻譯時,不僅要研究翻譯的主體,也要研究翻譯的客體,還要研究翻譯場。
首先,從翻譯客體的角度分析隱喻的翻譯。我們探討了商務(wù)英語隱喻的類型和功能的特點,指出了商務(wù)英語隱喻的多樣性。更重要的是,譯者的翻譯過程也就是文化移植過程,是用譯語重構(gòu)原語文化模式,將一種語言文化所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用譯語或目的語傳遞到另一種文化中去的過程。語言是思維認(rèn)知的載體,同時,文化具有鮮明的民族性,因民族而異,不同民族有不同的地理環(huán)境、歷史背景及哲學(xué)淵源,會形成不同的思維模式、認(rèn)知方式以及表達(dá)這些思維認(rèn)知方式的語言形式。因此,不同語言文化的商務(wù)隱喻既有同質(zhì)性(homogeneity)的一面,又有異質(zhì)性(heterogeneity)的一面,于是商務(wù)英語中隱喻的翻譯實踐歸根結(jié)底就是在直譯或意譯、歸化或異化的程度上進行選擇。換句話說,從直譯到意譯、從歸化到異化,應(yīng)視為一個連續(xù)體,我們所做的應(yīng)該是在這一連續(xù)體上選擇一個恰當(dāng)?shù)钠胶恻c。總之,商務(wù)英語隱喻的翻譯原則和策略應(yīng)是一個變化的統(tǒng)一體,是在原語與譯語之間的一個動態(tài)變化體。當(dāng)然這里所說的平衡點,不一定是原語與譯語之間的中點。如果我們將翻譯視為原語與譯語的一個連續(xù)體,那么,從理論上來說,這個平衡點可以是這個連續(xù)體上的任何一點。當(dāng)涉及具體某一篇文本的翻譯時,這個平衡點不是靜止的,而是變化的,它會有一個動態(tài)變化區(qū)間(如圖2所示)。
其次,從翻譯主體的角度分析隱喻的翻譯。從翻譯的主體(譯者與譯語讀者)來看,譯者的風(fēng)格、文化背景等要素會各不相同,因此,翻譯的主體是一個變量。而譯語讀者(這里是指商務(wù)英語譯文的讀者)的組成也很復(fù)雜。有的譯語讀者不僅諳熟商務(wù)英語,而且還了解英美文化;有的譯語讀者對商務(wù)英語和英美文化僅略知一二;有的則完全不了解。而且,閱讀這些商務(wù)文本的中國人有著不同的目的。因此,作為譯者,必須結(jié)合譯語讀者的差異,對商務(wù)英語中隱喻的翻譯采取不同的策略,在歸化與異化之間做出變動的調(diào)整??梢酝茢?隨著英語和英美文化的傳播,商務(wù)隱喻的翻譯在歸化與異化這個區(qū)間的變化方向必然是逐漸向異化發(fā)展。
再次,從翻譯場的角度分析隱喻的翻譯。從翻譯場來看,商務(wù)英語翻譯的場合也是變化的,如,有口語化的場合,也有較為正式的招待會,還有商務(wù)函電等正式文的翻譯。因此,譯者必須根據(jù)場合的變化對商務(wù)隱喻的翻譯采取不同的策略,在歸化與異化之間做出變動的調(diào)整。總之,不同的商務(wù)英語隱喻,甚至相同的商務(wù)英語隱喻在不同的場合,面對不同的譯語讀者或聽者,其翻譯應(yīng)在歸化與異化之間變動。
如何在翻譯實踐中根據(jù)翻譯原則具體運用翻譯策略
以上從翻譯哲學(xué)觀的角度探討了商務(wù)英語隱喻的翻譯原則,在翻譯實踐中應(yīng)根據(jù)這些原則具體運用翻譯策略。商務(wù)英語隱喻的翻譯其實涉及兩大問題:一是文化差異問題,即隱喻所體現(xiàn)的認(rèn)知方式差異問題;二是語言形式問題,即如何翻譯喻體、本體及喻底。Newmark提出了翻譯隱喻的七種策略,可以很好地解決這兩大問題。這七種策略考慮了翻譯要素的變化,在不同的情況下采取不同的翻譯策略,這是十分符合翻譯哲學(xué)觀的。魏平在《隱喻的翻譯方式》一文中也談到了這七種策略在普通英語隱喻翻譯中的運用。同樣,這七種翻譯隱喻的策略都可用于商務(wù)英語隱喻的翻譯,具體如下。
直譯法在目的語中重現(xiàn)相同的喻體,即直譯法。當(dāng)兩種語言之間在文化意象或認(rèn)知方式上重疊時,可采用這種策略。如,trade barrier譯為貿(mào)易壁壘,black market譯為黑市,frozen account譯為凍結(jié)的賬戶等。
