李 力
〔摘要〕語法根源是語言學(xué)發(fā)展中一個不可回避的重要概念。本文首先介紹Taylor[1]提出的語言的范疇化,然后以實證說明妙語類典型分布在不同的語言中,如英語和漢語妙語。分析英漢妙語的差異有助于揭示語法根源的本質(zhì)特征,如在英語妙語中,在一定情境中要達到幽默會意應(yīng)選擇特定的語法結(jié)構(gòu)、語法路向和語法構(gòu)式;而在漢語妙語中,由于認知差異,在以上三個方面具有不同的語法根源。我們認為,娛悅產(chǎn)生的真正源泉不僅在于妙語體驗者能夠消解舊感知和新現(xiàn)實的沖突,更重要的是妙語體驗者能夠依據(jù)其特有的體驗來解釋該語法根源。
〔關(guān)鍵詞〕妙語;體驗;語法根源
〔中圖分類號〕H0 〔文獻標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1008-2689(2009)02-0099-05
一、引言
不同的語言流派對語法根源有不同的解釋,但誰也無法回避語法根源的問題。有一種觀點認為語法根源來自對世界的認識,而對世界的認識發(fā)端于范疇化。在人們對語法范疇的偏移校正和能產(chǎn)限定過程中,語言產(chǎn)生微妙的變化,妙語由此而生。妙語的語法根源似乎來自那些人們認為有趣、幽默的范疇。當(dāng)說者認為好笑的范疇與聽者也認為滑稽的范疇相吻合時,兩者解釋妙語時的語法根源應(yīng)該是一致的。本文利用妙語的三個語法范疇觀察其語法根源。這三個語法范疇分別為妙語的能產(chǎn)性、抽象性和對立性。抽象性融于對立性和能產(chǎn)性之中,對立性往往表現(xiàn)為對偏移度的把握。
(一)語法根源與英漢妙語中的語法范疇
1. 語法根源的概念
語法根源源自人類表述這個世界的經(jīng)驗,這個意義上的語法是一種意義潛勢。人類對世界的感知是千差萬別的,因而語法根源也是豐富多元的。有一種觀點認為,人們是通過區(qū)分不同事物而認識這個世界的,因而范疇化成為人們體驗周圍世界的一個主要手段,也是語法的根源。所以,從這個意義上來說,語法根源的抽象定義是語法范疇化的過程。
2. 英漢妙語中的語法范疇
英語妙語如果用漢語表達,需要考慮兩種語言的語法范疇差異,否則,將無法釋解妙語的妙處所在。在語言的構(gòu)式、定向、模式方面,妙語往往反映語言內(nèi)在的表述習(xí)慣。這種表述習(xí)慣可能源自英語和漢語各自的語法范疇。妙語在漢語和英語表達上的不同可能表現(xiàn)在語言的各個層面上。比如,漢語與英語在營造緊張氣氛時的初始語法范例就可能存在差異。因而,當(dāng)潛信息中的妙語出現(xiàn)時,不同的聽眾在調(diào)整思路以理解對方妙語時就多了一個步驟。一方面,聽眾需要適應(yīng)初始語法范例與摔包袱過程中語法范例的差別;另一方面,還要解決營造緊張氣氛時初始語法范例可能存在的差異。英語與漢語妙語不存在完全一致的語法范疇。語法范疇在跨語言妙語表述中的對立性和能產(chǎn)性可能成為通過妙語探究語法根源形成原因的切入點。
(二)語法范疇的例示
語法范疇的例示主要有三個途徑:時態(tài)、語法詞和詞序規(guī)約。在對語言范疇化過程的研究中,
Taylor[1](151)發(fā)現(xiàn),過去時有三組意義:過去時間(對歷史和小說敘述類文本的拓展)、反事實性和語用舒緩??缯Z言顯著的相似性足以提示我們,過去時屬多義范疇,而妙語也具備多義范疇特征,如一個妙語會有妙語字面義、妙語言外義和妙語調(diào)侃義。Taylor[1](243)指出,我們對過去時的解釋在很大程度上需要加以細化。過去時最早的例證是指剛剛發(fā)生的過去。只是到了后來兒童才將其意義擴展至更久遠的過去。此外,過去時在兒童的詞庫中起初并沒有應(yīng)用到所有的動詞之中。其早期的使用局限在某一類動詞上,如fall、drop、slip、crash、break。這些詞的共同特征在于它們都是指高度瞬時事件(punctual event),而且,這些事件涉及狀態(tài)的明顯改變,狀態(tài)通常是越來越糟??赡苌婕耙粋€參與者①。只是到了后來,兒童才將過去時態(tài)擴展到表示非瞬時事件的動詞和表示非視覺心理狀態(tài)的動詞,如see、watch、know等等。似乎過去時態(tài)的中心意義不僅僅指說話時的過去。中心意義更為獨特,指“瞬時事件最近過去的完成,而且其后果在說話時可以被明顯地覺察到?!倍鴮γ钫Z的理解過程也隨著聽者認知水平的提高,是一個不斷深入細化的過程,即由具體的幽默妙語意義到詩化妙語和哲理妙語過渡的過程。
