謝 萍 康旭平
摘要:中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在國(guó)際化過(guò)程中與中國(guó)特有語(yǔ)言文化接觸融合的結(jié)果,它具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。本文介紹了中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀,分析了中國(guó)英語(yǔ)的構(gòu)成形式和特征,并指出了中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 現(xiàn)狀 特征 前景
一、引言
中國(guó)英語(yǔ)是1980 年葛傳槼先生首先提出的概念,并使用“China English”這一名稱(chēng)來(lái)區(qū)別中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish或Sinicized English)。指出中國(guó)英語(yǔ)不同于中國(guó)式英語(yǔ),后者是指不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的、不合規(guī)范的“畸形英語(yǔ)”。近20來(lái)年, 對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是否客觀存在這個(gè)問(wèn)題, 不同的專(zhuān)家和學(xué)者持不同的觀點(diǎn), 大多數(shù)人對(duì)中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象持肯定、樂(lè)觀的態(tài)度。黃金祺和賈德霖分別以“漢化英語(yǔ)”和“漢式英語(yǔ)”肯定了中國(guó)英語(yǔ)的存在, 指出了“西譯漢化”對(duì)中國(guó)文化在世界文化交流中的積極作用。此外, 謝之君、林秋云等都肯定中國(guó)英語(yǔ)的存在, 但同時(shí)認(rèn)為應(yīng)該以謹(jǐn)慎的態(tài)度對(duì)待中國(guó)英語(yǔ),不能人為地將其與英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)相提并論。中國(guó)英語(yǔ)實(shí)際上是跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體。它在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的前提下,保持著中國(guó)文化的特色,是英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物。中國(guó)英語(yǔ)具有廣闊的發(fā)展前景和研究?jī)r(jià)值。
二、中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀
從歷史發(fā)展的角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)經(jīng)歷了洋涇浜英語(yǔ)、中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)三個(gè)階段的層次性發(fā)展過(guò)程。不論從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法還是語(yǔ)用方面來(lái)講,各個(gè)不同時(shí)期的中國(guó)英語(yǔ)都有其社會(huì)文化基礎(chǔ)和特定的狀態(tài), 而且它們也會(huì)相互影響、相互滲透。目前,中國(guó)英語(yǔ)主要有以下幾種表現(xiàn)形式:語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法和表達(dá)方式等都標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,屬于規(guī)范英語(yǔ);用漢語(yǔ)的模式加英語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)思想, 雖不地道,但能被接受;符合語(yǔ)法要求,能被接受,但從語(yǔ)用層次上看不得體;不完全符合語(yǔ)法和習(xí)慣,但能聽(tīng)懂并被接受;雖沒(méi)被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”接受, 但能夠發(fā)揮其語(yǔ)言的交際功能。
英語(yǔ)與中國(guó)文化接軌,就自然使英語(yǔ)負(fù)載中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變體形式,而一種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式一旦被確定為變體,該語(yǔ)言在運(yùn)用過(guò)程中所產(chǎn)生的變異亦屬情理之中,就應(yīng)無(wú)對(duì)錯(cuò)或優(yōu)劣之分, 因?yàn)榻浑H是語(yǔ)言運(yùn)用的最終目的。面對(duì)中國(guó)英語(yǔ),西方人會(huì)產(chǎn)生一種陌生的感覺(jué),在這種情況下,人們就會(huì)沿用潛意識(shí)中已成定勢(shì)的參照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考察中國(guó)英語(yǔ), 就很容易用“不標(biāo)準(zhǔn)”、“不地道”之類(lèi)的詞句來(lái)描述。
三、中國(guó)英語(yǔ)的特征
研究表明,強(qiáng)式語(yǔ)(dominant language )對(duì)弱式語(yǔ)(weaker language)往往產(chǎn)生較多干擾,且這種干擾并無(wú)表達(dá)母語(yǔ) (強(qiáng)式語(yǔ)) “特有事物”的限制。正如Kachru所說(shuō):“英語(yǔ)一旦在某一地區(qū)被采用,不論其目的是科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)還是獲得名望、地位,它就會(huì)經(jīng)受一個(gè)再生過(guò)程,部分是語(yǔ)言上的再生,部分是文化上的再生”。[4]這種再生過(guò)程就意味著英語(yǔ)的本土化或區(qū)域化。Saussure也指出:“一個(gè)民族或民族集團(tuán)的‘精神會(huì)不斷地把語(yǔ)言引到某些確定的道路上來(lái)。”這種“精神” 是指思維及文化方面的特征;“確定的道路” 是指母語(yǔ)反映思想和文化的固定模式[1]。中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)時(shí), 不可能徹底排除漢語(yǔ)的干擾, 原有的漢語(yǔ)模式多多少少會(huì)帶到英語(yǔ)中去。中國(guó)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)干擾成分會(huì)表現(xiàn)在一切事物的內(nèi)容表達(dá)上。就語(yǔ)言本身來(lái)講,漢語(yǔ)干擾會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句式以及語(yǔ)篇等各個(gè)層面并表現(xiàn)出其特征。
