錢 冷 聶紅建
隨著中外文化多層次、多渠道交流的日益頻繁,越來越多的體現(xiàn)新概念、新事物、新科技的外來詞語涌入漢語當中,在大大豐富漢語言文化的同時,也給人們帶來一種新鮮感,進而使外來語的使用成為當今的時尚。這些外來語的風行也帶來了一些問題,首要的一個就是對這些詞的翻譯問題。外來詞總是由譯者先譯出相對應的漢語詞匯,然后才逐漸為大眾所接受,如果漢語中還沒有相應的詞匯,或是整個事物或概念都還是全新的知識,那就需要譯者費腦筋了。
一、CEO——“首席執(zhí)行官”
《現(xiàn)代漢語詞典》2002年5月的增補本中收錄了140多條西文字母詞,其中包括由國外引入的公司職務CEO (Chief Executive Office)、CFO (Chief Finance Office)、COO (Chief Operating Officer)、CIO (Chief Information Officer)、CGO (Chief Government Officer)、 CTO (Chief Technology Officer),并將其中文譯名分別定為“首席執(zhí)行官”、“首席財務官”、“首席運營官”、“首席信息官”、“首席溝通官”和“首席技術官”。其實這些職務遠在詞典收編前就已經流傳甚廣,而且在大陸似乎已經毫無疑義的被譯為“首席某某官”了,而且這種譯法頗受人們青睞,一時間公司內外“官”滿為患。
那么“首席某某官”這種譯法究竟可不可取呢?我們先看一下“官”的定義如何,1996年版的《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)對“官”的定義是:“政府機關或軍隊中經過任命的,一定等級以上的公職人員。”由此定義我們可以看出并不是所有機構、所有單位的領導都可以稱為“官”的,“官”只是特指政府部門或軍隊具有一定級別的人員,將CEO譯為“首席執(zhí)行官”顯然是擴大了“官”這一概念。
與大陸不同,在香港CEO被譯為“行政總裁”,在臺灣被譯為“執(zhí)行長”,在新加坡也只有政府部門的officer才可以稱為“官”,而私人機構和企業(yè)的CEO都稱為“首席執(zhí)行員”。外來語翻譯最重要的就是準確無誤,CEO只是企業(yè)的一個職位,所能代表的也只是企業(yè)的一個任職而不是政府或軍隊的官員,“首席執(zhí)行官”那個顯眼的“官”字似乎總是在暗示“首席執(zhí)行官”的政府地位和無上的權利。著名的社會語言學家陳原先生也說“執(zhí)行官”這個譯法官味太重,應該用陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》CEO條的釋義“總經理”,看來對CXO翻譯的討論還會持續(xù)。
二、從CXO職能看翻譯確切性
1.CEO(Chief Executive Office)
設立CEO,是目前世界前500強企業(yè)大多采用的一種企業(yè)管理方式。CEO負責監(jiān)督、落實董事會統(tǒng)管的各項經營決策,這樣既防止了決策層和執(zhí)行層脫節(jié),便于明確職責、合理分工、提高效率,有利于公司在激烈的國際國內競爭中保持核心競爭力,又有利于股東、員工、用戶三方面的利益得到充分保證。其功能作用和地位角色不同于國內的總裁或總經理。
2.CFO (Chief Finance Office)
CFO是在現(xiàn)代企業(yè)中穿插在金融市場和價值管理之間的一個不可或缺的角色,是公司重要的戰(zhàn)略決策制定和執(zhí)行者之一,是公司資源的管理者和價值管理者。全盤管理公司的財務和會計事務,負責財務、會計、投資、融資、投資關系和法律等事務,其功能作用和地位有別于傳統(tǒng)企業(yè)總會計師和財務總監(jiān)。
3.COO (Chief Operating Officer)
其職責主要是負責公司的日常營運,輔助CEO的工作,職能與中國企業(yè)的業(yè)務經理有所不同。
4.CTO (Chief Technology Officer)
CTO是CEO管理體制中的另外一個重要角色,主要職責是設計公司的未來工作,并時刻保持對各種新興技術進入市場時機的把握,以及為此進行盡可能精確的預計。
5.CIO (Chief Information Officer)
負責高層信息系統(tǒng)管理工作,以“信息”為主要工作對象,在國內企業(yè)建制中尚無對應的職務。
6.CGO (Chief Government Officer)
主要負責與政府機構間的交流與溝通,與國內的公關經理有一定的相似性。
三、CXO中文翻譯的爭議
原北大出版社編審周學藝認為“首席執(zhí)行官”這種譯法不可取,并認為“CEO其實就是英文president 或general manager的另一種表達法。因此應譯為‘總裁或‘總經理?!薄渡虾=洕芯俊芬灿腥俗闹赋鯟EO是“指作為高級管理人員總管的總經理或總裁”(吳焦蘇,陳群,1994)?!霸诤芏嘤⒚拦局?CEO之下還設有負責業(yè)務管理的公司總裁一職。在總裁以下,各公司還常常設有多名負責具體業(yè)務的副總裁。這些副總裁一般都負責公司的一個重要業(yè)務分部,或者是作為公司董事長和CEO的代表擔任重要子公司的董事長兼CEO”。由此可見,CEO與“總裁”或“總經理”絕對不能劃等號,他們是三個不同的職位。
四、字母詞(Lettered-word)與文化認同
關于CXO的用法,有使用“首席某某官”形式的,也有使用“CXO(首席某某官)”形式的,但用其字母詞“CXO”的頻率最高。許多文章都直接以字母詞CEO形式出現(xiàn),但并沒出現(xiàn)指代不清,或使讀者接受困難之類的問題。
隨著外來詞的頻繁使用以及西方文化的深層滲透,人們的心理已經達到易于、樂于接受并使用外來詞的狀態(tài)。當前在外來詞的使用上還出現(xiàn)了更為有趣的現(xiàn)象:一些外來詞本來有意譯形式,但現(xiàn)在人們更樂于使用音譯或半音譯形式或者整個使用英文單詞。人們越來越不滿足于現(xiàn)有的模式,喜歡更具有新鮮感和吸引力的字眼,在詞語使用上正形成一種趨新、求雅、尚異的社會心理。例如現(xiàn)在MBA、NBA、DVD,MP3等純字母縮寫詞,以及卡拉OK、T恤、IC卡、3D電影等中英文相拼接的詞,不僅大眾廣泛流傳,而且官方交往也照用不誤。這些外來詞匯的使用非但沒有像有些專家學者所憂慮的“玷污了漢語的純潔性”,是“對漢語的嚴重威脅”,反而是對漢語的有益補充,使?jié)h語更具時尚性和表達力。
至于對于CXO的翻譯也是同樣情況,既然譯法不統(tǒng)一,且又都不盡準確,又無合適的現(xiàn)成職務名稱套用,與其勉強使用準確性不夠的譯名或套用不甚對應的職務名稱,不如直接用字母詞形式,以確保其準確性和完整性。再加上現(xiàn)在人們正以開放的心態(tài)和地球村的意識來接受和歡迎外來詞的使用,加上CXO的字母詞的形式已經通行甚廣,那么該形式的使用就是可行的,甚至可以說是最好的方式。其實不只是關于CXO的翻譯,對于同樣的存在著譯名問題的外來詞,本著簡單明了的原則,筆者認為都可以采用其字母詞(lettered word)或字母詞首字母大寫縮寫的方式來處理。
(作者單位:山東省濟寧職業(yè)技術學院)