由過去時態(tài)的范疇化演變得出兩點結(jié)論:1、語法在語義表達上是通過詞匯逐步向外拓展的;2、在不斷抽象化的拓展過程中會自然而然地留下一些語法痕跡,如過去時態(tài)由某一類動詞向另外一類動詞的拓展。這些演變特征說明,語言的自然度應(yīng)該遵循某一范疇向另外一個范疇的跨越過程。我們假設(shè),這種跨越實現(xiàn)得越充分,語法原范疇的張力就越大。因此,在偏移度較高的語篇中,通過對妙語語言形式的觀察可以發(fā)現(xiàn)語法根源的一些本質(zhì)特征,如語言使用在不同情境下的對立性和能產(chǎn)性。
二、妙語中的對立性與能產(chǎn)性
不同語言有著不同的妙語表達,其語法根源的語篇表象、對立性與能產(chǎn)性也隨之不同。通過對漢英時段的比較可以觀察到相應(yīng)語法的對立特征,這一點在妙語語篇表象中體現(xiàn)明顯。國內(nèi)學(xué)者[2](19-101)多從語義、語用和認知來對反諷話語中的矛盾進行研究,所依據(jù)的多為西方的語用學(xué)理論②。這種研究存在的問題是其研究方法往往過于理性,這有悖于中國式幽默返璞歸真的研究[3](3-4)。
我們試圖從語法范疇的視角來考察妙語中的對立性與能產(chǎn)性。有關(guān)類典型理論前人已有介紹[1](38-68),妙語中體現(xiàn)的反映語法類典型的句法結(jié)構(gòu),在結(jié)構(gòu)模式上存在類典型效果[1](197-220)。我們從Taylor[1](200-201)對句法結(jié)構(gòu)中形義相對獨立關(guān)系的研究中可以看到妙語類典型的脈絡(luò)。在Taylor[1](200)看來,結(jié)構(gòu)即為意義與形式的配對。形式與意義均可以呈現(xiàn)類典型效果。一個結(jié)構(gòu)可用來表達意義,該意義不同程度地與中心規(guī)范相左。同樣,填補結(jié)構(gòu)空缺項的項目與正式規(guī)格的類典型也有偏移。一個結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出性程度需要作為其表征的一部分加以陳述。我們認為,結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出性程度即為種種偏移的集合。其類典型允許的偏移方式以及偏移范圍越豐富,產(chǎn)出性就越高。由此,我們引申得出,種種語法模式的根源可能是針對類典型的偏移,這也是探索語法根源的一條新路。
首先,從Taylor[1](200)給出的例子看,從純句法的觀點出發(fā),“Is that a fact?”為“是非疑問句”的常規(guī)例示。然而,從語義上看,這句話卻是相當(dāng)邊緣化的“是非疑問句” 例示。因為該句沒有具體指明對極性的要求。該句幾乎不能算作是問句,而是說話人吃驚的一種表達,“真的嗎?”。從類典型具體指明角度無法完整地預(yù)測該表達的意義。與此同時,依據(jù)其自身特點,該句可以被視為一種結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的公式規(guī)定特定的詞匯項可能出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)空缺中。特定的詞匯項包括動詞需要的時態(tài)和名詞的數(shù)。