(一)語(yǔ)音層面及其表現(xiàn)特征
中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音層面上的特征主要體現(xiàn)在重讀、音調(diào)、語(yǔ)調(diào)、音度、弱化、同化和連讀等方面。對(duì)此問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者Loreto Todd和美國(guó)學(xué)者Ian Hancock在合著的《國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言詞典》(1991)中曾指出,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音變化主要是母語(yǔ)方言的影響和不同國(guó)籍的教師所造成的。Medgye也指出,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無(wú)論如何努力,一般是永遠(yuǎn)無(wú)法習(xí)得和本族人一樣的語(yǔ)言能力的。因此,懂英語(yǔ)的絕大多數(shù)中國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)總是無(wú)法抹去“中國(guó)味”,讓人一聽(tīng)就感覺(jué)到是中國(guó)人在講英語(yǔ)。
(三)詞匯層面及其特征
中國(guó)英語(yǔ)的詞匯特征主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞。據(jù)統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞有1189之多,其中絕大多數(shù)是含有音譯成分的借詞。作為漢語(yǔ)借詞直接融入英語(yǔ)的詞匯,有的已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)詞典,被普遍使用,有的已經(jīng)在英國(guó)、美國(guó)、加拿大等國(guó)的生活中廣為使用但尚未進(jìn)入詞典之中。有人曾對(duì)英語(yǔ)中含有音譯成分的漢語(yǔ)借詞進(jìn)行了分類(lèi):①源于古漢語(yǔ)語(yǔ)音的詞,如silk, china等;②源于漢語(yǔ)粵方言語(yǔ)音的詞,如 sampan, typhoon等;③源于漢語(yǔ)閩方言語(yǔ)音的詞,如tea, pekoe等;④源于漢語(yǔ)官話語(yǔ)音的詞,如kaoliang, pongee等;⑤源于漢語(yǔ)普通話語(yǔ)音的詞,如toufu,kongfu等。
二是譯借(calque)。譯借就是將漢語(yǔ)的詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)來(lái)表述。這樣的詞在中國(guó)英語(yǔ)中有很多,如: four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化);iron rice bowl(鐵飯碗);One China policy(一個(gè)中國(guó)的政策)和One country, two systems(一國(guó)兩制)等等。
三是解釋性的翻譯。漢語(yǔ)中出現(xiàn)的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語(yǔ)對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)因?yàn)槿狈σ欢ǖ谋尘爸R(shí)而難于理解。這時(shí)候, 需做出必要的解釋,讓讀者領(lǐng)會(huì)其中的意義,如Three Emphases Education” (orientation study, political awareness and good conduct(三講教育)等。
四是直譯。直譯指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。直譯既能保留文化特征,又有利于中西文化的交流, 并能夠豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。如: seek truth from facts(實(shí)事求是);Central Document No. 1(一號(hào)中央文件)等。
五是語(yǔ)義再現(xiàn)。有些英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義在中國(guó)這個(gè)文化環(huán)境中會(huì)經(jīng)歷一個(gè)再生過(guò)程,從而產(chǎn)生新的含義。這種語(yǔ)義再生包括語(yǔ)義的擴(kuò)大和縮小,褒貶色彩的轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)意特指等。如,intellectual(知識(shí)分子)原指從事人文科學(xué)的高級(jí)專(zhuān)業(yè)人員,而中國(guó)英語(yǔ)則泛指受過(guò)教育的人;clever(小聰明)在英語(yǔ)中含有明顯的貶義,但在中國(guó)英語(yǔ)中卻是褒義。
(三)句子層面及其特征
英語(yǔ)句式主要是通過(guò)“主語(yǔ)+ 謂語(yǔ)”的框架將主要思想表達(dá)出來(lái),其它從屬、修飾等次要意思的部分附于主干結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)句式中修飾詞用得較多,并傾向于修飾成分前置。中國(guó)英語(yǔ)的句式反映了中國(guó)人特有的思維模式。例如,
進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
①We simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology organize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.