換喻法用目的語中合適的喻體來代替原語中的喻體,即換喻法。兩種語言之間經(jīng)常存在文化意象空缺和錯位,可丟掉商務(wù)英語隱喻的表層文化意象,而引入深層含義,其實質(zhì)是偏向歸化。如,blanket price譯為一攬子價格(blanket原義為毛毯。此處喻底為 “總括”,意思是“像地毯那樣包裹起來”,由于這里存在文化意象空缺,翻譯時,丟掉其表層含義“地毯”,引入深層含義“總括”,翻譯時,用喻體“一攬子”來代替原語中的喻體“地毯”)
明喻法用明喻來代替隱喻,保留喻體,即明喻法。隱喻比明喻具有更強烈的表達(dá)效果。在特定的場合下,為了淡化情感的強烈色彩,并使譯語讀者或聽者能更好更快地理解商務(wù)英語隱喻,可采用這種策略。如,Market is a war譯為“市場如戰(zhàn)場”。
明喻與喻底結(jié)合這是意譯的一種,這種方式的優(yōu)點在于綜合了交際和語義翻譯的方法,這樣,不管是商務(wù)專業(yè)人士還是普通人都能夠理解。如,Bulls go up the stairs and bears go out the window譯為股價上漲如登樓,下跌如跳臺(此例中,bulls譯為“股價上漲”,bears譯為“股票下跌”,是屬于第五種情況,具體見下文。此處,將明喻與喻底結(jié)合起來,即使非專業(yè)人士,也能很快理解其含義)。
將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底這也是意譯,當(dāng)目的語中喻體所含的喻底過于寬泛時,可采用這種方法。如,ceiling price譯為限價、最高價。(ceiling原義為“天花板”,此處喻底為“最高限度”)Bulls were very cautious譯為看漲的一方非常小心。(bull原義為牛,此處喻底為“股市中看漲的一方”)strike price譯為(期權(quán)的)執(zhí)行價格(strike原義是“敲打”,喻底是“拍賣成交時的一錘定音”)。
省略屬于意譯。如果隱喻的功能在商務(wù)英語文本的其他地方得以實現(xiàn),或者隱喻在商務(wù)文本中不太重要時,那么該隱喻連同喻底一起都是可以省略的。如,Dead cat bounces譯為“跌多了必反彈”。as tight as a drum譯為“非常不肯花錢”。be financially crippled譯為“財政拮據(jù)”。
隱喻與喻底結(jié)合仍然屬于意譯。當(dāng)譯者想確定隱喻能夠被人們所理解時,有時可以用加注的方式進行注釋。如,Coke isnt crippled yet譯為“可口可樂公司沒有癱瘓,仍然正常運作”。
結(jié)語
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,商務(wù)文本大量地進入人們的社會生活。而隱喻是商務(wù)英語中常見的語言現(xiàn)象,商務(wù)英語中的隱喻大多蘊涵著英美國家的文化信息。因此,商務(wù)英語中隱喻的翻譯是一個復(fù)雜并值得關(guān)注的問題。而翻譯哲學(xué)觀能很好地解決商務(wù)英語隱喻的翻譯原則和策略問題。翻譯哲學(xué)觀與商務(wù)英語隱喻的多樣性及翻譯的三個要素的變化,要求我們在翻譯時,應(yīng)將“以譯者及譯語讀者為中心的”原則或策略與“以原語為中心”的原則或策略辯證地統(tǒng)一起來,達(dá)到“歸化與異化、意譯與直譯”的動態(tài)平衡。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]張澤乾.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1994.
[5]呂旸,崔曉莉.認(rèn)知視角下的隱喻翻譯[J].科教文匯,2008,(5).
[6]魏平.隱喻的翻譯方式[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2003,(2)
作者簡介:
李冬蓮(1966—),女,廣東龍門人,碩士,江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向為英語語言及大學(xué)英語教學(xué)改革。
(本文責(zé)任編輯:尚傳梅)