Taylor[1](201)進一步指出,該結(jié)構(gòu)應(yīng)視為高度不能產(chǎn),因為從中心具體指明的引申是極不可能的。比如,作為說話人吃驚的表達,人們不能說“*Are those facts?”,“*Were these facts?”。同樣道理,“How do you do?”也無法擴展成“*How does she do?”或“*How do you all do?”。其它一些公式表達是具有能產(chǎn)性的,但范圍限制極其嚴(yán)格。比如,表達感謝的種種手段有“Thanks”, “Thanks very much”, “Thanks a lot”, “Thanks a million”。有人可能為了表達極為熱忱的感謝,說“Thanks a billion”。但插入其它數(shù)詞就不可能了,比如,不能說 “*Thanks a hundred”, “*Thanks a thousand”。此外,Fillmore[11](63-67)用“day in day out”表達例示了另外一類低產(chǎn)出性的結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,允許在空位中插入其它的時間單位??梢酝茰y,這些空位中所添詞的指明通常能夠感知到有單調(diào)性的時間段,如“week in week out”, “month in month out”, “year in year out”。不允許插入過長或過短的時間單位,如“*century in century out”, “*millennium in millennium out”, “*minute in minute out”, “*second in second out”。其原因在于,單調(diào)通常不是以分、秒來衡量的,在人類有限的生命期間,我們不可能體會到延續(xù)幾個世紀(jì)乃至千年的單調(diào)。在這一方面,該結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了形式與語義特征的相對獨立。如果某種語言將語法結(jié)構(gòu)中的能產(chǎn)程度作幽默化處理,并且在該語言中予以認可,那么我們就有可能據(jù)此追溯到該語言的語法根源。
從對以上例子的分析中可以看出,語法根源與結(jié)構(gòu)能產(chǎn)性限定級別有關(guān)。在第一條引申中,我們看到的是語法根源多樣性的源頭,即針對類典型的偏移。而在第二條引申中,我們看到的是語法根源的區(qū)別性特征。語法根源是在自由與受限這對對立統(tǒng)一體中得以呈現(xiàn)的。這樣一來,語法根源似乎應(yīng)為一個圍繞類典型模式進行的動態(tài)作用過程。由印度-羅馬至Chomsky的整個西方語法源于對粘連的原始表征,我們可以將此類語法比作對各個項目的連接。本文則換一個角度來考察語法根源,即從偏移-限定能產(chǎn)性這個角度來探索語法根源。從這個角度出發(fā)的好處是可以使我們擺脫原初的比喻,而將文本與自我結(jié)合起來,即讀者或作者在應(yīng)對情景變化過程中在語言表達上產(chǎn)生的偏移和解釋該偏移的種種方式及范圍都可作為語法根源的表征形式。值得注意的是,妙語中富含“偏移-限定能產(chǎn)性”語篇。
三、漢英妙語中的偏移與限定能產(chǎn)性
正是語言的能產(chǎn)性和非能產(chǎn)性的偏移使我們得以將妙語與語法根源聯(lián)系起來。這是因為不同文化背景的解讀者對妙語作出了多樣化的解讀,由此作出不同的抽象,并形成相應(yīng)的對立性特征。而相應(yīng)語言的語法類典型往往由此而產(chǎn)生。街頭標(biāo)識妙語似乎能夠體現(xiàn)相應(yīng)語言群體的語法類典型特征,以及其中蘊涵著的相應(yīng)語法的初始痕跡,即語法根源。其理據(jù)在于語法類典型差異可導(dǎo)致解釋妙語過程的不同,并使妙語偏移與限定能產(chǎn)性成為追溯語法根源的一個手段。
(一)漢語妙語中的偏移與限定能產(chǎn)性
漢語妙語中有許多令人尷尬的情境沖突,這些都反映了語法范疇的偏移和限定能產(chǎn)性。以張玉國[12](1)的一段幽默為例:
日前外出旅游,首站由汕頭至廈門。途經(jīng)一加油站,旅客紛紛下車“減輕負擔(dān)”。公廁設(shè)在一花園中,環(huán)境清幽宜人。從公廁出來,忽見門前有一指示牌,看后不禁厥倒。只見牌子上方,大書“公廁”二字;下面有一大箭頭,并附一行小字:“內(nèi)有園林式餐廳,歡迎旅游團體和個人前往小酙。”
在此處,盡管“公廁”與“園林式餐廳”在語法上等同,但在語義上卻形成了一對對立體。通過抽象的跨范疇理解,牌子上的符號有了妙語的意境。這個妙語意境的產(chǎn)生是通過語法范疇的能產(chǎn)性來表達的,即讀者對該語符的拓展。
從中國影視小品角度分析,姍子[13](34-35)認為,中式幽默最關(guān)鍵的地方是其犀利的語言。幽默類典型由關(guān)心小人物發(fā)展到了對人性和人欲的思考。中國喜劇大部分走的都是借助于方言的軟幽默道路,也就是說,是建立在對一種文化、國情、民意以及方言了解基礎(chǔ)上的幽默。中國式幽默是與其政治文化觀念和取向息息相關(guān)的,是這個民族選擇的一種生活方式。從上述中式幽默旅途奇觀可見,高速公路休息處的指示牌透露出當(dāng)今中國人人性和人欲的許多成分,在語篇上表達了現(xiàn)代普通中國人的訴求,對財富物質(zhì)追求的極致可能會產(chǎn)生令人忍俊不禁的幽默效果。但與此同時,也于細微處顯現(xiàn)種種語法結(jié)構(gòu)解讀上的偏移。方
成[14](88)說“幽默”是出于人的智慧的逗笑。即“滑稽”只是可笑,而“幽默”是藝術(shù),有美感,能令人笑過之后有所回味。看來,漢語妙語還較少涉及語法結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性研究。這種現(xiàn)象說明漢語中還未有人就語法根源進行妙語語篇分析。而妙語作為一種話語活動是需要以語法為依托的。其語法根源在反映人類本性的最重要特征——幽默上得到最確切的體現(xiàn)。因而,中式幽默類典型的語法根源也可以通過如旅游奇觀中的幽默事件得到解釋。在中式幽默中,幽默者常以個體形式感悟幽默現(xiàn)象,撞擊出奇妙情境的交際常發(fā)端于符號和幽默者心底的對話。因此,其語法根源常常是由景物及人的單向交流。
(二)英語妙語中的偏移與限定能產(chǎn)性
同樣,英語妙語中也有許多令人尷尬的情境沖突,這些也反映其語法范疇的偏移和限定能產(chǎn)性。但在英語妙語中,其偏移的表現(xiàn)形式與聽者解釋模式的個性化傾向更密切相關(guān),而其限定能產(chǎn)性更傾向于個體體驗。Howe[15](252-254)認為,所有笑話都起始于緊張的構(gòu)建,同時形成初始范式。在笑話的妙語處或令人忍俊不禁的瞬間,觀察者體驗到范式的轉(zhuǎn)移,根據(jù)新信息的突然顯現(xiàn),對事件事實重新詮釋[16](452)。其次,Howe[15]將笑話和幽默做了區(qū)分:來自緊張消除的笑話可以視為簡單的本能反映,類似撓癢癢使人發(fā)笑。而幽默則更為復(fù)雜,它比簡單的緊張的消除包含更多的社會交往內(nèi)容。最后,Howe[15]介紹了心理解讀假設(shè)。該假設(shè)拓展了幽默的公認理論,涵蓋觀察者和幽默對象之間的關(guān)系。在笑話起始部分建構(gòu)緊張氣氛時,幽默對象獲得一種心態(tài),這種心態(tài)反映他所感知到的事實。當(dāng)妙語出現(xiàn)時,幽默對象必須重新調(diào)整他的思路,以適應(yīng)初始范式和新信息突然顯現(xiàn)的差異。幽默正是在這個時候來到,即當(dāng)我們在看到并且明白幽默對象發(fā)生改變時所作出的反映。娛樂的真正源泉來自我們的觀察,即幽默對象在腦海中解決先前察覺到的情形和現(xiàn)實的沖突。幽默源自我們對有意識的大腦的欣賞,這個有意識的大腦被迫適應(yīng)新的一套環(huán)境。即使是最基本的幽默形式——雙關(guān)也是如此,沒有接收用的錫箔裝置,該雙關(guān)將可能平淡無味,毫無生氣。