②We should further simplify procedures and take prompt and vigorous action to import urgently needed technology actively organize scientists technicians and the mass of workers to assimilate and popularize imported technology.(CE)
譯文①體現(xiàn)了英語(yǔ)本族人的思維特點(diǎn),屬于地道的英語(yǔ)。而譯文②則明顯帶有漢語(yǔ)的思維特點(diǎn), 復(fù)雜、繁瑣, 但屬于正確的譯文。
其實(shí),在用英語(yǔ)對(duì)中國(guó)特色的句子進(jìn)行“改造”和“再創(chuàng)造”的過(guò)程中,沒(méi)必要那么一板一眼,也不必那么繁瑣,有時(shí)一些修飾詞也可不譯,這樣才更符合英語(yǔ)習(xí)慣。
(四)語(yǔ)篇層面及其特征
中國(guó)英語(yǔ)的特征不僅體現(xiàn)在詞匯和句法層面上,還表現(xiàn)在語(yǔ)篇和語(yǔ)域上。在語(yǔ)篇方面,中國(guó)日?qǐng)?bào)和北京周報(bào)中都有其例,尤其在一些中文經(jīng)典著作的英譯本中和正式的政府官方文稿的英譯中,無(wú)不深深地打上了中國(guó)人語(yǔ)篇思維習(xí)慣以及心理特點(diǎn)的烙印。
西方人的思維模式是直線型的,英語(yǔ)段落是線性結(jié)構(gòu),即從主題入手展開(kāi)敘述或討論。英語(yǔ)語(yǔ)篇模式在長(zhǎng)期使用中形成三種模式:概括—具體型,問(wèn)題解決型,對(duì)照-匹配型[5]。而漢語(yǔ)語(yǔ)篇模式則有所不同,它屬于典型的東方“螺旋式”, 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)注重鋪墊、烘托、含蓄。賈德霖從英漢兩個(gè)民族在思維序列上的差異出發(fā),探討了中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)序特色,并論證了它的可接受性。
四、中國(guó)英語(yǔ)前景和發(fā)展趨勢(shì)
中國(guó)英語(yǔ)是民族文化互融互通的產(chǎn)物,是語(yǔ)言文化發(fā)展表現(xiàn)出的必然趨勢(shì),是社會(huì)歷史發(fā)展的必然結(jié)果。在理論上,中國(guó)英語(yǔ)是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化是以社會(huì)文化的發(fā)展為前提的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高以及對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大, 必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”被譯成英語(yǔ),從而使英語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響而不斷豐富。近年來(lái),中國(guó)英語(yǔ)中的新詞語(yǔ)不斷出現(xiàn),許多國(guó)外報(bào)刊在報(bào)道中國(guó)特有事物和概念時(shí),往往采用拼音加注釋、全音譯漢語(yǔ)詞匯而不加任何解釋、按中文字面形式直譯或直譯加注釋的方式。據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)英語(yǔ)中產(chǎn)生了大約7000 多個(gè)比較穩(wěn)定的新詞。英語(yǔ)中使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)之?dāng)?shù)量種類(lèi),居于英語(yǔ)中借詞第11位[2]。這些漢化的英語(yǔ)詞匯,豐富了英語(yǔ)詞匯,折射出漢語(yǔ)中的文化意象。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)[3]。由此可見(jiàn),受漢語(yǔ)影響的英語(yǔ)的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)乃至世界都有不可估量的作用。它不僅能較準(zhǔn)確、較流暢地表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象,進(jìn)而有效地弘揚(yáng)中國(guó)悠久的思想和文化,而且給英語(yǔ)增添了新的血液,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)作為中西文化交流、碰撞的媒介,讓中西思想更緊密地聯(lián)系在一起。中國(guó)英語(yǔ)將會(huì)得到更大的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1] Saussure, F. de. Course in General Linguistics[M]. New York: Mc Craw -Hill, 19661
[2] 官群.正視中國(guó)英語(yǔ),體現(xiàn)民族特色[J]. 課程—教材—教法,2000 (11):34
[3] 羅運(yùn)芝. 中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(5): 24
[4] 孫驪.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究和英語(yǔ)在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ), 1989(2):1
[5] 徐義云. 英漢語(yǔ)篇模式差異對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].2005(1): 72
作者:
謝萍 康旭平 井岡山大學(xué)