美國式幽默可以從美國作家馬克·吐溫的作品窺見一斑。馬克·吐溫曾經(jīng)說過, “幽默的秘密源泉并不是歡樂而是悲哀。天堂里沒有幽默?!?[17](411)美國式幽默用意往往在于抒發(fā)生活中的無奈、反映人的生存境遇。在美國式幽默日常會話中也反映了美式幽默關(guān)注人生的主線,其表現(xiàn)形式涉及語法根源。Davies[18](1361)認為,交際往往發(fā)端于連續(xù)構(gòu)建的笑話片段中,盡管是間接的,但通過在對方設(shè)計的框架中合作,展示相互的諒解。這種經(jīng)過改進的互知是相互溝通的重要因素,能否參與這類笑話也因此成為該能力的核心內(nèi)容。對美國人來說,講笑話是展示會話參與度的顯著標(biāo)記。因為能夠在一起說笑話是雙方關(guān)系建立并得以維系的重要方式。盡管笑話是語言和交互過程中看似普遍的一種人類現(xiàn)象,但它比大部分交際過程更明顯地根植于其所處的社會文化語境之中[18](1362)。從對美國人一則笑話的分析中,Davies[18](1364-1365)描繪了會話笑話在美國亞文化中的情況。故事發(fā)生在紐約市,Davies正在第五大街等候公共汽車,周圍有一群人,其中一位身材矮小的老太太一時間引起了Davies的注意,因為她的穿著很得體,非常適合在早春時分在紐約市內(nèi)旅行,穿得起碼要比Davies強。而此刻,Davies的目光落在遠處汽車站的一塊牌子上。這是一塊標(biāo)準(zhǔn)的長方形金屬交通牌,安裝在一塊標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌立柱上,上面寫著“NO PARKING, NO STANDING, NO STOPPING, NO KIDDING”,這幾個字由上到下平行排列著。當(dāng)Davies解讀這一“只有在紐約”才有的現(xiàn)象時,他的臉色一定經(jīng)歷了一番變化,由起初的驚異到好奇之色。雖然他本人未曾留意,可是卻被旁人注意到了。此刻,Davies的目光轉(zhuǎn)向官方貼出的紙牌上。紙牌是用膠布粘貼在柱子上的,恰好位于那塊永久性標(biāo)牌的下方。紙牌上寫道,“NO PARKING ON SATURDAY”。正當(dāng)Davies出神地體味這兩個并置的標(biāo)牌上令人不解的信息時,他聽到一個老婦人操著一口紐約音道,“I wonder what they do on SAturday”,核重音強烈地落在“Saturday”的第一個音節(jié)上。Davies知道這句話是說給他聽的,他不得不停下來琢磨對方的問題。當(dāng)他與矮小的老婦人目光相遇時,可能只是報以會心地一笑,或回上一句,“yeah, thats what Im wondering”,說這句話時調(diào)核應(yīng)該落在“Im”上。很顯然,老婦人一直都在注視著Davies。她留意到他在讀那些標(biāo)語牌和他的反應(yīng)。當(dāng)她看到Davies一臉困惑,似乎要琢磨出紐約官僚們的真正意圖時,她應(yīng)時地道出了他的心聲,且其言語非常準(zhǔn)確到位。她說這番話是以兩塊標(biāo)牌的共有語篇情境為基礎(chǔ)的,伴隨有社會文化背景知識。老婦人對句法進行了巧妙的處理,提出了一個問題。這個問題使我們的注意力集中在了對標(biāo)牌的荒謬解讀上。即“周六,停車是被禁止的,而站立、停留和開玩笑則是允許的”。在這個句法情境中,重復(fù)了“no parking”這一句,還附加了“on Saturday”,她的話以“Saturday”這個詞結(jié)尾,并且通過落在第一個音節(jié)上的調(diào)核重音,建立了一個具有鮮明對比差異的強調(diào)點。這個語義韻線索激發(fā)的對比建構(gòu)了一個不同的世界。在這里,星期六與一周中的其它日子被區(qū)分開來。在星期六之外的這些日子里,站立、停留和開玩笑在此處也理應(yīng)是被禁止的。此外,將兩個否定句“no parking”和“no parking on Saturday”并置在一起,強化了“在星期六停車是被禁止的”這一想法。與此同時,也潛在地取消了對站立、停留和開玩笑的禁止,因為對這些行為的禁止沒有得到重復(fù)。富有諷刺意味的嗓音,加上冷峻的表達方式,傳達給Davies的是紐約人的厭世情緒,而Davies慶幸自己也有同感,并深陷其中。這里,雙方都對自己兩難的生存境遇表示同情,任憑卡夫卡式的城市官僚們擺布。通過以如此藝術(shù)化的方式打斷Davies的思路,老婦人實質(zhì)上是在“窺探Davies的思想”,道出了Davies的所想,展示了一種可以稱之為認知形式的神通。老婦人話語中語用上的微妙之處給Davies提供了一系列可供選擇的解釋:將其視為自己的想法,就好像是在對自己說話;當(dāng)成自己想法的準(zhǔn)確再現(xiàn);當(dāng)作一個問題,并對其作答;回避,假裝沒聽到她的話或當(dāng)做不是對自己說的話。因而,老婦人話語中對句子形式的選擇同樣是對我們所處社會語境的細致回應(yīng)。老婦人的話是個陳述句(I wonder what they do on Saturday),實際上是在間接地傳達問題。這種約定俗成的間接性提問,使聽話者可以選擇不作回答,但同時也在聽者腦海中建立起對某種回應(yīng)的期待,這一點與直接問句一致。
盡管語法根源可以通過聽者以語用和認知的形式在句法等層面上得到一定程度的解釋,但笑話涉及的當(dāng)事人對笑話的設(shè)計和解讀在偏移程度和能產(chǎn)限定性方面則存在更多的語法范疇跨越等不確定因素。如果從Davies[18](1366)的回應(yīng)分析,抱之一笑,或說一聲,“yeah, thats what Im wondering”,緊扣發(fā)話人的語言特征。Davies使用了同一個動詞(wonder),在語言上與前面的話相聯(lián)。因而,將起始者話語中的主要小句“what they do on Saturday”通過代詞“that”和“what”聯(lián)系在一起。從話語的語用結(jié)構(gòu)來看,Davies通過小句分裂結(jié)構(gòu),將指稱起始部分的先前話語置于“話題”位置,由此暗示此處的共有知識為先前的話語,Davies加入的是一個“評論”(額外的信息)。
四、結(jié)論
透過妙語可以觀察到許多語法根源的表象,特定的妙語需要相應(yīng)的語法與之匹配才能產(chǎn)生一定的幽默效果。妙語因處于不同文化背景而可能具有不同的語法根源。幽默的范疇屬于消遣娛樂,是文本最原始的形態(tài),因而能夠更深入地體現(xiàn)人性。本文承認妙語中個體區(qū)分特征,且在原始的形態(tài)中,該區(qū)分特征表現(xiàn)得更為明顯。妙語的能產(chǎn)性特征可以追溯到類典型語法根源形態(tài)。原始形態(tài)文本差異體現(xiàn)原始形態(tài)語法,該語法折射出該種語言使用者的偏移性經(jīng)驗,這種經(jīng)驗又反過來影響使用者妙語的能產(chǎn)性。語法根源在當(dāng)事人對各自所處妙語環(huán)境的調(diào)整、處理和反映中得以體現(xiàn)。在這個過程中,不同文化背景的人在選用語法模式時會以原始形態(tài)為出發(fā)點。探究妙語的語法根源有助于我們觀察各個語言社團的人是如何通過不同語法范疇的協(xié)商進行有效溝通的。
〔參考文獻〕
[1]Taylor, J. R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory[M]. Oxford University Press/Foreign Language Teaching and Research Press, 1989/ 1995/ 2001.
[2]文旭. 反諷話語的認知語用研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[3]林語堂. 幽默人生[M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
[4]Grice, H.P. Meaning[J]. Philosophical Review, 1957, LX(VI): 377-388.
[5]Grice, H.P. Utterers meaning and intentions[J]. Philosophical Review, 1969: 78, 147-177.
[6]Grice, H.P. Logic and conversation[A]. In Cole, P. & Morgan, J. L.(eds.) Syntax andSemantics Vol. 3. Speech Acts [C]. New York: Seminar Press, 1975: 113-128.
[7]Grice, H.P. Further notes on logic and conversation[A]. In Cole, P.(ed.) Syntax and Semantics 9: Pragmatics [C]. New York: Academic Press, 1978: 113-128.
[8]Grice, H.P. Presupposition and conversational implicature[A]. In Cole, P. (ed.)Radical Pragmatics [C]. New York: Academic Press, 1981: 183-98.
[9]Brown, P. and Levinson, S. Universals in language use: politeness phenomena [A]. In Goody, E. (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction [C]. Cambridge: Cambridge Unviersity Press, 1978: 56-310.
[10]Sperber, D. & Wilson, D. Mutual knowledge and relevance in the theory of comprehension [A]. In Smith, N. V. (ed.)Mutual Knowledge [C]. London: Academic Press, 1982: 61-131.
[11]Fillmore, C.J. Innocence: A second idealization for linguistics [J]. BLS, 1979 (5):63-67.
[12]張玉國. 旅途奇觀 [J]. 咬文嚼字,2003(10):1.
[13]姍子. 中式幽默 [J]. 西部廣播電視, 2007(5):34-35.
[14]石破. 和諧社會的幽默問題 [J]. 南風(fēng)窗, 2007(3):88.
[15]Howe, N.E. The origin of humor [J]. Medical Hypotheses, 2002,59 (3): 252-254.
[16]Spencer, H. The physiology of laughter[A]. Essays on Education and Kindred Subjects Vol II [C]. New York: Appleton, 1910.
[17]Twain, M. A horse tale [OL]. (2007-09-11) [2008-11-30]. http://www.pagebypagebooks.com/Mark_Twain/A_Horses_Tale.
[18]Davies, Evans, Catherine. How English-learners joke with native speakers: an interactional sociolinguistic perspective on humor as collaborative discourse across cultures [J]. Journal of Pragmatics, 2003 (35): 1361-1385.
(責(zé)任編輯:何偉)